Мударис Валеев. Человек эпохи исламского возрождения
Мударис Валеев. Человек эпохи исламского возрождения
Когда мы говорим о творческом человеке, мы сразу хотим понять – на какую полку его поставить? Кто он?
Поэт? Прозаик? Переводчик? Драматург? Критик?
А если к тому же он имеет естественно-научное, даже математическое образование, и при этом склонен к трудам по истории, религии и философии, являясь Почетным доктором истории института имени Ш. Марджани Академии наук Татарстана, участником многих конференций по проблемам тюркоязычных и мусульманских народов мира??
Историк? Религиовед? Философ? Теолог? Богослов? Политический экономист? Политолог?
А если он еще и известный журналист, участник международных конгрессов по журналистике, ветеран радио Бибиси, частый автор статей в толстых российских журналах, участник радио и телепередач?
Публицист? Обозреватель? Комментатор?
А если он знает иностранные языки, причем в такой степени, что пишет на них целые исторические монографии и венки сонетов?
Лингвист? Полиглот?
А если все, что он делает по всем этим направлениям, и делает ответственно и блестяще, в конечном счете, направлено на возвеличивание не самого себя, а родной татарской и российской культуры?
Как единым словом определить такую деятельность?
С подобными вопросами сталкивается любой человек, знающий Равиля Бухараева и его творчество. Говорят, в Татарстане на школьных уроках для него, Равиля Бухараева, нашли точное слово: «просветитель».
Да, наверное. Как просветитель, который старается поделиться всем, чем умудряет его жизнь, Равиль Бухараев продолжает великую традицию татарских просветителей Курсави, Насыри, Тукая, Мусы Бигиева…
То, что в одном человеке соединено столько талантов и умений, поражает само по себе. Но еще более удивительно, что Равиль Бухараев в равной степени скромно, внимательно, ответственно и бережно относится к любому делу, которое делает в данную минуту. По его собственным словам, «нельзя ставить себе «достижимые планки». Нужно тянуться к чему-то невозможному, потому что воистину велика и грандиозна та культура, которой мы должны соответствовать».
Работоспособность его поражает: кажется, просто невозможно втиснуть в двадцать четыре часа тот объем работы, который он взваливает на себя. Иногда кажется, что он пишет и издает так много, что читатель просто не поспевает за этой стремниной творчества. Что сам Равиль Бухараев думает об этом?
– Так уж получается. Действительно, книги выходят одна за другой так быстро, что люди не успевают их прочесть и осмыслить. Но, с другой стороны, книги пишутся не на один день и не на один год. Главное – что они остаются на земле. Если о моих книгах и о моих стихах пишут, их цитируют по всей России даже на школьных уроках, значит, и мои труды не пропадают впустую. Сознание этого очень помогает в моем рабочем одиночестве. Писатель Чингиз Гусейнов как профессор МГУ читает лекции по моей книге “Поэзия Золотой Орды», в которой на русский язык впервые переведено наследие татарской по эзии XIV века. Так что когда мне говорят, что я не татарский писатель, я спрашиваю – а кто же тогда? Вся моя работа – во имя родного Татарстана, его истории и культуры, но главное – во имя его будущего. Для этого только и надо, что работать не покладая рук, а талант – дело Божье. Главное – это ежедневный труд во имя высшей цели, и этому убеждению я стараюсь никогда не изменять».
Говорят, «нет пророка в своем отечестве». Но, по счастью, многогранные труды Бухараева не остаются незамеченными: он лауреат республиканской премии имени Мусы Джалиля и Государственной премии Республики Татарстан имени Габдуллы Тукая, заслуженный деятель искусств Республики Татарстан, почетный доктор института истории имени Ш. Марджани.
Высоко оценен его труд и за пределами Татарстана. Писатель поистине всемирной известности Чингиз Айтматов ценил Равиля Бухараева как младшего друга и – «уникальную личность, чьи творческие достижения являются… открытием века не только для татарской культуры, но и общероссийской и общечеловеческой. Феноменальный мыслитель наших дней Равиль Бухараев, историк и философ, не в меньшей степени поэт и писатель. Я убежден, его произведения входят в контекст сегодняшней мировой культуры. Произведения Бухараева настолько значительны по смыслу и формам, что можно сказать с полным основанием и с энтузиазмом – Равиль Бухараев – интеллектуальная гордость нации! Таких мыслителей надо ценить при жизни, сопутствуя тем самым их творческим открытиям в насущной действительности истории».
