Аийелет Шахар

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Аийелет Шахар

Начало 21-го псалма:

Пс., 21. Начальнику хора. При появлении зари [Аийелет Шахар].

Выражение «Аийелет Шахар» переводится в Исправленном стандартном переводе как «проблеск зари». Возможно, это название (или первая фраза) какой-то известной мелодии, на которую, вероятно, напевался этот псалом. Если это так, то то же самое может быть верным и в некоторых других случаях:

Пс., 45. Начальнику хора. Сынов Кореевых. На музыкальном орудии Аламоф. Песнь.

Пс., 55. Начальнику хора. О голубице, безмолвствующей в удалении [Йонат-элемрухоким].

Пс., 56. Начальнику хора. Не погуби [Аль-тасхиф].

Пс., 59. Начальнику хора. На музыкальном орудии Шушан-Эдуф…

В Исправленном стандартном переводе «Йонат-элемрухоким» переведено как «Голубь на удаленном терпентинном дереве». Что касается «Аламоф» и «Шушан-Эдуф», то они оставлены в Исправленном стандартном переводе непереведенными, но, по-видимому, означают «Молодых Дев» и «Лилию Скрижали».

«Аль-тасхиф» означает «не уничтожь». Это также могут быть первые слова известной мелодии того времени. Или какой-то переписчик сделал поспешное примечание, чтобы гарантировать безопасность копии, которую он только что подготовил, и небольшое примечание затем запечатлелось в библейский канон.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.