ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма

Господь Кришна дает Арджуне божественное видение и является ему в Своей поражающей воображение безграничной форме материального мироздания. Так Он неоспоримо доказывает, что Его природа божественна. Кришна объясняет, что Его прекрасный человекоподобный образ — это изначальный образ Господа. Увидеть этот образ человек может лишь с помощью чистого преданного служения.

Бг 11.1

арджуна увача

мад-ануграхайа парамам

гухйам адхйатма-самджнитам

йат твайоктам вачас тена

мохо ’йам вигато мама

арджунах увача — Арджуна сказал;  мат-ануграхайа — чтобы явить мне милость;  парамам — высшее; гухйам — сокровенное знание;  адхйатма — о духовном;  самджнитам — сообщенное;  йат — которое; твайа — Тобой;  уктам — рассказано;  вачах — речь;  тена — тем;  мохах — иллюзия;  айам — эта;  вигатах — устранена;  мама — моя.

Арджуна сказал: Сейчас, выслушав все, что Ты так милостиво рассказал мне о самой сокровенной части духовного знания, я избавился от всех своих иллюзий.

Комментарий: 

Эта глава описывает Кришну как причину всех причин. Он причина даже Маха-Вишну, из пор на коже которого появляются материальные вселенные. Кришна — не воплощение Бога, Он — источник всех воплощений. Все это было подробно объяснено в предыдущей главе.

Итак, в этом стихе Арджуна заявляет, что он освободился от иллюзий. Это значит, что он больше не считает Кришну обыкновенным человеком, своим другом, но видит в Нем источник всего сущего. Арджуна обрел просветление и счастлив от того, что у него такой великий друг, как Кришна. Однако он думает также о других, тех, кто, в отличие от него, не верит в то, что Кришна — источник всего сущего. Чтобы доказать всем божественную природу Кришны, в этой главе он попросит Кришну показать ему Свою вселенскую форму. Любой, кто видит вселенскую форму Кришны, не может не испугаться, как это и произошло с Арджуной, но Кришна так добр, что, явив эту форму, снова принимает Свой изначальный облик. Арджуна полностью согласен с тем, о чем ему уже несколько раз говорил Кришна: «Я говорю с тобой только ради твоего блага». Поэтому Арджуна признает, что все происходит с ним по милости Кришны. Сейчас он убежден в том, что Кришна — причина всех причин, и что в образе Сверхдуши Он пребывает в сердце каждого живого существа.

Бг 11.2

бхавапйайау хи бхутанам

шрутау вистарашо майа

тваттах камала-патракша

махатмйам апи чавйайам

бхава — появление;  апйайау — исчезновение;  хи — безусловно;  бхутанам — живых существ;  шрутау — услышанные;  вистарашах — подробно;  майа — мной;  тваттах — от Тебя;  камала- патра-акша — о лотосоокий;  махатмйам — величие;  апи — конечно;  ча — и;  авйайам — неисчерпаемое.

О лотосоокий, услышав Твой обстоятельный рассказ о появлении и исчезновении всех живых существ, я осознал Твое непреходящее величие.

Комментарий: 

Арджуна называет Господа (Кришну) «лотосооким» (глаза Кришны похожи на лепестки лотоса), охваченный радостью, ибо в предыдущей главе Кришна заверил его: ахам кртснасйа джагатах прабхавахпралайас татха — «Я причина возникновения и исчезновения всего материального мира». Арджуна услышал об этом от Господа со всеми подробностями. Арджуна также знает, что, будучи причиной возникновения и разрушения мироздания, Кришна тем не менее стоит в стороне от него. При этом Он никогда не утрачивает Своей индивидуальности. Так, в девятой главе Господь говорит, что, оставаясь вездесущим, Он нигде не находится лично. В этом непостижимое могущество Кришны, которое с удивительной ясностью открылось Арджуне, как он сам утверждает в этом стихе.

Бг 11.3

эвам этад йатхаттха твам

атманам парамешвара

драштум иччхами те рупам

аишварам пурушоттама

эвам — итак;  этат — эту;  йатха — как;  аттха — рассказал;  твам — Ты;  атманам — Сам; парама-ишвара — о Верховный Господь;  драштум — видеть;  иччхами — желаю;  те — Твою;  рупам — форму;  аишварам — божественную;  пуруша-уттама — о величайшая личность.

О величайшая личность, о Всевышний, хотя сейчас я вижу Тебя в Твоем изначальном облике, я хочу посмотреть, каким Ты вошел в космическое мироздание. Я хочу увидеть тот образ, о котором Ты поведал мне.

Комментарий: 

Господь сказал Арджуне, что материальная вселенная возникла и существует благодаря тому, что Он вошел в нее в одном из Своих личностных проявлений. Арджуну воодушевлял изначальный, человекоподобный образ Кришны, но, чтобы убедить тех, кто в будущем может счесть Кришну обыкновенным человеком, Арджуна хотел увидеть Его вселенскую форму и понять, как Он действует во вселенной, оставаясь непричастным к этому. То, что Арджуна называет Кришну Пурушоттамой, исполнено глубокого смысла. Будучи Верховной Личностью Бога, Господь находится в сердце самого Арджуны, поэтому Он знает о желании Арджуны. Он понимает, что желание Арджуны увидеть Его вселенскую форму вызвано не простым любопытством, ибо Арджуна был полностью доволен созерцанием Кришны в том облике, который он видел перед собой. Господь понимает, что просьба Арджуны показать ему вселенскую форму продиктована желанием убедить других. Сам Арджуна не нуждается ни в каких подтверждениях. Кришна также понимает, что Арджуна хочет увидеть вселенскую форму, чтобы установить критерий истины, ибо в будущем наверняка появится немало самозванцев, которые станут выдавать себя за воплощения Бога. Однако люди не должны принимать их слова на веру: каждый, кто называет себя Кришной, должен быть готов явить свою вселенскую форму, чтобы доказать обоснованность своих заявлений.

Бг 11.4

манйасе йади тач чхакйам

майа драштум ити прабхо

йогешвара тато ме твам

даршайатманам авйайам

манйасе — Ты думаешь;  йади — если;  тат — что;  шакйам — способен;  майа — я;  драштум — увиденный; ити — таким образом;  прабхо — о Господь;  йога-ишвара — о владыка мистических сил;  татах — тогда; ме — мне;  твам — Ты;  даршайа — яви;  атманам — Себя;  авйайам — вечного.

