I. Непреднамеренные замены
I. Непреднамеренные замены
1. Ошибки зрительного восприятия[455]
Писцу, страдавшему астигматизмом, было нелегко различить схожие по написанию греческие буквы, особенно если предыдущий переписчик работал небрежно. Так, в маюскуле часто смешивались сигма (которая обычно изображалась как лунарная сигма в виде полумесяца), эпсилон, тэта и омикрон (C, E, ?, O). Например, в Деян 20:35 три минускульных рукописи (614, 1611 и 2138) дают чтение ???????? ???? вместо ????????? ???, — ошибка, восходящая к маюскульному предшественнику, не имевшему пробелов между словами (scriptio continua). В 1 Тим 3:16 ранние рукописи имеют чтение ОС («тот, кто»), в то время как многие поздние — ???С (обычное сокращение для ????, «Бог»). Достаточно легко можно было спутать друг с другом буквы гамма, пи и тау (Г, ?, T), особенно в случае, если перекладины первой и последней были неаккуратно написаны или если правая ножка буквы пи была слишком коротка. Так, например, во 2 Петр 2:13 некоторые рукописи содержат чтение АГАПАIС («на вечерях/пиршествах любви»), а другие — АПАТАIС («обманами»). Две лямбды, написанные близко друг к другу, могли быть приняты за букву мю, как это случилось в Рим 6:5, где в большинстве рукописей стоит АААА («но»), в отличие от AMA («вместе») некоторых других манускриптов. Комбинация из лямбды с вплотную к ней написанной йотой может выглядеть как буква ню (AI и N). Так, в рукописях 2 Петр 2:18 ?????? («мало») чередуется с ????? («действительно»), причем в этом случае также перепутаны тау и гамма. Иногда ? могли принять за A и наоборот, как, например, в Деян 15:40, где ???????????? («избрав себе») в Кодексе Безы читается как ???????????? («приняв»).
В общепринятом тексте 1 Кор 12:13 Павел пишет: «Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело… и все напоены одним Духом». Однако в некоторых свидетелях текста это предложение заканчивается так «… и все напоены одним питием». Такой вариант возник из-за того, что переписчик ошибочного прочитал сочетание букв ?П?М?А (обычное сокращение слова ??????) как ПОМА («питие»). Из-за того, что вместо слова ??? иногда применялось сокращение ? каппа с большой чернильной точкой на конце нижней диагональной черты могла быть прочитана как слог ???. Именно это произошло в Рим 12:11, где достаточно странный вариант чтения «времени служите» (?? ????? ?????????) происходит от правильного варианта «Господу служите» (?? ????? ?????????), в котором переписчик принял сокращение слова ????? (????) за ???.
Как уже было отмечено в главе 1 (см.), для составления повседневных документов нелитературного содержания в древности обычно использовалось курсивное письмо, характерная черта которого состоит в том, что большинство букв пишется без отрыва пера и широкое используются лигатуры и сокращения. На вопрос о том, использовалось ли для рукописей греческой Библии курсивное или полукурсивное письмо, отвечали по-разному. Викенхаузер вслед за Роллером (Roller) доказывал, что едва ли оригинальные тексты книг Нового Завета могли быть написаны курсивом[456]. Спустя два десятка лет в посмертном переиздании книги Викенхаузера, подготовленном Йозефом Шмидом (Schmid) последний замечает, что авторы Нового завета «бесспорно» (zweifellos) пользовались курсивом[457]. В поддержку этого взгляда можно привести и наблюдения Но (Nau), который отмечал, что книги Паралипоменон в Ватиканском кодексе иногда содержат метатезы букв мю, ню и бета; эти перестановки нельзя объяснить ошибками восприятия маюскульного письма, где три эти буквы существенно отличаются одна от другой; однако в курсивном письме, где они очень похожи, эта ошибка вполне естественна. В качестве примера можно привести перестановки ? и ? в 2 Пар 16:7, ?????? вместо ??????; 17:8, ????????? и ????? вместо ????????? и ?????; 31:12–13, ???????? и ???? вместо ???????? и ????; перестановки b и n в 2 Пар 17:8, ?????????? вместо ??????????; или перестановки ? и ? в 2 Пар 21:10, ????? вместо ?????; 36:2, ??????? вместо ???????.
Другим примером библейских рукописей, несомненно восходящих к курсивному предшественнику, является Берлинский фрагмент Книги Бытия, папирусная копия, выполненная полукурсивным письмом и датируемая III в. н. э. Его издатели, изучив широкий спектр ошибок переписчиков текста, пришли к заключению, что один или более предшественников этого текста были написаны с использованием типичного курсивного письма[458].
