В Септуагинте
В Септуагинте
Греческий текст перевода 70-ти отличается от еврейского масоретского текста, во-первых, расположением глав, особенно в пророчествах о языческих народах, и, во-вторых, количеством слов. Так, 44–51 гл. в греческом переводе помещены после 13-го стиха 25-й гл. еврейской Библии, а по своему объему текст перевода 70-ти короче еврейского на 2700 слов, или на 1/8 общего объема. Кумранские открытия показали, что эта разница в количестве слов появилась вследствие того, что у евреев еще до Рождества Христова существовали две древние редакции книги пророка Иеремии: одна более пространная, другая – более краткая. С последней редакции и был составлен перевод 70-ти толковников.
Следует иметь в виду, что в славянском переводе книги пророка Иеремии, сделанном с греческого текста 70-ти, сохранен порядок глав еврейской Библии, то есть масоретского текста.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
4. Glossa lalein в Септуагинте
4. Glossa lalein в Септуагинте Теперь мы обращаемся к использованию выражения glossa lalein в Септуагинте, которая во времена Нового Завета была признанным греческим переводом еврейских Писаний (Ветхого Завета). Греческий язык Септуагинты широко использовался авторами Нового
СЕМИТИЗМЫ В СЕПТУАГИНТЕ И НОВОМ ЗАВЕТЕ
СЕМИТИЗМЫ В СЕПТУАГИНТЕ И НОВОМ ЗАВЕТЕ лексические, грамматические, литературные и др. особенности *Септуагинты и НЗ, обусловленные влиянием на их греч. язык евр. и арам. языков.С. в Септуагинте связаны со стремлением переводчиков как можно точнее передать евр. оригинал