Допустим ли русский перевод?
Допустим ли русский перевод?
Попытки переводить библейский текст на русский язык предпринимались достаточно давно: это были переложения псалмов Симеона Полоцкого (1680 г.), Авраамия Фирсова (1683 г.), Василия Тредиаковского (1753 г.). Есть сведения, что в царствование Петра I Библию переводил на русский пастор Эрнст Глюк, но этот перевод, если он вообще существовал, бесследно пропал после его смерти в 1705 г.
Принципиальное решение подготовить официальный перевод Библии на русский Святейший Синод по предложению императора Александра I принял только в начале 1816-го. Большую роль здесь сыграло учрежденное за несколько лет до того Российское Библейское общество, по образцу некоторых западных стран (первое подобное общество было создано в Великобритании). Цель подобных обществ с самого начала заключалась в том, чтобы обеспечить всех желающих изданием Библии по доступной цене и на родном языке, и вполне естественно, что в России это, прежде всего, был русский язык (хотя Библейское общество занималось и переводами на языки других народов).
Уже в 1819 г. было издано Четвероевангелие, а в 1821 г. – полный Новый Завет. Первые издания были параллельными, с русским и славянским текстом. Началась работа и над Ветхим Заветом, при этом изначально перевод делался с еврейского текста, а при редактировании добавлялись в квадратных скобках варианты из греческого перевода (Септуагинты). В 1822 г. впервые вышла Псалтирь, причем за два года ее тираж составил более ста тысяч экземпляров.
Главными сторонниками перевода были на тот момент обер-прокурор и министр просвещения князь А.Н. Голицын, а также ректор Санкт-Петербургской Духовной Академии архимандрит Филарет, будущий Московский святитель. Отставка Голицына в 1824 г. во многом определила и судьбу всего проекта: Библейское общество было закрыто, переводческая работа прекращена, и в конце 1825 г. тираж первых восьми книг Ветхого Завета был сожжен на кирпичном заводе. Критики, первыми из которых были митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Серафим (Глаголевский) и новый министр просвещения адмирал А.С. Шишков, не столько были недовольны качеством перевода, сколько отрицали саму возможность и необходимость какой-либо Библии для русских читателей, кроме церковнославянской. Разумеется, сыграла свою роль и настороженность по поводу мистических исканий и религиозных экспериментов тогдашнего петербургского общества.
Более чем на три десятилетия всякая официальная работа над переводом стала невозможной. Однако насущная потребность в нем никуда не делась, церковнославянский текст все же не мог удовлетворить всех: достаточно сказать, что А.С. Пушкин читал Библию по-французски. Поэтому продолжалась и неофициальная работа над переводами.
Здесь следует упомянуть прежде всего двух человек. Первый – это протоиерей Герасим Павский, ставший еще в 1819 г. основным редактором первого официального перевода. Затем он преподавал древнееврейский язык в С-Петербургской Духовной Академии. На занятиях широко использовались подготовленные им учебные переводы некоторых пророческих и поэтических книг Ветхого Завета, где, помимо всего прочего, отрывки из пророческих книг располагались не в каноническом, а в «хронологическом» порядке, в соответствии с представлениями некоторых ученых того времени. Переводы показались студентам настолько интересными, что их литографические копии стали расходиться за пределами Академии и даже Санкт-Петербурга.
В результате в 1841 г. по доносу на переводчика было проведено синодальное расследование. О. Герасим остался в Академии, но о всякой переводческой деятельности должен был на долгое время забыть. Впоследствии в журнале «Дух христианина» в 1862–1863 гг., уже в ходе подготовки Синодального издания, вышли его переводы некоторых исторических книг Ветхого Завета и Притчей. О. Герасим был последовательным сторонником перевода только с еврейского Масоретского текста, который в те времена ученые обычно отождествляли с оригиналом Библии.