Если переписчик копирует рукопись, где две строки оканчиваются на одни и те же слова или группу слов, а иногда всего лишь на одинаковый слог, то его взгляд может перескочить с верхней строки на нижнюю, случайно пропустив лежащий между ними отрывок текста. Этим объясняется, например, курьезный вариант чтения Ин 17:15 в Ватиканском кодексе, где опущены слова, заключенные в квадратные скобки: «не молю, чтобы Ты взял их от [мира, но чтобы сохранил их от] зла». Можно предположить, что экземпляр, с которого переписчик делал копию этой рукописи, содержал текст расположенный следующим образом:
………?????? ?? ???
?????? ………
……… ?????? ?? ???
??????? ………
После того, как переписчик скопировал первую строку, его взгляд возвратился к началу не строки 2, а строки 4. Такого рода ошибка носит название параблепсис (небрежность, дословно: взгляд в сторону)[459] и возникает вследствие гомеотелевтонии (одинакового окончания строк).
В самых разных рукописях можно найти примеры пропусков иного рода. Они называются гаплографией. Так, в Синайском кодексе (?) полностью опущен стих Лк 10:32 из-за того, что это предложение оканчивается тем же самым глаголом ????????????, что и предыдущее (стих 31). В Александрийском кодексе пропущен целый стих 1 Кор 9:2, оканчивавшийся четырьмя словами, которые совпадали с окончанием предыдущего стиха (????? ???? ?? ?????). Из-за абсолютной идентичности последних пяти слов в Лк 14:26 и 27 (?? ??????? ????? ??? ???????) легко насчитать более десятка различных манускриптов, где выпал стих 27. Слова 1 Ин 2:23 «… исповедующий Сына, имеет Отца» были пропущены в поздних рукописях (на которых, например, основан перевод Библии короля Иакова) из-за присутствия словосочетания ??? ?????? ???? в соседних предложениях. Другие интересные примеры ошибок, вызванных гомеотелевтонией, можно найти в различных рукописях Лк 5:26, 11:32, 12:9 и Откр 9:2–3.
Иногда взгляд переписчика возвращался к какому-либо слову или группе слов, в результате он дважды записывал то, что следовало написать один раз. Такой вид ошибок называется диттографией. В Деян 19:34 крик толпы «Велика Артемида Эфесская» повторяется два раза в Ватиканском кодексе. Аналогичным образом вместо общепринятого текста Деян 27:37: «Было же всех нас на корабле (?? ?? ?????) двести семьдесят шесть (???????)[460] душ», в Ватиканском кодексе и саидском переводе содержится чтение «… около семидесяти шести (?? ????)». В греческом тексте в этом случае разница, как можно видеть, невелика: ?????C????? и ??????C?????.
2. Ошибки слухового восприятия
При переписывании под диктовку, даже если писец в своей келье сам диктовал себе, ошибки иногда могли возникать в словах, имеющих сходное произношение, но разное написание (как например, английские слова «there» и «their» или «grate» и «great»). В первые века нашей эры некоторые гласные и дифтонги греческого языка утратили свое характерное звучание и стали произноситься одинаково, как и в современном греческом. Распространенным была взаимозамена букв ? и ?, что объясняет такие разночтения, как ?????? и ?????? в Рим 5:1, а также ??? и ??? в Лк 16:25.
Дифтонг ?? и гласная ? стали произноситься одинаково — как краткий звук ?. В результате этого окончание 2 лица единственного числа — ??? звучало так же, как окончание медиального и пассивного инфинитива — ????, что объясняет варианты ???????? и ??????? в Лк 14:17, ???????? и ????????? в Гал 4:18 и другие подобные случаи. Иногда замена этих гласных приводила к появлению совершенно другого слова. Так, например, в Мф 11:16 на месте ??????? («другим») в некоторых рукописях возникло чтение ???????? («друзьям»).
Иногда не делалось различий в произношении ?? и ?, что объясняет разночтение в Откр 1:5. Переводчики Библии короля Иакова следовали чтению ???????? («Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею»)[461], в то время как текст, используемый современными переводчиками, дает чтение ??????? («… освободившему нас от…»), присутствующее в ранних греческих рукописях.
