1
1
Зарождение бодхичитты: с.— бодхичитта-утпада; т.— бйанг-чхуб-ту семс-бскйед, или — тхег-чхен-семс-бскйед, или, сокр.— семс-бскйед. На данном этапе славяноязычного изучения Дхармы еще не удается подобрать адекватный краткий перевод широкого класса основных буддийских терминов, например, нирвана, бодхи, бодхичитта, шунйята и т. д. В частности, прежние попытки переводить «бодхичитта» как «святая мысль», «святость», «чистые святые помышления», «помысел о наивысшем духовном пробуждении», или, как в данном английском тексте — «просветленная установка» (заимствовано у Г. Гюнтера)—все это ред. считает недостаточно полным перекрытием поля подразумеваемого термином «бодхичитта», а иногда и заводящим понимание в тупик. Пока ощущение этого поля подразумеваемого может возникнуть у европейца только в живом непосредственном общении с истинными представителями буддийской традиции (приобщительно) и при глубоком и широком изучении основного корпуса буддийских текстов (описательно). Предложенный ред. вариант «Зарождение Воли к Просветлению/Пробуждению», где «воля» понимается сообразно информационной теории эмоций по П. В. Симонову (см. напр. «Эмоциональный мозг», М., «Наука», 1981),— спорен и отражает лишь один аспект «Зарождения Бодхичитты», характерный для самой начальной фазы. Дальше по ходу текста английский вариант «просветленной установки» везде заменен на скр. «бодхичитта». Конкретные пути развития и упрочения Бодхичитты описаны в уже доступных русскому читателю трудах Гамбопа «Драгоценный Орнамент Освобождения» и Гебшей Нгаванг Дхаргйей «Тибетская Традиция Духовного Развития». Одним из основных буддийских текстов, где описывается этот важнейший процесс, является произведение Шантидевы «Бодхисаттвачарйаватара» (—ред.).
Данный текст является ознакомительным фрагментом.