21. Но будут обитать в нем звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там.

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

21. Но будут обитать в нем звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там.

Звери пустыни — по евр. zijim от zijah — сухая земля, пустыня. Значит zijim — обитатели пустыни.

Филины по-евр. ochim; слово это происходит от восклицания ох! или ах!, которое напоминает крик сов или филинов. (LXX перевели это выражение словом ???? (шум), которое, может быть, выбрано ими как близкое к крику, испускаемому филинами.)

Страусы по-евр. benot jaanah собств. "дочери крика". Так назывались самки страусов, испускающие особые крики. (LXX поняли это слово jaanah как значащее: петь в ответ кому-нибудь (Исх 15:21) и вместо страусы поставили здесь слово ???????? — сирены.)

Косматые — по-евр. seirim, собств. волосатые. Это, по всей вероятности, дикие козлы (LXX видели здесь указание на демонов). (И почиют тамо зверие, и наполнятся домове шума, и почиют ту сирини, и беси тамо воспляшут. Прим. ред.)

Данный текст является ознакомительным фрагментом.