Глава 14

Глава 14

Количество маленьких гостей значительно увеличилось, так как в понедельник после обеда приехали еще несколько семей. Дли них пришлось накрывать отдельный стол в детской, чтобы они могли бы есть все вместе. Старшей над ними была миссис Браун. Она должна была следить за порядком за столом, а также и за тем, чтобы всего было достаточно.

Элси пришла на завтрак после короткой прогулки с отцом. Она выглядела свежей, розовой и яркой, как само утро, чем сильно отличалась от некоторых маленьких гостей, которые прошлым вечером долго играли. Утром же они долго спали и пришли в столовую довольно вялые и бледные, показывая свой капризный характер, испытывая терпение прислуги.

—Ой, Элси! — воскликнула Кэрри Ховард, когда де-

вочка села за стол. — Нам жалко было, что ты быстро

ушла вчера вечером, нам было так весело! Я думаю,

твой папа должен позволить тебе играть подольше, но

он пообещал нам, что сегодня, когда будет елка и вся-

кие представления, ты будешь с нами до половины де-

сятого, если захочешь. Разве ты не рада? Я бы была

рада!

—Да, у меня хороший папа, и я чувствую себя луч-

ше оттого, что вчера пошла спать вовремя, — весело ответила Элси.

—Да, конечно, — заметила миссис Браун, — позднее время и жирная пища неполезны для маленьких детей, и я заметила, что мисс Элси стала намного здоровее и крепче, с тех пор как приехал ее папа. Он очень следит за ней.

—Да, он старается, — сердечно ответила Элси,

благодаря миссис Браун своей выразительной улыбкой.

—Что мы сегодня будет делать, Элси? — спросила

Каролина.

—А что бы ты предпочла? — спросила Элси, — Если хочешь, я могу попеть с тобой дуэтом или что-нибудь еще, но второй час я должна быть с папой, потом я

опять свободна и могу принадлежать моим гостям весь

день.

—Ты занимаешься в праздники? — спросила Мэри

Лэсли, веселая озорная девочка, приблизительно одних лет с Элси, которая считала уроки невыносимо скучными. У нее сложилось впечатление, что их придумали специально, чтобы мучить детей. Глаза ее широко открылись от удивления, когда Элси спокойно ответила, что папа решил каждое утро заниматься с ней один час, потому что знает, что ей это будет приятнее, чем проводить весь день за игрой.

Элси и в самом деле с удовольствием проводила этот час за учебой и пересказывала все своему отцу, сидя на низком пуфике у его ног, а чаще у него на коленях.

У нее была жажда познаний, и она была прилежной ученицей, поэтому любой, даже не очень любящий свою профессию, с удовольствием бы занимался с ней. Мистер Динсмор, который всегда хорошо учился, с удовольствием занимался со своей любимой ученицей, стараясь передать все свои познания.

Когда Элси вышла после урока, то узнала, что при-

были Каррингтоны. Они не виделись с Люси с самого

начала лета, когда та в последний раз была в Розлэнде.

Встреча была очень приятной: миссис Каррингтон сердечно обняла Элси, заметив, что она подросла и выглядит превосходно, гораздо лучше, чем когда-либо раньше. Но никто так не рад был видеть Элси, как Герберт, и она обрадовалась, когда узнала, что здоровье его постепенно улучшается. Однако он еще был не вполне здоров, и мать его думала, что лучше для него будет сначала лечь и отдохнуть после дороги. Она пообещала посидеть с ним рядом, а девочки побежали в поисках остальных сверстников.

Несколько мальчиков постарше отправились на прогулку, кто пешком, кто верхом, а младшие мальчики и девочки собрались в дальней гостиной, где предусмотрительной заботливой Аделаидой были сложены разнообразные детские книжки, игрушки и игры. Элси все встретили восторженным шумом, ее любили все.

—Ой, Элси, скажи нам, во что играть! — закричала

Мэри Лэсли. — А то очень скучно, — и она зевнула.

—Вот, можно сложить карту из мозаики, — ответи-

ла Элси, открывая дверцу шкафа, — хочешь складывать?

—Нет, конечно, спасибо, она на урок похожа.

—Вот конструктор, хочешь домики строить?

—Ну я уже большая для этого, они хороши для ма-

леньких детей.