Другой переводчик того времени – преподобный Макарий (Глухарев), просветитель Алтая. Живя в основанной им миссии в алтайских предгорьях, он не только переводил Писание на язык местных кочевников (потомки которых сегодня сохраняют о нем самую теплую память), но и думал о необходимости русского перевода Ветхого Завета. Перевод Нового Завета и Псалтири к тому моменту уже существовал, хотя более не печатался и не распространялся, поэтому не случайно вся переводческая деятельность в ту пору была направлена на восполнение пробела в ветхозаветной части Писания. Для начала о. Макарий написал о своих предложениях митрополиту Филарету, но поскольку ответа не было, он с 1837 г. приступил к самостоятельной работе, отчасти пользуясь литографиями Павского. Результаты своих трудов он сначала отсылал в Комиссию духовных училищ, а затем и непосредственно в Синод, с приложением своего письма.
Тон его послания к Синоду – под стать книге Исайи, которую оно сопровождало. О. Макарий обличает Синод за нежелание порадеть в деле духовного просвещения России, называет бунт декабристов, наводнение в Петербурге и прочие бедствия прямым следствием этого нерадения. Те же слова повторяет он без стеснения и в письме самому императору Николаю I! Ответом была не слишком тяжелая епитимья… и сданные в архив черновики переводов. Впрочем, митрополит Филарет после этой истории обратил внимание на о. Макария и написал ему подробный ответ, суть которого сводилась к одному тезису: еще не настало время для этого перевода.
Однако о. Макарий продолжил работу и перевел полностью Ветхий Завет, кроме уже давно изданной Псалтири; его переводы уже после его смерти были напечатаны в «Православном обозрении» за 1860–1867 гг. и использовались при подготовке Синодального издания. Эти переводы полностью следуют древнееврейскому тексту.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
6. Русский перевод Библии
6. Русский перевод Библии О русском библейском переводе открыто заговорили впервые в 1816-м году. Голицын, как президент Российского Библейского общества, получил Высочайшее изустное повеление, «дабы предложил Святейшему Синоду искреннее и точное желание Его Величества
8. Русский перевод.
8. Русский перевод. Составленный свв. равноапостольными братьями, Кириллом и Мефодием, перевод Священных книг на славянский язык имел церковное и домашнее употребление в России в первые века по принятии ею христианства. Язык этого перевода, общий всем славянам, оставался
ПСАЛОМ 13 Канонический русский перевод
ПСАЛОМ 13 Канонический русский перевод Начальнику хора. Псалом Давида. 1 Сказал безумец в сердце своем: . Они развратились, совершили гнусные дела; нет делающего добро. 2 Господь с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога. 3 Все
ПСАЛОМ 14 Канонический русский перевод
ПСАЛОМ 14 Канонический русский перевод Псалом Давида. 1 Господи! кто может пребывать в жилище Твоем? кто может обитать на святой горе Твоей? 2 Тот, кто ходит непорочно и делает правду, и говорит истину в сердце своем; 3 кто не клевещет языком своим, не делает искреннему своему
ПСАЛОМ 16 Канонический русский перевод
ПСАЛОМ 16 Канонический русский перевод Молитва Давида 1 Услышь, Господи, правду , внемли воплю моему, прими мольбу из уст нелживых. 2 От Твоего лица суд мне да изыдет; да воззрят очи Твои на правоту. 3 Ты испытал сердце мое, посетил меня ночью, искусил меня и ничего не нашел; от
ПСАЛОМ 27 Канонический русский перевод
