4.1.5. Текстологический анализ

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

4.1.5. Текстологический анализ

Среди еврейских рукописей разночтений в этом отрывке мы не находим. Но можно обратить внимание на таргумы и некоторые ранние переводы[58]. Онкелос переводит это место как ??? ?????? т. е. «сыны могущественных»[59]; интереснее всего поступает Неофит: в самом тексте мы читаем, ??? ????? т. е. «сыны судей», а на полях —???????, т. е. «ангелы»[60]. Обе противоположные интерпретации оказались включенными в текст (вторая, видимо, как редакторская правка).

Разные рукописи LXX дают два варианта: ?? ???? ??? ????, «сыны Бога», и ?? ??????? ??? ????, «ангелы Бога». Симмах предлагает чтение ?? ???? ??? ?????????????, «сыны могущественных», и примерно то же самое, но на еврейском, в Самарянском Пятикнижии: ??? ??????, А вот Аквила обращает внимание на множественное число слова ?????? и переводит ?? ???? ??? ???? «сыны богов»; при этом у Аквилы ?????? переводится множественным числом только в тех случаях, когда указывает на языческих богов.

Пешитта, сирийский перевод, поступает вообще довольно оригинально[61]: просто транслитерирует выражение ??? ????? как делает она в тех случаях, когда какому-то еврейскому выражению, важному с богословской точки зрения, трудно подобрать точный эквивалент в других языках (например, ????? ??????? в Быт 1:2 и ??????? ?????? ??????? в Исх 3:14). Только в одной рукописи встречается выражение аналогичное арамейскому ??? ????? («сыны судей»), но, судя по всему, это достаточно позднее чтение.

Во всех этих случаях, очевидно, переводчики стремились дать свою интерпретацию загадочному выражению — перед нами не столько альтернативные варианты текста, сколько история ранней его интерпретации.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.