—Хочешь в кости играть? Здесь есть гладкие ка-

мешки.

—Да, если ты, и Кэрри, и Люси будете играть со

мной.

—Согласны, — подхватили остальные, — давайте

сыграем.

Элси отдала конструктор малышам, чтобы строили домики, Гэрри Каррингтону, старшему брату Люси, она дала книжку, двум мальчикам помладше отдала мозаику, затем вчетвером они сели посреди комнаты на паласе и начали играть.

В течение нескольких минут все шло нормально, но скоро из угла, где сидели строители, послышались сердитые недовольные возгласы. Элси подошла к ним, стараясь успокоить.

—Что случилось, Флора, милая? — спросила она ла-

сково маленькую кудрявую девочку, которая плакала и

терла глазки фартучком.

—Анна забрала мои кубики, — всхлипнул ребенок.

—Анна, дай, пожалуйста, кубики, — попросила Элси, — ты же знаешь, что Флора у нас в гостях и мы должны быть вежливыми с ней.

—Не дам, — ответила Анна упрямо, — у нее и так

много.

—Нет, не много, я не могу построить домик из

них. — И Флора опять всхлипнула.

Элси стояла и выглядела очень растерянной, затем, с прояснившимся лицом, весело воскликнула:

—Ничего, Флора, я дам тебе мою куклу. Ты будешь

с ней играть?

—Ой, да, я лучше буду играть с куклой, Элси, — радостно повернулась к ней заплаканная девочка, улыбаясь сквозь слезы.

Элси выбежала из комнаты и тут же вернулась, неся в руках куклу.

—Вот она, Флора. — И она осторожно положила

куклу девочке на колени, — пожалуйста, будь с ней

очень осторожной, потому что она у меня уже давно и

я ее очень ценю, мой опекун подарил мне ее, когда я

была еще совсем маленькой, а теперь его уже нет, он

умер.

—Я не сломаю ее, Элси, ни за что не сломаю, — уве-

ренно ответила Флора, и Элси опять присоединилась к игрокам. Через несколько минут мимо комнаты проходил мистер Динсмор.

—Элси! — позвал он, увидев свою дочь, — пойди в

мою комнату. — В его тоне явно слышалось недоволь-

ство и неодобрение. Совершенно не подозревая, в чем

она может быть виновата, Элси с удивлением посмотрела вверх, спросив:

—Почему, папа?

—Потому что я тебе говорю, — ответил он, и она

молча подчинилась. Она никак не могла понять, чем же она расстроила своего отца.

Мистер Динсмор вышел в одну дверь, а Элси в другую. Девочки сидели, недоумевающе смотря друг на друга.

—Что случилось? Что Элси сделала? — спросила

Кэрри шепотом.

—Я не знаю, наверное, ничего, — возмущенно отве-

тила Люси. — Я думаю, что он просто самый сердитый

из всех живущих. Когда я была здесь летом, он постоянно ругал и наказывал бедную Элси совершенно ни за что.

—Я думаю, что он, наверное, строгий, — добавила

Кэрри, — но, похоже, что Элси его очень любит.

—Строгий? Да еще какой! — воскликнула Мэри. —

Ведь только подумайте, девочки, он заставляет ее заниматься уроками в праздники!

—Наверное, она не знает своих уроков и должна их

снова учить, — высказала свое предположение Кэрри, с умным видом покачивая головой.

К этому заключению они и пришли.

В это время Элси сидела одна в комнате отца и старалась понять, чем же она провинилась.

Прошло немало времени, прежде чем ей пришла мысль, что это могло быть. За несколько месяцев до этого отец увидел ее сидящей на паласе и приказал ей немедленно подняться и сесть на стул или табуретку, предупредив:

—Чтоб я никогда больше не видел тебя сидящей на

полу, Элси, когда вокруг достаточно места для сидения. Я считаю это неприличным для леди, так ведут себя только неряхи.

Она закрыла лицо руками и некоторое время сидела в таком положении, раскаиваясь в своей забывчивости и непослушании. Затем, склонившись на колени, она попросила прощения у Господа.

