2. Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

2. Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска

"Аврам сказал: Владыка Господи!…" Данное обращение в еврейском тексте выражено словами: "Адонаи-Иегова" (следуя после "Адонаи", "Иегова" в еврейском произносится уже не с гласными первого имени, а с гласными имени "элогим"); это первый в Библии пример подобного, но довольно, впрочем, редкого сочетания двух величаний Бога (8[479] ст., ср. Втор. 3:24[480] и 9:26[481]), из которых первое указывает на Бога, как верховного судью (dan — судить), а второе — как на промыслителя и искупителя. И это еще одно доказательство совершенно неправильного толкования слов Иегова, Элогим, Адонаи: эти слова используются для почтительного акцента Величия и Славы Творца. В данном случае, если следовать еврейскому тексту, фраза может иметь следующее значение:

"Аврам сказал: о Промыслительный и Милосердный Судья!"

Это следует и из контекста вышеприведенных ссылок на Священное Писание, и находится в прямой связи со следующей частью стиха, так как у евреев бездетность считалась наказанием за грехи, и Аврам совершенно был вправе величать Господа Судьей.

"что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным..." "Когда Господь обещал Авраму награду, и награду великую, очень великую, тогда он, обнаружив скорбь своей души и постоянно томившее его уныние по причине бесчадия, сказал: Господи, что такое Ты дашь мне? Ведь я уже достиг глубокой старости и отпускаюсь бесчаден" (Иоанн Златоуст).

"распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска".. В славянской Библии эта фраза начинается несколько иначе, словами: "сын же Масек домачадицы моея", в зависимости от чего меняется и самый смысл ее. Такая разность объясняется тем, что стоящее в еврейском тексте первое слово этой фразы — "Бен-Мешек" LXX поняли и перевели в смысле собственного имени — "сын Масек;" тогда как правильный перевод этих слов дает идею "управителя, распорядителя домом или имуществом" (гебраизм: "сын владения", так же, как и "человек владения", означает просто лицо, чем-либо владеющее или распоряжающееся). Самое имя "Елиезер" означает того, "кому помогает Бог;" по месту же своего происхождения он называется жителем Дамаска.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.