Если Ты думаешь, что я способен созерцать Твою вселенскую форму, о Господь, владыка мистических сил, то, прошу, яви мне Свой образ безграничной вселенской души.

Комментарий: 

Говорится, что Верховного Господа, Кришну, нельзя увидеть, услышать, постичь или воспринять с помощью материальных органов чувств. Но тот, кто с любовью трансцендентно служит Господу и занимает в этом служении все чувства, начиная с языка, обретает способность увидеть Господа, который Сам открывает Себя такому человеку. Каждое живое существо — это лишь крошечная духовная искра, поэтому оно не в силах увидеть или постичь Верховного Господа. Будучи преданным, Арджуна не рассчитывает на силу своего ума. Напротив, он признает ограниченность живого существа, с одной стороны, и непостижимое могущество Кришны — с другой. Арджуна понял, что живое существо не способно объять необъятное. Постичь природу беспредельного можно только по милости беспредельного, когда беспредельное само открывает себя. Очень важную роль в данном стихе играет слово йогешвара. Оно указывает на то, что Господь обладает непостижимым могуществом. Если Он пожелает, то по Своей милости может явить Себя любому, даже будучи беспредельным. Поэтому Арджуна молит Кришну явить ему Свою непостижимую милость. Он не приказывает Кришне. Кришна не обязан открывать Себя человеку, пока тот полностью не предастся Ему и не станет служить Ему в сознании Кришны. Поэтому люди, рассчитывающие только на силу собственного ума, никогда не смогут увидеть Кришну.

Бг 11.5

шри-бхагаван увача

пашйа ме партха рупани

шаташо ’тха сахасрашах

нана-видхани дивйани

нана-варнакртини ча

шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал;  пашйа — взгляни;  ме — на Мои;  партха — о сын Притхи;  рупани — формы;  шаташах — сотнями;  атха — и;  сахасрашах — тысячами;  нана-видхани — разнообразные;  дивйани — божественные;  нана — разнообразных;  варна — цветов;  акртини — формы;  ча — также.

Верховный Господь сказал: Дорогой Арджуна, о сын Притхи, узри же Мое великолепие в сотнях тысяч божественных и многоцветных форм.

Комментарий: 

Арджуна хотел увидеть Кришну в Его вселенской форме. Эта форма, хотя и трансцендентная, проявляется только в космическом мироздании и потому находится во власти преходящего времени материального мира. Подобно материальной природе, вселенская форма Кришны бывает и проявлена, и непроявлена. В отличие от других форм Кришны, она преходяща и не имеет вечного места в духовном мире. Преданные Господа не испытывают желания увидеть Его вселенскую форму, но, поскольку Арджуна пожелал увидеть Кришну в этом образе, Кришна явил ему эту форму. Вселенская форма Кришны скрыта от глаз обыкновенных людей. Чтобы увидеть ее, нужно получить от Кришны особое зрение.

Бг 11.6

пашйадитйан васун рудран

ашвинау марутас татха

бахунй адршта-пурвани

пашйашчарйани бхарата

пашйа — взгляни;  адитйан — на двенадцать сыновей Адити;  васун — на восемь Васу;  рудран — на одиннадцать Рудр;  ашвинау — на двоих Ашвинов;  марутах — на сорок девять Марутов (полубогов ветра); татха — также;  бахуни — на множество;  адршта — не виданных (тобой);  пурвани — тех, кто прежде; пашйа — узри;  ашчарйани — чудеса;  бхарата — о лучший из Бхарат.

О лучший из Бхарат, увидь Адитьев, Васу, Рудр, Ашвини-Кумаров и остальных полубогов. Множество неслыханных чудес, которых не видел никто до тебя, откроются твоему взору.

Комментарий: 

Хотя Арджуна был личным другом Кришны и превосходил всех своими познаниями, даже он не мог до конца постичь Кришну. Здесь сказано, что люди никогда прежде не слышали и ничего не знали о тех проявлениях Кришны, которые Он сейчас показывает Арджуне.

Бг 11.7

ихаика-стхам джагат кртснам

пашйадйа са-чарачарам

мама дехе гудакеша

йач чанйад драштум иччхаси

иха — здесь;  эка-стхам — находящиеся в одном месте;  джагат — вселенную;  кртснам — полностью; пашйа — узри;  адйа — сейчас;  са — с;  чара — движущееся;  ачарам — и неподвижное;  мама — в Моем; дехе — в теле;  гудакеша — о Арджуна;  йат — что;  ча — также;  анйат — другое;  драштум — видеть; иччхаси — желаешь.

О Арджуна, в этом Моем теле ты можешь увидеть все, что пожелаешь! Вселенская форма откроет твоему взору все, что ты хочешь видеть сейчас или захочешь увидеть в будущем. Все — движущееся и неподвижное — собрано здесь.

Комментарий: 

Находясь в одном месте, невозможно увидеть всю вселенную. Даже самый великий ученый не способен увидеть то, что происходит на других планетах. Однако преданный Господа, подобный Арджуне, может увидеть все, что есть в любом уголке вселенной. Кришна наделяет его способностью видеть все, что он пожелает, в прошлом, настоящем и будущем. Так, по милости Кришны, взору Арджуны открылось все сущее.

Бг 11.8

на ту мам шакйасе драштум

аненаива сва-чакшуша

дивйам дадами те чакшух

пашйа ме йогам аишварам

на — не;  ту — но;  мам — Меня;  шакйасе — можешь;  драштум — увидеть;  анена — этим;  эва — безусловно;  сва-чакшуша — своим зрением;  дивйам — божественное;  дадами — даю;  те — тебе;  чакшух — зрение;  пашйа — узри;  ме — Мое;  йогам аишварам — непостижимое мистическое могущество.

Но поскольку ты не сможешь увидеть Меня своими нынешними глазами, Я наделю тебя божественным зрением. Узри же Мое мистическое могущество!

Комментарий: 

Чистый преданный не стремится увидеть Кришну ни в какой из Его форм, кроме двурукой. Вселенскую форму преданный может увидеть по милости Господа, но созерцает он ее не умом, а духовными глазами. Как говорит Кришна, чтобы увидеть вселенскую форму, Арджуне нужно изменить не сознание, а всего лишь глаза. Из последующих стихов станет ясно, что вселенская форма Кришны не очень важна. И все же, поскольку Арджуна хотел увидеть ее, Господь наделил его зрением, позволившим ему сделать это.