Целый час она пробыла там одна, и время тянулось очень медленно, но наконец дверь открылась и вошел ее отец. Элси встала и пошла к нему навстречу с виноватым видом, сознавая, что достойна наказания. Но, взяв его за руку, она умоляюще посмотрела ему в лицо, спросив слегка дрожащим голосом:

—Папа, ты очень на меня сердишься?

—Мне всегда неприятно, когда ты не слушаешься

меня, Элси, — печально ответил он, положив руку ей на головку.

—Мне очень жаль, что я опять была непослушной. — И она смиренно опустила глаза. — Я почти забыла, что ты предупреждал меня никогда не садиться на пол. Я долго не могла понять, что же я сделала неправильного...

—Разве это оправдание для непослушания, Элси? — спросил он серьезно и с некоторой обидой в голосе.

—Нет, сэр, я не имела в виду оправдываться, и я

очень, очень сожалею, дорогой мой папа, пожалуйста,

прости меня, и я постараюсь никогда не забывать об

этом.

—Я думаю, что ты непослушна и в другом.

—Да, сэр, это было очень некрасиво, спрашивать

«почему», но я постараюсь запомнить это тоже и никогда не повторять. Папочка, а ты простишь меня?

Он сел и взял ее на колени.

—Да, доченька, я прощу, — проговорил он своим

обычным добрым, любящим тоном. — Я всегда готов

простить мою маленькую девочку, когда я вижу, что

она сожалеет о своем проступке.

Она подняла свое личико, и он поцеловал ее. —.Я бы хотела всегда быть хорошей, папа, но я так часто непослушна.

—Нет, — ответил он. — Я думаю, что ты была очень

даже хорошей девочкой долгое время. Если бы ты была непослушной и капризной, как Артур и Анна, я не представляю, что бы я делал с тобой, наверное, бил бы тебя каждый день, пока ты не стала бы лучше. Теперь ты можешь идти к своим подружкам, но запомни, никогда больше не играй в кости.

Было время обеда, и Элси застала детей в детской столом. Когда она вошла, Флора повернулась к ней.

—Пожалуйста, Элси, не сердись, — умоляюще по-

просила она, — мне так жаль, что твоя кукла разбита,

но это не я виновата. Анна хотела отобрать ее у меня, и

она упала, и голова у нее разбилась.

Бедная Элси, это было настоящим испытанием, она с трудом сдерживала слезы. Проследив за взглядом Флоры, она увидела свою дорогую куклу лежащей на подоконнике без головы. Она не произнесла ни слова, только, быстро подойдя к окну, взяла ее с полным отчаяния взором.

Добрая миссис Браун, которая только что закончила накладывать еду малышам, подошла к окну.

—Не расстраивайся, дорогая, — сказала она прият-

ным голосом, поглаживая Элси по голове, — у меня есть замечательный клей. Я думаю, что смогу склеить куклу, и она будет такой же, как и прежде. Пойдем, пообедаешь, и не огорчайся больше.

—Спасибо, мэм, вы очень добрая, — и Элси поста-

ралась улыбнуться. А добродушная женщина повела ее

за стол и наполнила ее тарелку фруктами и кексом.

—Эти кексы очень простые, они совсем не жирные,

моя дорогая, твой папа ничего не будет иметь против, — сказала она, видя, что девочка в замешательстве

смотрит на них.

—Разве твой папа не разрешает тебе есть ничего

вкусного, Элси? — спросила Мэри Лэсли через стол. — Он, должно быть, очень сердитый.

—Нет, конечно же он не сердитый, Мэри, и он мне

разрешает есть все, что считает для меня полезным, —

с теплым чувством ответила Элси. Она сидела между

Каролиной и Люси.

—За что твой папа ругал тебя, Элси? — шепотом

спросила Люси.

—Пожалуйста, не спрашивай меня, Люси, — отве-

тила девочка, густо покраснев. — У папы всегда есть

серьезная причина на то, что он делает. И он самый дорогой, добрейший и самый лучший отец, которого кто-либо имел.

Элси говорила возбужденно, с жаром, почти раздраженно, что было для нее довольно необычно, и горячие слезы наполнили ее глаза. Она прекрасно знала мнение Люси о своем отце и подозревала, что та нелестно отзывалась о нем другим девочкам. Ей хотелось снять любое неприятное впечатление, которое у них могло сложиться.

