9. ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

9. ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.

(Лк. 7:8). Уже древние толкователи обращали внимание на расстановку слов (в греческом и славянском с 70 толковников). Если (по славянскому тексту — ибо аз человек есмь под властию, имый под собою воины; прим. ред.) запятую поставить после "человек есмь" (??? ???????? ????), то переводить нужно так: я человек, под властью имеющий у себя воинов и т.д.; если же после выражения "под властью", то выражение будет означать, что сотник сам находится под властью (подвластный, как в русскром), и, находясь под властью, имеет "под собою" (русск. "в подчинении"), т.е. также под своею властью, и воинов. Последнее мнение разделяет Иоанн Златоуст. Смысл речи сотника будет более понятен, если относить начало 9 стиха к ???? (словом) ст. 8, и считать 9 стих как бы продолжением этого выражения. Сотник думал, что "слово" Христа подчиняется Ему. Оно находится у Него под властью и Он властно им распоряжается. Таким образом продолжение становится ясным. "Слово" Христа под Его властью или в Его власти; ибо я также под властью... Сотник сравнивает себя не с Самим Христом, а с Его Словом. Труднее объяснить "потому что" (???). Оно имеет здесь очень тонкий и почти неуловимый смысл. Можем изложить речь сотника в таком распространенном перифразе: Твое слово находится под Твоею властью, Ты распоряжаешься им по Своему произволу. Почему? Потому, что (???) я знаю это по своему собственному опыту. Ты не под властью, я под властью. Однако если и я скажу только одно слово, мне повинуются.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.