Преданных, верно понимающих суть духовных взаимоотношений с Кришной, привлекают Его пленительные личностные качества, а не блеск материального великолепия Кришны. Друзья Кришны, Его товарищи по играм и родители никогда не просят, чтобы Кришна продемонстрировал Свое великолепие и богатство. Поглощенные чистой любовью к Кришне, они даже не знают о том, что Кришна — Верховная Личность Бога. Даря Кришне свою любовь в ответ на Его любовь, они забывают, что перед ними Всевышний. В «Шримад-Бхагаватам» говорится, что мальчики-пастушки, друзья Кришны, — в высшей степени благочестивые души, которые получили возможность играть с Ним после великого множества прожитых жизней. Они не знают, что Кришна — Верховная Личность Бога. Для них Он просто друг. Поэтому Шукадева Госвами говорит:

иттхам сатам брахма-сукханубхутйа

дасйам гатанам пара-даиватена

майашританам нара-даракена

сакам виджахрух крта-пунйа-пунджах

«Перед нами Верховный Господь, которого великие мудрецы считают безличным Брахманом, преданные — Верховной Личностью Бога, а обыкновенные люди — порождением материальной природы. И эти мальчики, совершившие в прошлых жизнях великое множество благочестивых деяний, сейчас играют с Ним — Верховной Личностью Бога» (Бхаг., 10.12.11).

Преданные, как правило, не стремятся увидеть вишва-рупу, вселенскую форму Господа, однако Арджуна хотел увидеть ее, чтобы получить подтверждение словам Кришны и показать будущим поколениям, что Кришна не только теоретически и философски доказал, что Он Всевышний, но и предстал таковым перед Арджуной. Арджуна должен был получить это подтверждение, ибо являлся первым звеном в цепи парампары. Те, кто действительно хочет постичь Верховную Личность Бога, Кришну, и все, кто идет по стопам Арджуны, должны понять, что Кришна не ограничился теоретическим доказательством того, что Он Всевышний, Он действительно явил Себя таковым.

Господь наделил Арджуну особым зрением, которое позволило ему увидеть вселенскую форму Кришны, хотя Он знал, что сам Арджуна, как уже было сказано, вовсе не стремился к этому.

Бг 11.9

санджайа увача

эвам уктва тато раджан

маха-йогешваро харих

даршайам аса партхайа

парамам рупам аишварам

санджайах увача — Санджая сказал;  эвам — так;  уктва — произнеся;  татах — затем;  раджан — о царь; маха-йога-ишварах — самый могущественный мистик;  харих — Верховная Личность Бога, Кришна; даршайам аса — показал;  партхайа — Арджуне;  парамам — божественную;  рупам аишварам — вселенскую форму.

Санджая сказал: О царь, произнеся эти слова, Верховный Господь, повелитель мистических сил, Верховная Личность Бога, явил Арджуне Свою вселенскую форму.

Бг 11.10-11

анека-вактра-найанам

анекадбхута-даршанам

анека-дивйабхаранам

дивйанекодйатайудхам

дивйа-малйамбара-дхарам

дивйа-гандханулепанам

сарвашчарйа-майам девам

анантам вишвато-мукхам

анека — разнообразные;  вактра — рты;  найанам — ту, у которой глаза;  анека — разнообразные;  адбхута — удивительные;  даршанам — черты;  анека — многие;  дивйа — божественные;  абхаранам — ту, на которой украшения;  дивйа — божественное;  анека — разнообразное;  удйата — занесенное;  айудхам — (держащую) оружие;  дивйа — божественные;  малйа — гирлянды;  амбара — одежды;  дхарам — носящую; дивйа — божественными;  гандха — благовониями;  анулепанам — умащенную;  сарва — всего; ашчарйа-майам — (исполненную) чудесного;  девам — ослепительную;  анантам — безграничную; вишватах-мукхам — всеохватывающую.

Арджуна увидел во вселенской форме бесчисленное множество зевов, бесчисленное множество глаз и удивительных видений. Господь, облаченный в небесные одежды и украшения, вздымал над Собой разнообразное божественное оружие. Тело Его было украшено небесными гирляндами и умащено божественными благовонными маслами. Все, что предстало перед Арджуной, было дивным, ослепительным, безграничным и всеохватывающим.

Комментарий: 

Неоднократно употребленное в этих двух стихах слово «множество» указывает на то, что Арджуна увидел несметное число рук, ртов, ног и прочего. Видение, представшее его взору, охватывало всю вселенную, но милостью Господа Арджуна увидел все это, не сходя с места. Это стало возможным только благодаря непостижимому могуществу Кришны.

Бг 11.12

диви сурйа-сахасрасйа

бхавед йугапад уттхита

йади бхах садрши са сйад

бхасас тасйа махатманах

диви — на небе;  сурйа — солнц;  сахасрасйа — многих тысяч;  бхавет — был бы;  йугапат — одновременно; уттхита — возникший;  йади — если;  бхах — свет;  садрши — подобный;  са — этот;  сйат — было бы; бхасах — сияния;  тасйа — Его;  маха-атманах — великого Господа.

Если бы на небе разом взошли сотни тысяч солнц, их свет мог бы сравниться с сиянием Верховного Господа в Его вселенской форме.

Комментарий: 

То, что открылось взору Арджуны, было поистине неописуемо, и все же Санджая пытается описать Дхритараштре это дивное видение. Ни Санджая, ни Дхритараштра не присутствовали на месте событий, но Санджая милостью Вьясы мог видеть все происходящее. Поэтому, чтобы в доступной форме передать то, что увидел Арджуна, он сравнивает это с картиной, которую можно нарисовать в воображении (то есть с сиянием тысяч солнц).

Бг 11.13

татраика-стхам джагат кртснам

правибхактам анекадха

апашйад дева-девасйа

шарире пандавас тада

татра — там;  эка-стхам — находящуюся в одном месте;  джагат — вселенную;  кртснам — полностью; правибхактам — разделенную;  анекадха — на множество частей;  апашйат — увидел;  дева- девасйа — Верховной Личности Бога;  шарире — во вселенской форме;  пандавах — Арджуна;  тада — тогда.

В это время Арджуна увидел в гигантской форме Господа всю необъятную вселенную, сосредоточенную в одной точке пространства и вместе с тем разделенную на многочисленные части.

