16
16
"По причине большого торгового производства твоего", букв. "из-за множества работ твоих" (Вульг. propter multitudinem operum tuorum), т. е. для приобретения разных изделий Тира. LХХ "от множества примешенца, ?????????, твоего", читая вместо маасе — маараб — "участник" по ст. 9. — "Арамеяне" — Сирия в самом обширном смысле, так как многие из перечисленных предметов получались с далекого востока и так как о Дамаске речь в ст. 18. Посему, может быть, и LXX читали адам, "человек" вместо арам, видя здесь указание на предмет торговли и продолжение к описанию Родосской торговли ("воздавал еси… Человеки кплю твою"); по LXX новейшие предлагают читать "Едом", что, говорят, шло бы к географическому порядку описания. — "Карбункулами" — предположительный перевод евр".нофек", упоминаемого в числе драгоценных камней еще в XXVIII:13; Исх. ХХVIII:18; XXXIX:11 (в нагруднике первосвященника первым во втором ряду, с сапфиром). LXX — "сткти" (соб. капля, — благовонная смола), ср. блаж. Феодорит: "бальзам", но в других местах LXX: анеракс. Вульг. gemma, перл. Замечательно, что после этого камня называются в качестве предметов арамейского ввоза уже ткани и опять два рода менее дорогих камней (рус.: кораллы и рубины): пророк, видимо, очень точен в своем описании и исчисляет товары по их дороговизне; но LXX, может быть, не приняв этого в соображение, не решились видеть здесь речи о драгоценных камнях. — "Тканями пурпурными", — евр. "аргаман", см. объяснение ст. 7, где слав. "синету", что здесь поставлено не на месте: "пестрот (см. далее: "узорчатыми тканями") и синет"; следует наоборот; греч. опускает. — "Узорчатыми" (тканями), евр. рикма, LXX: "пестрот", см. объяснение XVI:10. — "Виссонами" — евр. буц; в ст. 7 и XVI:10 так переводится евр. шеш, полагают, что последнее есть название египетского виссона, более древнего, а буц, на основании настоящего места, где оно впервые употреблено, считают названием сирийского виссона, так как буц — финикийское слово, означавшее хлопок, из которого финикияне ткали свой виссон, тогда как египтяне из льна; впоследствии буц стало употребляться для всякого виссона (ср. 2 Пар. III:14 с Исх. XXVI:31), перейдя в другие языки. LXX "от Фарсила" — выражение, "которого" по евр. т. в настоящем месте совсем нет (блаж. Иер.). — "Кораллами". Евр.. рамоф, непонятное в LXX, у которых здесь транскрипция (слав. "рамф"), так переводится по раввинам; Персидский залив изобиловал кораллами (как и перлами, см. объяснение "карбункулами"), добывание которых захватывало и Индийский океан и которые составляли обычный предмета торговли с западом (Plin. XXXII, 11). — Рубинами. Евр. кадход было непонятно LXX, у которых здесь транскрипция с заменою далета решем: "хорхор", но в Ис. LXIV:12: "яспис", которого действительно водилось много в Сирии (Plin. ib.); перевод "рубин" на основании арабского корня.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.