В койне гласные ?, ? и ? и дифтонги ?? и ??, а также несобственный дифтонг ? стали произноситься одинаково, как долгое «и» в английском «feet». Поэтому неудивительно, что одна из наиболее частых ошибок состояла во взаимозамене этих семи гласных и дифтонгов. Данное явление, обычно называемое итацизмом, объясняет некоторые очень странные ошибки, присутствующие в рукописях, которые во всех прочих отношениях надежны. Например, 1 Кор 15:54 «Поглощена смерть победою (?????)» в p46 и B читается «Поглощена смерть раздором (??????)». Согласно видению Тайнозрителя на Патмосе, вокруг престола Бога на небе была «радуга (????), видом подобная смарагду» (Откр 4:3). Однако в ?, A и других источниках в этом месте мы находим слово «священники» (??????), имеющее сходное звучание.
При постоянной опасности впасть в итацизм отнюдь не кажется удивительным, что в новозаветных рукописях мы все время видим взаимозамены греческих личных местоимений (таких, как ?????/ ?????, ????/????, и ????/????). Это особенно характерно для эпистолярных произведений. Написал ли Иоанн свое Первое послание, «чтобы наша (????) радость была полна» или «чтобы ваша (????) радость была полна»? Подразумевал ли Павел себя вместе с читателями его послания, написав ????? в Гал 5:28, или он написал ?????? Каждое такое чтение может оказаться оригинальным, и нетрудно показать, как из него мог получиться другой вариант. Рукописи Первого послания апостола Петра в пяти главах содержат минимум семь случаев подобных замен личных местоимений (1:3,12; 2:21 [дважды]; 3:18,21; 5:10). Иногда встречаются случаи взаимных перестановок личных местоимений, дающие в контексте фактически бессмыслицу: например, важное заявление Павла в 2 Фес 2:14 «Он призвал вас (????) через благовествование наше, чтобы вы достигли славы Господа нашего Иисуса Христа», в рукописях A B D* 1881 и др. читается как «Он призвал нас (????) через благовествование наше…». Такого рода ошибки переписывания настолько широко распространены, что даже свидетельства лучших рукописей относительно личных местоимений подлежат сомнению, и единственное решение в пользу того или иного чтения должно приниматься при рассмотрении его соответствия контексту.
Помимо исчезновения различий в произношении некоторых гласных звуков для позднего греческого языка характерна утрата густого придыхания. Знаки густого и легкого придыхания в рукописях использовались достаточно произвольно: ????? чередуется с ?????, ??????? (перфект от ??????) чередуется с ??????? (имперфект от ?????), ??? с ??? и т. д.[462].
Взаимозаменяли друг друга не только сходно звучащие гласные, но иногда некоторые согласные, как например в Мф 2:6 ?? ??? («от тебя») стало ?? ?? («от кого») в ?c (ср. также Мф 21:19 и Мк 11:14). Подобные замещения происходили и при использовании глагольных форм с одиночными или двойными согласными (например, основы настоящего времени и второго аориста ??????? и ?????? в Ин 12:6), а также при употреблении совершенно различных, но одинаково звучащих слов (например, ??????????? и ?????????? в Ин 1:13). Подобное присутствует и в чтениях 1 Фес 2:7, где звучание фразы ?????????? ????? («мы были тихие») практически не отличается от ?????????? ?????? («мы были детьми», см. ниже).
Курьезную замену согласных можно наблюдать в Откр 15:6, где семь ангелов, описанные как «одетые в чистый блестящий лен» (?????), в некоторых ранних рукописях (включая A, C и кодексы Вульгаты) оказались одеты «в чистый блестящий камень» (?????). В Клермонтском кодексе переписчик в Евр 4:11 вместо ????????? («непокорности») написал ???????? («истины»), что совершенно исказило смысл!
3. Ошибки памяти
Данная категория ошибок включает разночтения, которые возникли, когда в промежутке между чтением отрывка из копируемой рукописи и воспроизведением его на письме переписчик должен был держать в своей памяти (иногда весьма ненадежной) предложение или последовательность букв. Этим можно объяснить происхождение многих ошибок, заключающихся в подстановке синонимов, изменении порядка слов и перестановке букв.
1. Подстановка синонимов может быть показана на следующих примерах: ????? вместо ???; ?? вместо ???, и наоборот, ????? взамен ??????, и наоборот, ??? вместо ?????; ???? вместо ????, и наоборот, ??????? взамен ????????.
2. Обычным явлением представляется изменение порядка слов; так, например, три слова ?????? ??? ??????????? в Мк 1:5 встречаются в виде ??? ??????????? ??????, равно как и ??? ?????? ???????????.