Комментарий: 

Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово татра («там»). Когда Арджуна увидел вселенскую форму, он и Кришна сидели на колеснице. Другие воины, находившиеся на поле битвы, не могли видеть вселенскую форму, поскольку Кришна наделил необходимым для этого зрением только Арджуну. В гигантском теле Кришны Арджуна увидел тысячи и тысячи планет. Из ведических писаний известно, что существует великое множество вселенных и великое множество планет. Одни созданы из земли, другие — из золота, а третьи — из драгоценных камней; одни планеты огромны, другие уступают им по размерам и т.д. Арджуна увидел все это, не сходя с колесницы. Но никто другой не понимал того, что происходило между Арджуной и Кришной.

Бг 11.14

татах са висмайавишто

хршта-рома дхананджайах

пранамйа шираса девам

кртанджалир абхашата

татах — затем;  сах — он;  висмайа-авиштах — охваченный изумлением;  хршта-рома — тот, у которого от великого экстаза волосы на теле поднялись;  дхананджайах — Арджуна;  пранамйа — склонившись;  шираса — головой;  девам — Верховной Личности Бога;  крта- анджалих — сложивший ладони;  абхашата — заговорил.

Изумленный и потрясенный, с волосами, стоящими дыбом, Арджуна благоговейно склонил голову и, сложив ладони, стал возносить Верховному Господу молитвы.

Комментарий: 

Как только глазам Арджуны предстало дивное видение, отношения между ним и Кришной сразу же изменились. Прежде он считал Кришну своим другом, теперь же, увидев вселенскую форму, Арджуна благоговейно склонился перед Ним и, сложив ладони, стал возносить молитвы. В этих молитвах он прославляет вселенскую форму. Таким образом, в отношениях Арджуны с Кришной на смену дружбе пришло изумление. Великие преданные видят в Кришне вместилище всех взаимоотношений (рас). В священных писаниях перечислено двенадцать основных видов взаимоотношений, и все они присутствуют в Кришне. Его называют океаном взаимоотношений, которые могут связывать между собой живых существ, полубогов или же Верховного Господа и Его преданных.

В данном случае Арджуной двигало изумление, и, поглощенный этим чувством, Арджуна, который от природы был рассудительным, спокойным и трезвым, пришел в состояние экстаза; волосы на его теле поднялись, и, сложив ладони, он почтительно склонился перед Господом. Он, разумеется, не испытывал никакого страха, но был поражен чудом, которое сотворил Господь. В данный момент Арджуна охвачен изумлением, которое на время заслонило теплые дружеские чувства, вечно связывающие его с Кришной, и заставило его вести себя таким образом.

Бг 11.15

арджуна увача

пашйами девамс тава дева дехе

сарвамс татха бхута-вишеша-сангхан

брахманам ишам камаласана-стхам

ршимш ча сарван урагамш ча дивйан

арджунах увача — Арджуна сказал;  пашйами — вижу;  деван — (всех) полубогов;  тава — в Твоем;  дева — о Господь;  дехе — теле;  сарван — всех;  татха — затем;  бхута — живых существ;  вишеша-сангхан — собравшихся видов;  брахманам — Господа Брахму;  ишам — Господа Шиву;  камала-асана-стхам — восседающего на цветке лотоса;  ршин — великих мудрецов;  ча — также;  сарван — всех;  ураган — змеев;  ча — также;  дивйан — божественных.

Арджуна сказал: О мой Господь, я вижу в Твоем теле всех полубогов и разных других живых существ. Я вижу Брахму, восседающего на лотосе, Господа Шиву, всех великих мудрецов и божественных змеев.

Комментарий: 

Взору Арджуны открылось все, что существует во вселенной, поэтому он увидел Брахму, первое живое существо этой вселенной, и божественного змея, на котором в низших сферах вселенной возлежит Гарбходакашайи Вишну. Змея этого зовут Васуки. Есть и другие змеи, носящие то же имя. Арджуна видит всю вселенную, от Гарбходакашайи Вишну до высшей планеты вселенной в форме лотоса, на которой живет Брахма, первое из сотворенных живых существ. Это значит, что, не сходя со своей колесницы, Арджуна увидел всю вселенную. Такое возможно только по милости Верховного Господа, Кришны.

Бг 11.16

анека-бахудара-вактра-нетрам

пашйами твам сарвато ’нанта-рупам

нантам на мадхйам на пунас тавадим

пашйами вишвешвара вишва-рупа

анека — (обладающую) множеством;  баху — рук;  удара — животов;  вактра — ртов;  нетрам — глаз; пашйами — я вижу;  твам — Тебя;  сарватах — со всех сторон;  ананта-рупам — обладающую беспредельной формой;  на антам — нет конца;  на мадхйам — нет середины;  на пунах — нет и;  тава — у Твоего;  адим — начала;  пашйами — вижу;  вишва-ишвара — о Господь вселенной;  вишва-рупа — о вселенская форма.

О Господь вселенной, я вижу в Твоем теле несметное множество рук, животов, ртов и глаз. Они находятся всюду, и им нет конца. О вселенская форма, поистине, у Тебя нет ни начала, ни конца, ни середины.

Комментарий: 

Кришна — это Верховная Личность Бога, и Он безграничен, поэтому в Нем можно увидеть все сущее.

Бг 11.17

киритинам гадинам чакринам ча

теджо-рашим сарвато диптимантам

пашйами твам дурнирикшйам самантад

диптаналарка-дйутим апрамейам

киритинам — с коронами;  гадинам — (несущего) палицы;  чакринам — вооруженного дисками;  ча — и; теджах-рашим — сияющего;  сарватах — во все стороны;  дипти-мантам — сияющего;  пашйами — вижу; твам — Тебя;  дурнирикшйам — того, на кого трудно смотреть;  самантат — повсюду;  дипта-анала — (подобный) бушующему пожару;  арка — солнца;  дйутим — излучающего свет;  апрамейам — неизмеримого.

Твое ослепительное сияние подобно бушующему огню или нестерпимо яркому солнечному свету; заливая собой все, оно мешает мне видеть Тебя. И все же, куда я ни брошу взгляд, везде я вижу Твой сверкающий образ, увенчанный коронами, с палицами и дисками в руках.

Бг 11.18

твам акшарам парамам ведитавйам

твам асйа вишвасйа парам нидханам

твам авйайах шашвата-дхарма-гопта

санатанас твам пурушо мато ме

твам — Ты;  акшарам — непогрешимое;  парамам — высшее;  ведитавйам — цель познания;  твам — Ты; асйа — этой;  вишвасйа — вселенной;  парам — высшая;  нидханам — основа;  твам — Ты;  авйайах — неисчерпаемый;  шашвата-дхарма-гопта — хранитель вечной религии;  санатанах — вечный;  твам — Ты; пурушах — Верховная Личность;  матах ме — мое мнение.