—Я уверена, что он тебя очень любит, Элси, — всту-

пила в разговор Каролина примирительным тоном, —

этого невозможно не видеть даже по одному его взгля-

ду на тебя.

Элси ответила ей благодарным взглядом и сменила тему разговора, предложив прогулку сразу же после обеда. День был чудесным, и у них было достаточно времени. Предложение было принято без всяких возражений, и через несколько минут они уже вышли, довольные, веселые и беззаботные. Время прошло приятно, они вернулись, едва успев переодеться к ужину.

Обедали они отдельно в детской, но после обеда их всех пригласили в гостиную. Не успела Элси войти, как оказалась в объятиях молодой леди, одетой очень модно и ярко, раньше девочка никогда ее не видела. Незнакомка настоятельно усадила Элси рядом с собой на диван, непрерывно лаская и осыпая льстивыми поцелуями.

—Мой милый ребенок! — говорила она. — Какие у

тебя замечательные волосы! Такие красивые, мягкие и

блестящие, а цвет! Чудо что за кудряшки! Это ведь на-

туральные завитки, я почти уверена в этом! Разве не

правда?

—Да, мэм, — просто ответила Элси, всем сердцем

желая, чтобы ее отпустили и поговорили с кем-нибудь

другим. Но леди не имела подобного намерения.

—Ты приятная маленькая девочка, я уверена, и я

буду любить тебя всем существом, — продолжала она,

несколько раз поцеловав Элси. — Ах, я бы не знаю что

отдала, если бы мне иметь такой чистый цвет лица и такие же розовые щеки! Ты краснеешь? Мне это нравится, смущение очень идет тебе. Ох, ну уж тебе не обязательно притворяться, что ты не знаешь о том, что ты красивая. Ты просто совершенная маленькая красота! Ну скажи мне, где ты взяла такие чудесные глазки? Но мне нет нужды спрашивать, мне только необходимо взглянуть на твоего отца, чтобы понять, от кого они тебе достались! Мистер Динсмор! — обратилась она к отцу Элси, который только что подошел к ним, — вы, должно быть, очень гордитесь этим ребенком, она точная ваша копия и очень красива!

—Мисс Стивене льстит мне, — сказал он поклонив-

шись, — но лесть не приносит пользы ни взрослым, ни

маленьким, и я должен просить прощения за отклоне-

ния комплимента, так как не вижу даже легкого сходства Элси со мной или даже с моей семьей. Она очень похожа на свою мать, — закончил он, подавив вздох, и с нежностью бросил любящий взгляд на свою маленькую дочь. — Но я забыл свои намерения, мисс Стивене, я подошел спросить, не хотели бы вы покататься верхом, так как мы организуем небольшую компанию.

—Да, спасибо, с большим удовольствием, такой пре-

красный день! Но когда же вы выезжаете?

—Как только дамы будут готовы. Лошади будут у

дверей через несколько минут.

—Ах, так тогда я тоже пойду приготовиться, — и с этими словами она удалилась из комнаты.

Мистер Динсмор сел на ее место возле Элси и, обняв свою маленькую дочь, сказал ей тихонько.

—Моя маленькая доченька не должна быть настоль-

ко глупенькой, чтобы верить тому, что люди говорят.

Некоторые из них говорят совершенно необдуманно,

даже, может быть, и не намереваясь говорить неправду. Они наговаривают целую кучу комплиментов, не придавая этому значения. Мне было бы очень неприятно видеть мою девочку избалованной всей этой лестью и ставшей тщеславной и пустой.

Она посмотрела на него с присущей ей невинной улыбкой.

—Нет, папа, я не обращаю внимания, когда люди говорят такие вещи, потому что в Библии написано: «Миловидность обманчива и красота суетна» (Пр. 31:30), а в другом месте: «Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его» (Пр. 29:5). Я постараюсь держаться подальше от этой леди, да, папа?

—Если ты сможешь сделать это без грубости, до-

ченька. — Он поднялся и ушел, думая про себя: «Как

странно, но кажется, что наставления этой книги предотвращают моего ребенка от всякого дурного воздействия».

Он вздохнул. В груди его притаилась невидимая совесть, которая напоминала ему о том, что и ему необходим такой сторож, но он его не имел.

