13. Вот земля Халдеев. Этого народа прежде не было; Ассур положил ему начало из обитателей пустынь. Они ставят башни свои, разрушают чертоги его, превращают его в развалины. 14. Рыдайте, корабли Фарсисские! Ибо твердыня ваша разорена.

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

13. Вот земля Халдеев. Этого народа прежде не было; Ассур положил ему начало из обитателей пустынь. Они ставят башни свои, разрушают чертоги его, превращают его в развалины. 14. Рыдайте, корабли Фарсисские! Ибо твердыня ваша разорена.

Вот земля Халдеев. Большинство толкователей находят упоминание о халдеях совершенно неуместным и видят здесь ошибку переписчика. Они предлагают здесь читать или выражение: хананеев или: как Содом или: Киттим (по-евр. здесь стоит слово: gasdim). Между тем все древние переводы, начиная с LXX, согласны с нынешним мазоретским текстом, и это свидетельство вынуждает нас признать правильность чтения: земля халдеев. Но как же перевести это место? Ведь о Вавилонском царстве здесь еще не могло идти речи. Нам кажется, что получится довольно естественный смысл, если мы признаем употребленное пророком выражение за обозначение Финикии. Происхождение финикиян в точности неизвестно. Очень может быть, что пророк в настоящем случае хотел сказать, что Финикия получила себе обитателей из среды древних поселенцев Халдеи. В таком случае весь стих можно перевести так "вот она, халдейская область! Она превратилась в ничто: Ассур {т.е. ассирийские цари, нападавшие на Тир) предоставили ее обитателям пустынь (т.е. диким зверям — ср. 13:21). Они…" и т.д. (В Славянском переводе 70-и 23:13 — и в землю халдейску, но и та опустела от ассириан, како стена ее падеся. Прим. ред.)

Твердыня ваша, т.е. Тир, где эти корабли находили для себя безопасное пристанище.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.