Ты высшая цель познания. На Тебе покоится вся вселенная. Ты неисчерпаемый и старейший. Ты хранитель вечной религии, Личность Бога. Таково мое мнение.

Бг 11.19

анади-мадхйантам ананта-вирйам

ананта-бахум шаши-сурйа-нетрам

пашйами твам дипта-хуташа-вактрам

сва-теджаса вишвам идам тапантам

анади — без начала;  мадхйа — середины;  антам — конца;  ананта — безграничное;  вирйам — того, чье великолепие;  ананта — бесчисленными;  бахум — (обладающего) руками;  шаши — луна;  сурйа — и солнце;  нетрам — того, чьи глаза;  пашйами — вижу;  твам — Тебя;  дипта — пылающий;  хуташа-вактрам — того, из чьих уст вырывается огонь;  сва-теджаса — Своим сиянием;  вишвам — вселенную;  идам — эту; тапантам — сжигающего.

У Тебя нет ни начала, ни середины, ни конца. Величие Твое беспредельно. У Тебя бесчисленное множество рук, а солнце и луна — Твои глаза. Я вижу, как из уст Твоих вырывается огонь, опаляя всю вселенную, залитую Твоим ослепительным сиянием.

Комментарий: 

Нет предела шести достояниям Верховной Личности Бога. Здесь Арджуна повторяет то, что мы уже несколько раз слышали раньше, но, согласно священным писаниям, повторы в описаниях, прославляющих Кришну, нельзя считать литературным изъяном. Говорится, что человек, озадаченный, изумленный или восхищенный чем-то, от волнения много раз повторяет одно и то же. Это нельзя назвать оплошностью.

Бг 11.20

дйав а-пртхивйор идам антарам хи

вйаптам твайаикена дишаш ча сарвах

дрштвадбхутам рупам уграм таведам

лока-трайам правйатхитам махатман

дйау — от космического пространства;  а-пртхивйох — до Земли;  идам — это;  антарам — промежуточные; хи — безусловно;  вйаптам — заполнено;  твайа — Тобой;  экена — одним;  дишах — стороны света;  ча — и; сарвах — все;  дрштва — увидеть;  адбхутам — удивительную;  рупам — форму;  уграм — ужасную;  тава — Твою;  идам — эту;  лока — миры;  трайам — три;  правйатхитам — пришедшие в смятение;  маха-атман — о великий.

Ты один, но заполняешь Собою все небо, планеты и пространство между ними. О великий, созерцая эту дивную и грозную форму, все миры приходят в смятение.

Комментарий: 

Особого внимания заслуживают употребленные в этом стихе слова дйав а-пртхивйох, «пространство, отделяющее райские планеты от Земли», и лока-трайам, «три мира». Они свидетельствуют о том, что вселенскую форму Господа видел не только Арджуна, но и обитатели других планет. Вселенская форма не привиделась Арджуне. Все, кого Господь наделил трансцендентным зрением, созерцали вселенскую форму, явленную Господом на поле битвы.

Бг 11.21

ами хи твам сура-сангха вишанти

кечид бхитах пранджалайо грнанти

сваститй уктва махарши-сиддха-сангхах

стуванти твам стутибхих пушкалабхих

ами — те;  хи — безусловно;  твам — в Тебя;  сура-сангхах — сонмы полубогов;  вишанти — входят;  кечит — некоторые;  бхитах — напуганные;  пранджалайах — сложившие ладони;  грнанти — возносят молитвы; свасти — да будет мир;  ити — так;  уктва — произнося;  маха-рши — великих мудрецов;  сиддха-сангхах — сонмы существ, достигших совершенства;  стуванти — исполняют гимны;  твам — к Тебе;  стутибхих — с молитвами;  пушкалабхих — с ведическими гимнами.

Сонмы полубогов склоняются перед Тобой и входят в Тебя. Некоторые из них, напуганные происходящим, молятся Тебе, сложив ладони. Сонмы великих мудрецов и людей, достигших совершенства, с возгласами «Да будет мир!» взывают к Тебе, исполняя ведические гимны.

Комментарий: 

В страхе перед внушающим ужас видением вселенской формы и ее ослепительным сиянием полубоги со всех планет принялись молить Господа о защите.

Бг 11.22

рудрадитйа васаво йе ча садхйа

вишве ’швинау маруташ чошмапаш ча

гандхарва-йакшасура-сиддха-сангха

викшанте твам висмиташ чаива сарве

рудра — формы Господа Шивы;  адитйах — и Адитьи;  васавах — Васу;  йе — которые;  ча — и;  садхйах — Садхьи;  вишве — Вишвадевы;  ашвинау — Ашвини-Кумары;  марутах — Маруты;  ча — и;  ушма-пах — предки;  ча — и;  гандхарва — гандхарвов;  йакша — якшей;  асура — демонов;  сиддха — и совершенных полубогов;  сангхах — сонмы;  викшанте — взирают;  твам — на Тебя;  висмитах — изумленные;  ча — также;  эва — несомненно;  сарве — все.

Все воплощения Господа Шивы, а также Адитьи, Васу, Садхьи, Вишвадевы, оба Ашви, Маруты, питы, гандхарвы, якши, асуры и достигшие совершенства полубоги взирают на Тебя в изумлении.

Бг 11.23

рупам махат те баху-вактра-нетрам

маха-бахо баху-бахуру-падам

бахударам баху-дамштра-каралам

дрштва локах правйатхитас татхахам

рупам — форму;  махат — гигантскую;  те — Твою;  баху — многочисленными;  вактра — ликами;  нетрам — обладающую глазами;  маха-бахо — о сильнорукий;  баху — многочисленными;  баху — руками;  уру — чреслами;  падам — обладающую ногами;  баху-ударам — обладающую многочисленными чревами; баху-дамштра — множество зубов;  каралам — ту, у которой ужасных;  дрштва — увидев;  локах — планеты;  правйатхитах — пришедшие в смятение;  татха — а также;  ахам — я.

О могучерукий, все планеты и обитающие на них полубоги пришли в смятение, увидев Твою гигантскую форму, ее многочисленные лики, глаза, руки, ноги, бедра, чревы и устрашающие зубы. И вслед за ними смятение охватило и меня.

