10

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

10

В ст. 10-16 пророк в ряде образов говорит о предстоящем бедствии. Пользуясь приемом игры слов, пророк называет при этом имена городов, которые пострадают от бедствия. Текст ст. 10-16, по-видимому, сохранялся не в первоначальной чистоте и неодинаково читается в подлиннике и переводах. Поэтому смысл ст. 10-16 весьма неясен и обыкновенно устанавливается комментаторами только предположительно. В ст. 10-м пророк запрещает Иудее объявлять о постигшем их бедствии и даже плакать громко в филистимском городе Гефе, дабы не вызвать злорадство исконных врагов и тем усугубить бедствие. Вместо этого пророк приглашает народ предаться скорби и облечься в траур в Офре. Офра - город в Вениаминовым колене, вблизи Вефим (Нав. ХVIII:23; 1 Цар. XIII:17), ныне деревня Таибе. Пророк называет из городов иудейских нменно Офру, для того, чтобы получилась игра слов leaphra aphar ("в Орфе пеплом покроетесь"). У LXX и в слав. т. мысль ст. 10-го передается иначе: "иже в Гефе, не величайтеся, и Иенакимляне, не сограждайте из дому на посмеяние, перстию посыплите посмеяние ваше". Гл. ai thagidu (не возвещайте) LXX, предполагают, сопоставляли с nagid (князь) и потому перевели сл. ?? ????????????, не хвалитесь, не величайтесь. - Иенакимляне, греч. ?? ??????? - потомки Енака (Чис. XIII:34; Втор. IX:2; Нав. ХIV:15), занимавшие некогда южную часть Палестины, а затем филистимские города Газу, Геф, Азот (Нав. XI:22; XIV:12; Суд. I:20; 1 Цар. ХVII и др.) . Появление имени Иенакимляне объясняют погрешностью в греч. тексте: (сер. bacho (от bachah плакать) было переведено LXX-ю сл. ?? ????? (как в Алекс. списке и списках 23, 95, 145, 187), что последующими переписчиками исправлена было в ?? ?????? (Суд. II:1-5), как читает блаж. Иероним (in Bachim), Сиро-гекз. и XII код., и потом в ???????, каковое чтение, находящееся во многих рукописях, принято было и елизаветинскими справщиками славянской Библии. На основании первоначального греч. чтения ?? ????? или ?? ????, новейшие комментаторы (Гоонакер) предлагают в теперешнем евр. тексте слово bacho считать собственным именем финикийского города Акко (Суд. I:31): bacho al thibehu - не плачьте громко, = не плачьте в Акко. Выражение слав. текста: "не сограждайте из дому на посмеяние" означает - не делайте из дома (Иуды) предмета насмешек. Сл. "не сограждайте" (?? ??????????????) явилось потому, что LXX гл. al-thibehu (не плачьте) прочитали как al-thibnu (от banah строить). Евр. bebeth leaphrah (в доме Офры) LXX поставили в зависимость от предшествующего гл. ?????????????? причем leaphra (Офра) приняли за производное от рааr (разевать рот в знак насмешки) или chapher (краснеть): отсюда получилось чтение слав. т. - "не сограждайте дому на посмеяние". Выражение "перстию посыплите посмеяние Ваше" получилось потому, что к последним словам ст. 10-го aphar hithphalaschitht LXX отвели и начало ст. 11-го ibri lachem (переселяйтесь себе), ошибочно связав ibri с chapher или рааr (краснеть, смеяться).

Данный текст является ознакомительным фрагментом.