Люси, стоящая в это время у окна, быстро повернулась.

—Бежим, девочки, давайте посмотрим, как они будут выезжать, они привели лошадей. Смотрите, вот мисс Аделаида в своем платье для верховой езды и шляпке. Как ей это идет! А вон мисс Стивене выходит, противная особа! Я не переношу ее! Элси, Кэрри, пойдемте!

И она выскочила за двери, за ней последовали Каролина и Элси. Однако Элси остановилась в коридоре на ступеньках.

—Выходи, Элси! — закричали подружки с крылеч-

ка. — Выходи сюда!

—Нет, — ответила она, — я не могу выйти, не на-

бросив что-нибудь на себя. Папа сказал, что слишком

прохладно для меня быть на ветру с голыми руками и

открытой шеей.

—Фу, вздор какой! — возразила Люси. — Совсем

даже не холодно, иди!

—Нет, Люси, я должна слушаться папу, — тон Элси

был учтивым и ласковым.

Кто-то подхватил ее за талию и поднял.

—Ох, папа! — воскликнула она. — Я и не знала, что

ты был здесь. Я бы тоже с удовольствием поехала, мне

так не хочется, чтобы ты уезжал без меня.

—Я бы тоже хотел, мой птенчик, мне всегда нравит-

ся, что ты со мной, но ты знаешь, что ты должна быть со своими маленькими гостями. До свидания, милая, не выходи на холод!

Он поцеловал ее на прощание, как он теперь всегда делал, даже если расставался с ней на один или дна часа, и поставил снова на ступеньку. Девочки наблюдали, пока не исчезли последние наездники, и затем весело побежали вверх в комнату Элси, где занимались приготовлениями к вечеру почти до самого полдника. Они наряжали кукол и заворачивали кондитерские изделия, чтобы потом повесить их на елку.

Все дети обратили внимание на то, что двери одной из гостиных были закрыты с самого утра для всех, за ис-ключением некоторых, которые то и дело ходили туда-сюда с важным и загадочным видом. В основном они заносили странно выглядевшие коробки, а выходили оттуда пустыми.

Шепотом они обменивались какими-то словами, очевидно, касавшимися происходящего внутри. Похоже было, что Элси и Кэрри были посвящены в тайну, но на все вопросы только улыбались и многозначительно покачивали головами.

Но вот наконец чай закончили, и все, взрослые и де-ти, как но команде собрались в гостиной, между ними

произносилось шепотом, что наконец-то сейчас долж- но быть вознаграждено их любопытство.

Все лица озарились весельем и ожиданием, и уже через мгновение после того, как открылась дверь, раздались бурные аплодисменты.

В дальнем конце комнаты стояла большая елка, увешанная игрушками, с мириадами зажженных маленьких свечек, а под ней лежали коробки с дорогими подарками.

—Какая красивая! Красавица! — кричали дети, хло-

пая в ладоши и кружась от восторга, в то время как

взрослые, возможно, не менее очарованные, выражали свои восторги в более сдержанных манерах. Когда наконец бурные восклицания немного поутихли, миссис Динсмор и Аделаида подошли к елке и начали приятное занятие — раздавание подарков.

На всех вещах были имена, и каждый, чье имя вызывалось, выходил вперед, чтобы получить подарок. Никто не был забыт, каждый что-либо получил, и почти все получили по нескольку подарков. Мэри Лэсли и Флора были просто счастливы, получив восковых кукол, которые могли открывать и закрывать глаза. Каролина получила золотую цепочку от своей мамы и красивую брошку от Элси. Люси достался еще набор коралловых украшений кроме маленьких безделушек. Остальные были не менее счастливыми. Все были радостными и веселыми, только одно лицо оставалось хмурым, и это была Анна, которая стояла надутая в углу из-за того, что кукла Мэри оказалась немного больше, чем ее.

Элси уже получила красивый браслетик от тети Аделаиды, вязаную сумочку от Лоры и несколько небольших подарочков от юных гостей. Не успела она подумать, что же случилось с папиным обещанным подарком, как опять услыхала свое имя. Аделаида повернулась к ней, с приятным выражением надела ей на пальчик маленькое бриллиантовое колечко.

—От твоего папы, — сказала она. — Иди и поблаго-

дари его, он достоин.