Бг 11.24

набхах-спршам диптам анека-варнам

вйаттананам дипта-вишала-нетрам

дрштва хи твам правйатхитантар-атма

дхртим на виндами шамам ча вишно

набхах-спршам — касающегося неба;  диптам — сияющего;  анека — обильно;  варнам — расцвеченного; вйатта — зияющие;  ананам — рты;  дипта — горящие;  вишала — огромные;  нетрам — того, чьи глаза; дрштва — увидев;  хи — безусловно;  твам — Тебя;  правйатхита — приведена в смятение;  антах — внутри;  атма — того, чья душа;  дхртим — твердость;  на — не;  виндами — имею;  шамам — спокойствие ума;  ча — также;  вишно — о Господь Вишну.

О вездесущий Вишну, глядя на Тебя, ослепляющего переливами красок и подпирающего головами небо, видя Твои зевы и огромные полыхающие глаза, я дрожу от страха, не в силах сохранять спокойствие и невозмутимость.

Бг 11.25

дамштра-каралани ча те мукхани

дрштваива каланала-саннибхани

дишо на джане на лабхе ча шарма

прасида девеша джаган-ниваса

дамштра — из-за зубов;  каралани — ужасные;  ча — также;  те — Твои;  мукхани — лики;  дрштва — увидев;  эва — таким образом;  кала-анала — огонь смерти;  саннибхани — напоминающие;  дишах — стороны света;  на — не;  джане — знаю;  на — не;  лабхе — обретаю;  ча — и;  шарма — милость;  прасида — смилуйся;  дева-иша — о повелитель богов;  джагат-ниваса — прибежище всех миров.

О Бог богов, прибежище всех миров, умоляю Тебя, смилуйся надо мной. При виде Твоих ярко сияющих смертоносных ликов и страшных зубов я прихожу в смятение. Куда бы я ни взглянул, разум мой мечется, не находя покоя.

Бг 11.26-27

ами ча твам дхртараштрасйа путрах

сарве сахаивавани-пала-сангхаих

бхишмо дронах сута-путрас татхасау

сахасмадийаир апи йодха-мукхйаих

вактрани те тварамана вишанти

дамштра-каралани бхайанакани

кечид вилагна дашанантарешу

сандршйанте чурнитаир уттамангаих

ами — эти;  ча — также;  твам — Ты;  дхртараштрасйа — Дхритараштры;  путрах — сыновья;  сарве — все; саха — с;  эва — действительно;  авани-пала — царей-воинов;  сангхаих — группами;  бхишмах — Бхишмадева;  дронах — Дроначарья;  сута-путрах — Карна;  татха — также;  асау — что;  саха — с; асмадийаих — наши;  апи — также;  йодха-мукхйаих — военачальниками;  вактрани — в зевы;  те — Твои; твараманах — спешащие;  вишанти — входят;  дамштра — из-за зубов;  каралани — ужасные;  бхайанакани — грозные;  кечит — некоторые;  вилагнах — застрявшие;  дашана-антарешу — между зубами; сандршйанте — виднеются;  чурнитаих — с раздавленными;  уттама-ангаих — головами.

Я вижу, как все сыновья Дхритараштры и принявшие их сторону цари, Бхишма, Дрона, Карна, а также все наши военачальники устремляются в Твои страшные разверстые зевы и как некоторые из них, с разможженными головами, застревают между Твоими зубами.

Комментарий: 

До этого Господь обещал Арджуне, что покажет ему захватывающее зрелище. И вот теперь Арджуна стал свидетелем гибели военачальников армии врага (Бхишмы, Дроны, Карны и всех сыновей Дхритараштры), а также вражеских и своих воинов. Это предвещало гибель всех собравшихся на поле битвы Курукшетра и победу Арджуны. Здесь также сказано, что Бхишма, которого считали непобедимым, тоже падет на поле боя. Та же участь ожидает и Карну. В этой битве суждено было погибнуть не только Бхишме и другим предводителям армии Кауравов, но и некоторым великим воинам, сражающимся на стороне Арджуны.

Бг 11.28

йатха надинам бахаво ’мбу-вегах

самудрам эвабхимукха драванти

татха тавами нара-лока-вира

вишанти вактранй абхивиджваланти

йатха — как;  надинам — рек;  бахавах — многочисленные;  амбу- вегах — волны вод;  самудрам — к океану; эва — безусловно;  абхимукхах — направленные;  драванти — бегут;  татха — так же;  тава — Твои;  ами — эти;  нара-лока-вирах — цари среди людей;  вишанти — входят;  вактрани — в зевы;  абхивиджваланти — пылающие.

Подобно рекам, несущим свои воды к океану, эти великие воины исчезают в Твоих пылающих зевах.

Бг 11.29

йатха прадиптам джваланам патанга

вишанти нашайа самрддха-вегах

татхаива нашайа вишанти локас

тавапи вактрани самрддха-вегах

йатха — как;  прадиптам — в пылающий;  джваланам — в огонь;  патангах — мотыльки;  вишанти — входят;  нашайа — к гибели;  самрддха — полной;  вегах — те, что со скоростью;  татха эва — точно так же; нашайа — к смерти;  вишанти — входят;  локах — люди;  тава — в Твои;  апи — также;  вактрани — во рты; самрддха-вегах — стремительные.

Я вижу как, подобно мотылькам, летящим на огонь, все люди стремительно несутся в Твои разверстые рты.

Бг 11.30

лелихйасе грасаманах самантал

локан самагран ваданаир джваладбхих

теджобхир апурйа джагат самаграм

бхасас тавограх пратапанти вишно

лелихйасе — облизываешь;  грасаманах — поглощающий;  самантат — со всех сторон;  локан — людей; самагран — всех;  ваданаих — ртами;  джваладбхих — горящими;  теджобхих — сиянием;  апурйа — покрыв;  джагат — вселенную;  самаграм — всю;  бхасах — лучи;  тава — Твои;  уграх — страшные; пратапанти — испепеляют;  вишно — о вездесущий Господь.

О Вишну, я вижу, как Ты повсюду поглощаешь людей, которые исчезают в Твоих пылающих зевах. Своим ослепительным сиянием Ты озаряешь всю вселенную, и Твои грозные лучи опаляют ее.

Бг 11.31

акхйахи ме ко бхаван угра-рупо

намо ’сту те дева-вара прасида

виджнатум иччхами бхавантам адйам

на хи праджанами тава праврттим

акхйахи — (пожалуйста) расскажи;  ме — мне;  ках — кто;  бхаван — Ты;  угра-рупах — форма, наводящая страх;  намах асту — да будет почтение;  те — Тебе;  дева-вара — о великий среди полубогов;  прасида — будь милостив;  виджнатум — знать;  иччхами — желаю;  бхавантам — Тебя;  адйам — изначального;  на — не;  хи — безусловно;  праджанами — знаю;  тава — Твоя;  праврттим — миссия.