3. Перестановка букв в слове иногда приводит к появлению совершенно другого слова, так, ?????? в Мк 14:65 стало в некоторых рукописях ?????? (??????? в других списках). Такие перестановки в отдельных случаях приводят к совершенной нелепице; так, в Ин 5:39 Иисус говорит о Писаниях: «они свидетельствуют (?? ???????????) обо Мне», что переписчиком Кодекса Безы было записано как «они согрешают (????????????) обо Мне»!
4. Формулировки некоторых фраз заменялись формулировками из параллельных мест, которые были лучше знакомы переписчику, что может служить объяснением многих изменений в синоптических Евангелиях. Так, в Мф 19:17 ранние рукописи дают чтение «Почему ты спрашиваешь Меня, что есть благое? Есть только Один, Кто благ», в более поздних списках эта фраза была приведена в соответствие со словами Иисуса в Мк 10:17 и Лк 18:18 «Почему ты называешь Меня благим? Никто не благ, кроме одного Бога». (Переводчики Библии короля Иакова следовали поздней форме текста Мф). Неоднократно в посланиях к Колоссянам и к Ефесянам переписчики вводят в одно из этих посланий слова и фразы, принадлежащие, на самом деле к параллельному месту другого послания. Так, например, в Кол 1:14 к предложению «в Котором мы имеем искупление, отпущение грехов», отдельные поздние греческие рукописи добавляют слова «кровью Его», фразу из параллельного места в Еф 1:7. (Здесь Библия короля Иакова вновь следует вторичной форме текста.)
4. Ошибки суждения
Хотя некоторые приведенные ниже примеры могут быть отнесены к категории умышленных изменений, вызванных доктринальными соображениями, их можно рассматривать и как непреднамеренные ошибки, совершенные действовавшими из лучших побуждений, но порой бестолковыми или ленивыми писцами.
Слова и пометки на полях старых копий иногда включались в текст новых рукописей. Так как поля использовались для заметок (например, для синонимов трудных слов в тексте) и исправлений, переписчику, должно быть, было трудно решить, что делать с этими надписями на полях. Самым простым решением было поместить их в переписываемый текст. Так, например, текст, объясняющий причину движения воды в купальне Вифезда (Ин 5:7) первоначально, возможно, представлял собой комментарий на полях, который был затем вставлен в текст Ин 5:3b-4 (эта добавка присутствует в Библии короля Иакова). Соответственно можно допустить, что предложение, наличествующее в поздних рукописях Рим 8:1, — «кто живет не по плоти, но по духу», первоначально являлось объясняющим примечанием на полях, возможно, опирающейся на текст ст. 4 и определяющей «тех, кто во Христе Иисусе». Как уже отмечалось в главе I, некоторые рукописи содержали специальные пометки на полях, помогавшие при чтении отрывков Писания, определенных церковным календарем (лекционарием). В результате лекционарные формулировки, такие как ????? ? ??????, иногда попадали в текст нелекционарных рукописей (см., например, Мф 25:31 и Лк 7:31)[463].
Другие ошибки вызваны не неправильным суждением, а его полным отсутствием. Только крайней степенью непонимания объясняются некоторые нелепости, допущенные иными переписчиками. Например, довольно большое количество минускульных рукописей после слов ??? ???? ?????? в 2 Кор 8:4 содержат дополнительную глоссу ???????? ????. По-видимому, переписчик одной из этих рукописей поместил на полях возле слов ???????? ???? комментарий — ?? ??????? ??? ?????????? ????? ?????? («такое можно найти во многих списках»). Позднее переписчик следующей рукописи (цитируемой Бенгелем, ad loc.) включил этот комментарий непосредственно в текст послания, словно это было частью указаний Павла коринфянам![464]
Но, может быть, самая вопиющая из всех ошибок содержится в кодексе 109 (XIV в.). Эта рукопись Четвероевангелия, находящаяся сейчас в Британском музее, была сделана со списка, содержащего родословную Иисуса в Евангелии от Луки (3:23–38), в виде двух колонок по 28 строк каждая. Вместо того чтобы переписывать текст последовательно по колонкам, переписчик этого кодекса стал копировать родословную построчно — одно имя из одной колонки, другое из другой[465]. В результате каждому отцу достался неправильный сын, а сын получил чужого отца. Вероятно, имена не до конца заполняли последнюю колонку оригинала, поэтому имя Бога оказалось внутри перечня, а не в его конце (концовка, разумеется, должна быть: «… Адамов, Божий»). А в этой рукописи Бог оказался сыном Арама, а источником всего рода человеческого назван не Бог, а Фарес!
Данный текст является ознакомительным фрагментом.