Элси нашла его стоящим поодаль от всех и наблюдающим за оживленной сценой.

—Смотри, папа. — И она подняла свою ручку. —

Оно такое красивое! Спасибо, дорогой мой папа, спасибо тебе большое!

—Тебе оно нравится, моя радость? — И он, нагнув-

шись, поцеловал ее раскрасневшееся счастливое личико, обращенное к нему.

—Да, папа, я думаю, что это самое красивое колеч-

ко, которое я видела.

—И все же я думаю, что что-то еще ты бы желала

больше, не так ли? — спросил он, внимательно изучая

се личико.

—Папочка, мне оно очень нравится. Я его предпо-

читаю всему, что висит на елке.

—Но ты все же не ответила на мой вопрос. — Он сел

и приблизил ее к себе, добавив игривым тоном: — Говори, я не принимаю никаких уклончивых ответов. Скажи мне честно, ты хотела бы что-либо еще, и если так, то что это?

Элси покраснела и опустила глаза, затем, подняв их и увидев, с какой нежной любовью он смотрит на нее, осмелилась сказать:

—Да, папа, есть одна вещь, которую я бы любила

больше, и это твоя миниатюра.

К ее удивлению он выглядел очень довольным и еще раз поцеловал ее.

—Хорошо, моя радость, когда-нибудь ты ее получишь.

—Мистер Хорас Динсмор! — вызвала Аделаида,

снимая маленький блестящий предмет с елки.

—Еще один подарок для меня? — спросил он, когда

Уолтер подбежал к нему.

Он уже получил несколько подарков от своего отца и сестер, но ни один, казалось, не принес ему даже по-ловины удовольствия, как этот, когда он прочел накле-ечку «От твоей маленькой дочери».

Ею была золотая ручка с миниатюрой Элси, с которой художник справился так успешно, что ничто не могло быть красивее, кроме самого оригинала.

—Тебе нравится это, папа? — И личико ее засветилось от радости, увидев, что ему очень приятно.

—Да, милая, очень даже. И я всегда буду вспоминать мою маленькую дочь, когда буду пользоваться ей.

—Тогда положи ее в свой карман и пользуйся каждый день, ладно папа?

—Да, моя радость, обязательно. Но мне казалось,

что ты сказала, что у тебя нет для меня подарка?

—Ох, нет-нет, папа! Я сказала, что между теми ко-

робками для тебя не было. Я купила этот, но отдала те-

те Аделаиде на хранение, чтобы ты вдруг не увидел.

—Ах, вот оно в чем дело? — Он рассмеялся и погла-

дил ее по волосам.

—На, Элси, это твоя коробка конфет! — сказал Уол-

тер, опять подбегая к ним. — Каждый получил по ко-

робке, а это тебе, Аделаида сказала.

Он положил ей в руку и опять убежал. Элси вопросительно посмотрела на отца.

—Нет, милая, — ответил он, беря коробочку и про-

веряя ее содержимое. — Не сегодня, завтра после зав-

трака ты можешь съесть сливочную конфету и камеш-

ки, но не другие, в них много краски и они не полезные.

—Папа, а ты разве не хочешь? — нежно спросила

она.

—Нет, дорогая, хотя я и люблю сладости, я отказы-

ваюсь от них до тех пор, пока запрещаю их тебе.

—Папа, возьми, мне будет приятно видеть, что тебе

нравится!

—Нет, моя крошка, я тоже подожду до завтра.

—Тогда, пожалуйста, пусть они побудут у тебя до за-

втра, ладно?

—Хорошо, — ответил он, кладя их в карман, и после

того, как подарки были распределены и дети были в неудержимом восторге, начались разнообразные под-

вижные игры. Некоторые взрослые также приняли в них живое участие, и время пролетело так незаметно, что Элси даже удивилась, когда отец позвал ее и сказал, что время отбоя.

—Это уже половина десятого, папа? — спросила

она.

—Нет, уже десять, мой милый ребенок, и тебе давно

уже пора быть в постели. — И он улыбнулся, видя ее недоумение. — Я надеюсь, что тебе все понравилось?

—Ох, да, очень даже, папа! Спокойной ночи, и спа-

сибо за то, что позволил мне быть здесь так долго.