О Бог богов, наводящий ужас Своим видом, поведай мне, кто Ты. Смилуйся надо мной, припавшим к Твоим стопам. Ты предвечный Господь, и я хочу знать, каков Ты и ради чего Ты явился в этот мир.

Бг 11.32

шри-бхагаван увача

кало ’сми лока-кшайа-крт праврддхо

локан самахартум иха праврттах

рте ’пи твам на бхавишйанти сарве

йе ’вастхитах пратйаникешу йодхах

шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал;  калах — время;  асми — являюсь;  лока — миров; кшайа-крт — разрушитель;  праврддхах — великий;  локан — людей;  самахартум — уничтожить;  иха — здесь (в этом мире);  праврттах — собравшийся;  рте — без;  апи — даже;  твам — тебя;  на — не; бхавишйанти — будут;  сарве — все;  йе — которые;  авастхитах — расположены;  прати-аникешу — на противоположных сторонах;  йодхах — воины.

Верховный Господь сказал: Я время, великий разрушитель миров, и Я пришел сюда, чтобы уничтожить всех. Кроме вас [Пандавов], всем воинам и с той, и другой стороны суждено погибнуть в грядущем сражении.

Комментарий: 

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Арджуна знал, что Кришна — его друг и Верховная Личность Бога, он был изумлен, увидев Его бесчисленные облики. Поэтому он спросил Кришну об истинном предназначении этой разрушительной силы. В Ведах сказано, что Высшая Истина уничтожает все сущее, не щадя даже брахманов. В «Катха-упанишад» (1.2.25) сказано:

йасйа брахма ча кшатрам ча

убхе бхавата оданах

мртйур йасйопасечанам

ка иттха веда йатра сах

В свой срок брахманы, кшатрии и все прочие будут поглощены Всевышним. Сам Верховный Господь, Кришна, предстает здесь в образе всепоглощающего времени, которое подобно гиганту, съедающему всех. Он поглотит всех, кто находится на этом поле битвы, за исключением горстки Пандавов.

Арджуна не хотел этой войны и пытался уклониться от участия в сражении, надеясь избежать печального исхода. В ответ на это Господь говорит, что, даже если он не станет участвовать в сражении, все воины все равно погибнут, ибо таков Его замысел. Если Арджуна не убьет их, то это сделает кто-то другой. Даже отказавшись сражаться, он не сможет предотвратить их смерть. В сущности, все они уже мертвы. Время — великая разрушительная сила, и все сущее рано или поздно будет уничтожено волей Верховного Господа. Таков закон природы.

Бг 11.33

тасмат твам уттиштха йашо лабхасва

джитва шатрун бхункшва раджйам самрддхам

майаиваите нихатах пурвам эва

нимитта-матрам бхава савйа-сачин

тасмат — поэтому;  твам — ты;  уттиштха — восстань;  йашах — славу;  лабхасва — стяжай;  джитва — покорив;  шатрун — врагов;  бхункшва — наслаждайся;  раджйам — царство;  самрддхам — процветающее; майа — Мной;  эва — непременно;  эте — все эти;  нихатах — убиты;  пурвам эва — по предыдущему (замыслу);  нимитта-матрам — орудие;  бхава — стань;  савйа-сачин — о Савьясачи.

Воспрянь же, Арджуна! Приготовься к сражению и стяжай себе славу. Покори врага и насладись властью над процветающим царством. Все они уже приговорены Мною к смерти, и ты, о Савьясачи, можешь быть лишь орудием в этой битве.

Комментарий: 

КОММЕНТАРИЙ: Савйа-сачин значит «тот, кто в совершенстве владеет луком». Иначе говоря, Кришна обращается к Арджуне как к опытному воину, стрелы которого всегда без промаха разят врага. Нимитта-матрам: «Просто стань орудием в Моих руках». Эти слова также очень важны. Все в мире происходит по плану Верховной Личности Бога. Глупцы и невежды считают, что в природе царит хаос, и все существующее в мире возникло по воле случая. Многие так называемые ученые выдвигают различные гипотезы и строят домыслы. Но в природе нет места для домыслов. Все происходящее в материальном мире подчинено определенному замыслу. В чем он заключается? Материальный мир предназначен для того, чтобы дать обусловленным душам возможность вернуться домой, к Богу. До тех пор пока у живых существ сохраняется желание господствовать, заставляющее их искать материальных удовольствий, они будут оставаться в обусловленном состоянии. Однако самым разумным среди людей является тот, кому удалось понять замысел Верховного Господа и развить в себе сознание Кришны. Материальный мир создается и разрушается под надзором Верховного Господа. И битва на Курукшетре также являлась частью Его замысла. Арджуна не хотел принимать в ней участие, но Господь говорит ему, что он должен сражаться, ибо такова воля Бога. Это сделает его счастливым. Тот, кто полностью развивает в себе сознание Кришны и посвящает свою жизнь служению Господу, достигает совершенства.

Бг 11.34

дронам ча бхишмам ча джайадратхам ча

карнам татханйан апи йодха-виран

майа хатамс твам джахи ма вйатхиштха

йудхйасва джетаси ране сапатнан

дронам ча — и Дрона;  бхишмам ча — и Бхишма;  джайадратхам ча — и Джаядратха;  карнам — Карна; татха — также;  анйан — другие;  апи — безусловно;  йодха-виран — великие воины;  майа — Мной;  хатан — уничтожены;  твам — ты;  джахи — убей;  ма — не;  вйатхиштхах — тревожься;  йудхйасва — сражайся; джета аси — одолеешь;  ране — в битве;  сапатнан — врагов.

Дрона, Бхишма, Джаядратха, Карна и другие великие воины уже уничтожены Мной. Поэтому срази их и ни о чем не беспокойся. Сражайся, и ты одолеешь в битве всех своих врагов.

Комментарий: 

Всякий замысел осуществляет Сам Верховный Господь, однако, поскольку Он очень милостив к Своим преданным, Он хочет, чтобы вся слава и почет достались преданным, которые, исполняя волю Господа, претворяют Его замысел в жизнь. Поэтому каждый из нас должен действовать в этой жизни, постоянно памятуя о Кришне и стараясь осознать Верховную Личность Бога при посредничестве духовного учителя. Постичь план Верховного Господа можно лишь по Его милости, но планы преданных неотличны от планов Самого Бога. Поэтому каждый из нас должен стараться исполнить эти планы и таким образом выйти победителем в своей борьбе за существование.

