7

7

"Умножил тебя". Указание на быстрое размножение Израиля в Египте, причем делается отступление от аллегории, до сих пор строго выдерживавшейся: о дитяти нельзя сказать, что оно умножилось. — "Как полевые растения". Поэтическое сравнение. "Достигла превосходной красоты", букв. "красоты красот". Хотя это предположительное и сомнительное значение употребленного здесь еврейского слова "ади"; и о природной красоте здесь нельзя ждать речи (посему предлагают читать "аддим", "месячные"). LXX изменили далет в рош и получилось: "вошла еси в грады градов", т. е. главные города, — опять прямое, неаллегорическое указание на расселение Израиля по египетским городам. — "Волоса… выросли". Длинные волосы — признак зрелой женственности. "Haгa и непокрыта" (по-евр.,аллитерация; ером — ерейа), как обыкновенно ходят дети бедуинов.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.