Русская классика и политкорректность

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Русская классика и политкорректность

В последнее время в СМИ обсуждается вопрос о том, в какой пропорции необходимо в республиках, входящих в состав российской федерации, изучать национальную культуру и русскую классику.

На мой взгляд, знакомство с творчеством русских классиков необходимо всем вне зависимости от национальности. А вот должны ли знакомиться с творчеством, к примеру, местных республиканских писателей жители Калининграда, – вопрос спорный.

Переводы национальных произведений на русский язык, безусловно, нужны, – но в том количестве, который диктуется спросом. Переводить «чтобы было» или ради политкорректности не следует. Напротив, адаптация русской классики к языкам малых народов необходима и жизненно важна. Знание культуры и традиций русского народа, народа государствообразующего, – это залог мирной жизни и спокойного существования государства.

Важно также, чтобы переводом занимались профессионалы, которые не будут корректировать творчество в угоду местной культурной элите. Рассказывают, что в 1970-х годах, когда переводили поэму Лермонтова «Демон» на грузинский язык, поэта «подправили», написав в одной из строк «бежали робкие армяне» (в оригинале – «робкие грузины»).

Данный текст является ознакомительным фрагментом.