О поэзии Равиля Бухараева высоко отозвался и знаменитый казахский поэт Олжас Сулейменов: «Я знаю его поэзию, его переводческую деятельность давно. Он делает большую работу как посол татарской культуры на Западе. Недавно получил его антологию переводов Золотой Орды IV века. Книга вышла в Москве в 2005 году, когда собирались пышно отмечать «победу над варварством на Куликовом поле» (из стихов одного патриота). И переводы, и развернутое предисловие автора – просто замечательны! Радуют и его собственные поэтические произведения, и прекрасные переводы из татарской классики – Габдуллы Тукая, Дэрдменда, Мусы Джалиля…»
А вот что пишет о прозе Равиля Бухараева доктор филологических наук из Симферополя Адиле Эмирова: «Два дня назад, оторвавшись, наконец, от компьютера и собираясь ко сну, я услышала голос: «Возьми книгу Равиля Бухараева «Белый минарет»». И я подставила стул, с трудом поднялась на него (возраст – 78!), сняла с верхней полки стеллажа это ладно изданное творение, элегантного удлиненного формата, с приятной на ощупь обложкой, забрала с собой в спальню и положила почему-то не на прикроватную тумбочку, а прямо сбоку подушки. И началось … пиршество мысли Равиля Бухараева. Я не в первый раз читаю эту книгу – перечитываю её: вижу свои карандашные маргиналии – NB! sic! восклицательные и вопросительные знаки, вертикальные полосы…
Но читается так же неотрывно, как и в первый раз.
И уже час ночи. И уже два часа, а я всё читаю и не могу оторваться.
Поражают глубина мысли, умение автора самую сложную мысль выразить адекватно, во всём объёме её коннотаций – содержательных и эмоциональных обертонов. Но самая характерная черта его стиля – метафоричность, всеохватывающая, всеобъемлющая, глобальная. Я, как филолог, замечаю эти разного вида и формы метафоры – одиночные, сверхсловные и так называемые развёрнутые, когда какая-то метафора во фразе внезапно начинает излучать такую сильную образную ауру, что ей «подчиняются» все последующие компоненты фразы и даже сверхфразового единства: Ещё долго – долгие годы – пришлось мне подниматься только для того, чтобы вернуться туда, откуда я сам сорвался в юности, откуда рухнул, скатился кубарем по собственной вине. Я не стал выше, чем был, но вынесло меня наверх сострадательной силой, явившейся на вопль отчаяния [Белый минарет, с. 36].
Мне хочется так объяснить эту особенность стиля Равиля Бухараева – её объёмную метафоричность: она есть показатель всеобщей взаимосвязанности в мире как свидетельство присутствия Создателя, как отражение Единства Верховного Бытия. Ведь метафора возникает и формируется на базе различных ассоциаций, мыслительных связей – сходства, подобия, единения и, следовательно, – Единства: Счастье моё, Единство! Счастье моё, сопрягающее и воспоминания, и реальность многих человеческих миров…[Белый минарет, с. 60]
Мне думается, что именно так, через всеохватывающую метафоричность стиля Равиля Бухараева, сублимируются его великая вера в Создателя всего сущего – Аллаха».
Да, гуманистическая идея Единства Аллаха, а, значит, и Единства всего сущего золотой нитью пронизывает творчество Равиля Бухараева – именно эта идея связывают воедино все, что он сделал и продолжает делать в поэзии, прозе, документальном кино, детской и взрослой драматургии. Эти же идеи зримо присутствуют в его созданных реалистическим пером ученого религиоведческих и богословских трактатах, в историко-экономических и политологических сочинениях…
Жизненный идеал Равиля Бухараева, как он сам говорит, формировался под влиянием идей европейского Ренессанса, когда один мастер умел делать, если не все, то очень многое: рисовать, ваять, писать стихи и прозу, изобретать машины и предвидеть в своем труде грядущее… И определить его деятельность, наверное, лучше всего именно так: Равиль Бухараев – человек исламского Возрождения, которому он отдает все свои человеческие и интеллектуальные силы, потому что верит – только заново осознанное нравственно-религиозное возрождение может спасти человечество от гибели в пучине бездумья, безбожия, жестокосердия и бессовестности.
* * *
Равиль Бухараев родился 18 октября 1951 года в Новотатарской слободе города Казани в семье студентов-математиков. До восьмого класса он учился в специальной английской школе номер 18 города Казани, затем перешел в специальную математическую школу номер 131, но и там продолжал заниматься английским языком и литературой. Одновременно изучал немецкий язык, так что в его аттестате зрелости стоят пятерки по двум языкам – английскому и немецкому.
Уже в школе он начал писать стихи, а после окончания школы и поступления на механико-математический факультет Казанского университета начал заниматься и переводами с татарского языка, а также историческими исследованиями. Изучая жизнь и творчество Дэрдменда, еще в университетские годы Равиль Бухараев совершил несколько самостоятельных поездок на Урал, в Уфу, Оренбург и Челябинскую область. Все материалы и личные вещи семьи Рамеевых Равиль Бухараев передал в Национальный музей Татарстана.