ПСАЛОМ 27 Канонический русский перевод Псалом Давида. 1 К тебе, Господи, взываю: твердыня моя! не будь безмолвен для меня, чтобы при безмолвии Твоем я не уподобился нисходящим в могилу. 2 Услышь голос молений моих, когда я взываю к Тебе, когда поднимаю руки мои к святому храму
ПСАЛОМ 28 Канонический русский перевод
ПСАЛОМ 28 Канонический русский перевод Псалом Давида.[При окончании праздника кущей.] 1 Воздайте Господу, сыны Божии, воздайте Господу славу и честь, 2 воздайте Господу славу имени Его; поклонитесь Господу в благолепном святилище Его. 3 Глас Господень над водами; Бог славы
ПСАЛОМ 29 Канонический русский перевод
ПСАЛОМ 29 Канонический русский перевод 1 Псалом Давида; песнь при обновлении дома. 2 Превознесу Тебя, Господи, что Ты поднял меня и не дал моим врагам восторжествовать надо мною. 3 Господи, Боже мой! я воззвал к Тебе, и Ты исцелил меня. 4 Господи! Ты вывел из ада душу мою и
ПСАЛОМ 30 Канонический русский перевод
ПСАЛОМ 30 Канонический русский перевод 1 Начальнику хора. Псалом Давида. [Во время смятения]. 2 На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек; по правде Твоей избавь меня; 3 приклони ко мне ухо Твое, поспеши избавить меня. Будь мне каменною твердынею, домом прибежища, чтобы
ПСАЛОМ 31 Канонический русский перевод
ПСАЛОМ 31 Канонический русский перевод Псалом Давида. Учение. 1 Блажен, кому отпущены беззакония, и чьи грехи покрыты! 2 Блажен человек, которому Господь не вменит греха, и в чьем духе нет лукавства! 3 Когда я молчал, обветшали кости мои от вседневного стенания моего, 4 ибо
ПСАЛОМ 32 Канонический русский перевод
ПСАЛОМ 32 Канонический русский перевод [Псалом Давида] 1 Радуйтесь, праведные, о Господе: правым прилично славословить. 2 Славьте Господа на гуслях, пойте Ему на десятиструнной псалтири; 3 пойте Ему новую песнь; пойте Ему стройно, с восклицанием, 4 ибо слово Господне право и
ПСАЛОМ 33 Канонический русский перевод
ПСАЛОМ 33 Канонический русский перевод 1 Псалом Давида, когда он притворился безумным пред Авимелехом и был изгнан от него и удалился. 2 Благословлю Господа во всякое время; хвала Ему непрестанно в устах моих. 3 Господом будет хвалиться душа моя; услышат кроткие и
ПСАЛОМ 34 Канонический русский перевод
ПСАЛОМ 34 Канонический русский перевод Псалом Давида 1Вступись, Господи, в тяжбу с тяжущимися со мною, побори борющихся со мною; 2 возьми щит и латы и восстань на помощь мне; 3 обнажи мечь и прегради путь преследующим меня; скажи душе моей: "Я — спасение твое!" 4 Да постыдятся и
ПСАЛОМ 35 Канонический русский перевод
ПСАЛОМ 35 Канонический русский перевод 1 Начальнику хора. Раба Господня Давида. 2 Нечестие беззаконного говорит в сердце моем: нет страха Божия пред глазами его, 3 ибо он льстит себе в глазах своих, будто отыскивает беззаконие свое, чтобы возненавидеть его; 4 слова уст его —
ПСАЛОМ 36 Канонический русский перевод
ПСАЛОМ 36 Канонический русский перевод Псалом Давида. 1 Не ревнуй злодеям, не завидуй делающим беззаконие, 2 ибо они, как трава, скоро будут подкошены и, как зеленеющий злак, увянут. 3 Уповай на Господа и делай добро; живи на земле и храни истину. 4 Утешайся Господом, и Он
ПСАЛОМ 39 Канонический русский перевод
ПСАЛОМ 39 Канонический русский перевод 1 Начальнику хора. Псалом Давида. 2 Твердо уповал я на Господа, и Он приклонился ко мне и услышал вопль мой; 3 извлек меня из страшного рва, из тинистого болота, и поставил на камне ноги мои и утвердил стопы мои; 4 и вложил в уста мои новую