3.9.2.3. Проверка черновика
3.9.2.3. Проверка черновика
Теперь мы поговорим подробнее о самой ответственной и сложной стадии работы с текстом — проверке первого черновика (впрочем, дальнейшая работа, на стадии филологического редактирования, апробации и консультирования в целом строится по тем же принципам).
Работа богословского редактора с черновиком может проходить по- разному, в зависимости от личных качеств членов группы и от ситуации в проекте. Но существуют два основных способа работы с переводом: от перевода к оригиналу (пассивная проверка) и от оригинала к переводу (активное исправление). В первом случае редактор прочитывает черновик и сверяет его с оригиналом, отмечая сомнительные места, проблемы и ошибки. Во втором — редактор анализирует оригинал и помогает переводчику подыскать наиболее удачный эквивалент на его языке. Любой черновик подвергается сплошной сверке по первому методу, но второй применяется, как правило, только в тех случаях, где редактор считает решение переводчика ошибочным или не самым удачным и предлагает его исправить.
Основные вопросы, которые редактор задает себе при проверке черновика, выглядят примерно так:
? Что говорит перевод? — прочтение
?Что говорит оригинал? — экзегетический анализ
? Насколько перевод адекватен оригиналу? — проверка
?Желательно ли исправление? — оценка
Эти четыре вопроса — необходимая пассивная проверка. Следующие вопросы относятся к активному исправлению и обычно ставятся в том случае, если богословский редактор считает необходимым или желательным изменить текст:
? Что мы хотим выразить в нашем переводе? — постановка задачи
? Какие варианты существуют для этого в языке перевода? — варианты решения
? Какой вариант будет наилучшим? — выбор
Данный текст является ознакомительным фрагментом.