Равиль Бухараев с отличием закончил Казанский государственный университет по специальности математика и поступил в аспирантуру МГУ по теоретической кибернетике, которую закончил в 1977 году. В том же году его приняли в Союз Писателей СССР как самого молодого члена в те годы. Решив, что совмещать научную деятельность с литературной работой будет невозможно, Равиль Бухараев стал профессиональным поэтом и переводчиком, но не оставил исторических исследований о татарской истории и культуре.
В 1976 году Равиль Бухараев стал участником Шестого Всесоюзного совещания молодых писателей в Москве, уже тогда его стихи и переводы стали приобретать известность. Чуть позднее он стал членом Совета по казахской литературе СП СССР и постоянным участником шефской бригады журнала «Новый мир» на Камазе.
В 1979–1980 годах он работал консультантом Союза Писателей РСФСР по республикам Поволжья и Калмыкии, много ездил по СССР как участник писательских фестивалей и по самостоятельным командировкам. Так он увидел жизнь практически по всему СССР – от Чукотки до Литвы и от Мурманска до Ташкента. Занятия детскими переводами привели его к драматургии, и в 1984 году он стал писать пьесы для Казанского кукольного театра, которые вошли в золотой фонд театра и вновь ставятся через двадцать лет («Волшебные сны Апуша»). В 1984 году Союз писателей Татарстана поручил ему организацию публикаций книг и переводов Габдуллы Тукая к столетию поэта. Тогда Равиль Бухараев организовал выход около десяти книг, причем привлек к переводам стихов Тукая известных русских поэтов и переводчиков – таких, как Владимир Соколов, Владимир Леонович и других. В 1986 году Равиль Бухараев был удостоен премии имени Мусы Джалиля за свои стихи и переводы классической татарской поэзии.
С началом перестройки Равиль Бухараев стал бывать в Западной Германии, собирая материалы для своих исследований по Мусе Джалилю. Он также перевел много стихотворений Мусы Джалиля, вошедших во многие антологические сборники поэта-героя. В 1986–1987 годах Равиль Бухараев по командировке СП СССР учился венгерскому языку в Будапеште, результатом чего стало то, что он не только стал переводчиком венгерской литературы, но и поэтом на этом языке. За сочиненный на венгерском языке венок сонетов его приняли в Венгерский ПЕН-Клуб и Союз писателей Венгрии в 1989 году.
Как драматург, Равиль Бухараев является автором пьесы «Улица Каюма Насыри», поставленной на татарском телевидении в 1989 году и автором многих кукольных пьес-сказок, поставленных Казанским кукольным театром, а также втором пьесы «Железная горошина», поставленной Татарским академическим театром имени Г. Камала.
С 1990 года для Равиля Бухараева начинается время странствий. С тех пор он побывал как исследователь и для чтения ленкций о татарской истории и культуре во многих странах мира – Индии, Австралии, на Тайване, в США, Германии, Франции, Италии, на Кубе и т. д. В 1992 году, во время пребывания в Англии, Равиля Бухараева пригласили на работу на Русскую службу Бибиси в Лондоне, где он работал до мая 2009 года как штатный сотрудник и журналист.
За годы пребывания в Великобритании Равиль Бухараев выпустил целый ряд книг о родном Татарстане на английском языке. В то же время в России продолжали выходить его научно-исследовательские монографии и книги стихов и прозы. В 2001 году Равиль Бухараев стал заслуженным деятелем культуры Республики Татарстан, а в 2006 году был удостоен Государственной премии имени Габдуллы Тукая за свое поэтическое творчество. В 2004 году его пьеса «Железная горошина получила третью премию на конкурсе «Новая татарская пьеса», а в 2006 году он стал лауреатом кинофестиваля «Золотой минбар» в Казани за лучший документальный сценарий.
Равиль Бухараев – автор более тридцати книг стихов, прозы и научно-исторических и экономико-политических исследований. Он – член многих научных обществ, частый участник международных конгрессов конференций по всему миру (США, Тайвань, Китай, Европа). Член Союзов писателей России (СССР), Татарстана и Венгрии, член Исполнительного Совета Европейского общества культуры (Венеция); ПЕН-центров Венгрии, США и Великобритании; Всемирной академии искусства и культуры и Всемирного конгресса поэтов (США-Тайвань); Международной академии поэзии (Индия); Общества евроазиатских исследований (США) и др.
В октябре 2011 года в связи с 60-летним юбилеем был награжден орденом ООН «Единение»: за «Деяния во благо народов («DEEDS FOR GOOD OF NATIONS») и орденом «Культурное наследие» (МФРП).
Равиль Бухараев (1951–2012) – скоропостижно скончался в Лондоне в январе 2012 года. Похоронен в Казани на Ново-татарском кладбище вблизи могилы своих родителей.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.