Бг 11.35

санджайа увача

этач чхрутва вачанам кешавасйа

кртанджалир вепаманах кирити

намаскртва бхуйа эваха кршнам

са-гадгадам бхита-бхитах пранамйа

санджайах увача — Санджая сказал;  этат — эту;  шрутва — услышав;  вачанам — речь;  кешавасйа — Кришны;  крта-анджалих — молитвенно сложивший ладони;  вепаманах — дрожащий;  кирити — Арджуна; намаскртва — отдав поклон;  бхуйах — снова;  эва — также;  аха — сказал;  кршнам — Кришне;  са-гадгадам — запинаясь;  бхита-бхитах — напуганный;  пранамйа — почтительно склонившись.

Санджая сказал Дхритараштре: О царь, услышав слова Верховной Личности Бога, Арджуна, охваченный трепетом, молитвенно сложил ладони и стал снова и снова кланяться Господу. Он заговорил, и голос его дрожал от страха.

Комментарий: 

Как уже говорилось, увидев вселенскую форму Верховной Личности Бога, Арджуна был изумлен и потрясен. Он стал снова и снова кланяться Господу и дрожащим от волнения голосом возносить молитвы. Теперь он обращается к Кришне не как друг, а как преданный, пораженный Его величием.

Бг 11.36

арджуна увача

стхане хршикеша тава пракиртйа

джагат прахршйатй анураджйате ча

ракшамси бхитани дишо драванти

сарве намасйанти ча сиддха-сангхах

арджунах увача — Арджуна сказал;  стхане — правильно;  хршика- иша — о властитель чувств;  тава — Твоим;  пракиртйа — величием;  джагат — весь мир;  прахршйати — радуется;  анураджйате — влечется; ча — и;  ракшамси — демоны;  бхитани — испуганные;  дишах — во все стороны;  драванти — разбегаются; сарве — все;  намасйанти — выражают почтение;  ча — также;  сиддха-сангхах — люди, достигшие совершенства.

Арджуна сказал: О властитель чувств, при звуках Твоего имени мир наполняется ликованием, эти звуки привлекают к Тебе всех его обитателей. Те из них, кто достиг совершенства, в глубоком почтении склоняются перед Тобой, и только демоны в ужасе разбегаются в разные стороны. Так и должно быть.

Комментарий: 

Когда Арджуна услышал от Кришны об исходе битвы на Курукшетре, у него открылись глаза и, будучи великим преданным и другом Верховной Личности Бога, он сказал, что все творимое Кришной справедливо. Арджуна подтвердил, что Кришна является защитником и святыней преданных и грозой нечестивых. Его действия в равной мере благотворны для всех. Арджуна понял, что во время битвы на Курукшетре многочисленные полубоги, сиддхи и в высшей степени разумные живые существа, обитающие на различных планетах вселенной, наблюдали за ходом сражения, поскольку среди его участников был Кришна. Когда Арджуна созерцал вселенскую форму Господа, полубоги также наслаждались этим зрелищем. Однако демоны и атеисты не выносят, когда прославляют Господа. Охваченные инстинктивным страхом перед Господом в образе времени, несущим гибель всему живому, они разбежались в разные стороны. Поэтому здесь Арджуна восхваляет обращение Кришны с преданными и безбожниками. Преданный всегда прославляет Господа, ибо знает, что все творимое Им является благом для всех.

Бг 11.37

касмач ча те на намеран махатман

гарийасе брахмано ’пй ади-картре

ананта девеша джаган-ниваса

твам акшарам сад-асат тат парам йат

касмат — почему;  ча — и;  те — Тебе;  на — не;  намеран — пусть поклоняются;  маха-атман — о великий; гарийасе — тому, кто лучше;  брахманах — Брахмы;  апи — даже;  ади-картре — верховному создателю; ананта — безграничный;  дева-иша — о владыка полубогов;  джагат-ниваса — о вместилище вселенной; твам — Ты;  акшарам — неуничтожимая;  сат-асат — причина и следствие;  тат парам — то трансцендентное;  йат — которое.

О величайший, затмевающий Своим величием даже Брахму, Ты изначальный творец. Как же им не падать ниц перед Тобой? О безграничный, о Бог богов и вместилище вселенной! Ты неистощимый источник, причина всех причин, запредельная материальному миру.

Комментарий: 

Склоняясь перед Кришной, Арджуна говорит, что Кришна — объект всеобщего поклонения. Он вездесущ, и Он же Душа всех душ. Арджуна называет Кришну махатмой, имея в виду, что Кришна самый великодушный и что Он беспределен. Эпитет ананта указывает на то, что власть Верховного Господа простирается повсюду, а девеша значит, что Он повелитель всех полубогов, намного превосходящий их всех. Он вместилище всей вселенной. Арджуна также считал справедливым то, что все совершенные живые существа и могущественные полубоги выражают Кришне почтение, ибо нет никого более великого, чем Кришна. Арджуна подчеркивает, что Кришна превосходит даже Брахму, поскольку является его творцом. Брахма рождается на лотосе, вырастающем из пупка Гарбходакашайи Вишну, одной из полных экспансий Кришны. Поэтому Брахма и рожденные от него Господь Шива и все остальные полубоги должны кланяться Кришне. В «Шримад-Бхагаватам» тоже сказано, что Господу Кришне поклоняются Господь Шива, Брахма и прочие полубоги. Очень важным является употребленное в этом стихе слово акшарам: оно указывает на то, что материальный мир подвержен разрушению, но Господь находится за пределами материального творения. Он причина всех причин и потому выше всех обусловленных душ, населяющих материальную природу, а также самого материального мироздания. Поэтому Он всемогущий Верховный Господь.

Бг 11.38

твам ади-девах пурушах пуранас

твам асйа вишвасйа парам нидханам

веттаси ведйам ча парам ча дхама

твайа татам вишвам ананта-рупа

твам — Ты;  ади-девах — изначальный Верховный Господь;  пурушах — личность;  пуранах — старейший; твам — Ты;  асйа — этой;  вишвасйа — вселенной;  парам — трансцендентное;  нидханам — прибежище; ветта — знающий;  аси — Ты есть;  ведйам — познаваемое;  ча — и;  парам — трансцендентная;  ча — и; дхама — обитель;  твайа — Тобой;  татам — пронизана;  вишвам — вселенная;  ананта-рупа — о безграничная форма.