Я хочу: будь чистым!

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Я хочу: будь чистым!

Кратенько, но довольно цветасто коллеги-евангелисты, удостоенные канонизации своих трудов, Матфей, Марк и Лука, описывают «исцеление прокаженного»: прокаженный с почтительным страхом приближается к Иисусу, падает перед ним на колени и умоляет об исцелении. Вроде бы ничего особенного? Ну ждет человек чуда. Но как сформулирована просьба прокаженного – он во всем полагается на волю Иисуса: «Господи! Если хочешь, можешь меня очистить». И ответ Иисуса не менее причудлив: «Хочу: очистись!»

Если читать евангелические тексты в греческом оригинале, то ответ Иисуса будет таким: «Я хочу: будь чистым!» В переводе фраза Иисуса слегка изменилась. В переводе его заставляют целить прокаженного наложением рук, и именно эти действия Иисуса, по мнению переводчиков евангельских текстов, помогают прокаженному исцелиться. В греческом оригинале ни о каком наложении рук и речи не идет – Иисус просто хочет, а следовательно, чудо происходит.

Если внимательно перечитать сцену «исцеление прокаженного» у трех евангелистов, то выяснится, что нигде не употребляется даже само понятие «исцеление». Нигде не идет речи и о вере больного в чудо. Нигде нет такой популярной фразы Иисуса: «Вера твоя спасла тебя». Почему же данное событие описывается иначе, чем все предыдущие исцеления?

Думаю, здорово поможет докопаться до истины обратный перевод греческого текста на иврит/ арамейский. Тогда почти высокомерная фраза: «Я хочу: будь чистым!» зазвучала бы так: «Retzoni hitaher». Как известно, в иврите нет ни заглавных, ни прописных букв, более того, все слова пишутся слитно. То есть высказывание Иисуса выглядело бы так: «RETZONIHITAHER». Так как бы звучали слова Иисуса? А звучали бы они так: «Ratson Jehi Taher» – «Если бы Бог пожелал, ты бы очистился!»

Вот и получается, что изначально диалог прокаженного и Иисуса велся совершенно иначе. Больной просит об исцелении. И тогда Иисус отвечает: «Если бы Бог пожелал, ты бы очистился!» Копировальщики арамейского текста ошиблись на две буквы (сравните: «RETZONIHITAHER» и «Ratson Jehi Taher») и получили прямо противоположную фразу: «Я хочу: будь чистым!». А переводчики греческого оригинала ошиблись еще раз и перевели: «Хочу: очистись».

Значит, исцеляет Бог, а не капризы и желания Иисуса. Сделав обратный перевод, особенно ярко видишь это. Сам Иисус вообще ничего не предпринимает. Хочу посоветовать вам обратиться к 3 Книге Моисея. Там подробно описывается обращение с прокаженными. Там тоже встречается слово «Taher» в значении «говорить чисто». Исцеленного показывают священнослужителю. И тот говорит с ним «чисто», то есть объявляет прокаженного исцеленным. Только после этого прокаженного принимают в деревенскую общину: теперь он не представляет для людей никакой опасности.

Может, еще разок вернемся к тексту Евангелия? И что же мы тогда увидим? «…он тотчас очистился от проказы. И говорит ему Иисус: „Пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им“». То есть Иисус отправляет исцеленного к священнослужителю для проведения обряда «Taher».

Вывод же можно сделать один: ошибки переписчиков и переводчиков вкупе с глупыми дополнениями полностью исказили смысл сцены «исцеление прокаженного». Не Иисус целил больного, а сам Господь. Иисус только подтверждает удачное исцеление. А потом посылает исцелившегося к священнику. Только священнослужитель может официально констатировать исцеление. Таким образом, Иисус ведет себя как богобоязненный иудей, строго следующий букве закона Моисея: «Пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им».

Так творил Иисус чудеса или нет?

Данный текст является ознакомительным фрагментом.