8. И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

8. И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.

(Мк. 16:7; Лк. 24:8-11). Буквально: "и отошедши быстро от гроба" и проч. Ни у кого из синоптиков не выражено точно мысли, что женщины вышли "из" гроба (как в русском), если только не принимать у Матфея чтения ??????????, встречающегося в нескольких кодексах, вместо ???? ?????? (Вульг. exierunt). (В славянском переводе — и исшеде скоро от гроба. Прим. ред.)

Марк употребляет ?????????? с ???. Замена предлога "от" предлогом "из" в русском переводе была, вероятно, следствием обстоятельства, что Ангел пригласил женщин войти в самый гроб (ст. 6), или в пещеру, где он находился. Но большой разницы в смысле при таком или ином переводе не получается. ???? — "скорее" — 7-го стиха соответствует то же слово в 8 стихе. Но вместо "пойдите" (???????????) 7 стиха здесь ???????, от ????? — бегу. Ангел повелевал им только быстро "идти;" исполняя это повеление, женщины быстро "побежали". Когда они еще находились у гроба, в душе их был "страх" (?????), хотя Ангел и сказал им: "не бойтесь" (ст. 5). Этот страх был совершенно естествен для первоначальных свидетельниц столь чудесных событий. Но он перемешивался с "радостью великой". Соединение таких чувств психологически объяснимо и понятно. Но как только женщины отошли от гроба, то чувства радости их совершенно оставили. Их объял трепет и ужас, и они никому ничего, — подразумевается на пути, — не сказали, потому что боялись (Марк).

Данный текст является ознакомительным фрагментом.