Лексико-фразеологический словарь на нравственные темы. Так издавна говорили в народе
Лексико-фразеологический словарь на нравственные темы. Так издавна говорили в народе
Авгиевы конюшни (очищать)* – чистить сильно загрязненное место; нашу душу.
"Выражение восходит к древнегреческому мифу о подвигах Геракла. Согласно мифу громадные конюшни Авгия, царя Элиды, не убиравшиеся 30 лет, Геракл очистил в один день. Он направил через них воды бурной реки Алфей.
Баловень судьбы – человек, которому постоянно сопутствует успех и удача, который преуспевает в чем-либо.
Бежать от самого себя – поступать вопреки своему призванию, убеждениям, желаниям. Бегство от самого себя.
Без всякой задней мысли – честно, откровенно, не имея каких-либо скрытых намерений, тайного умысла.
Без руля и без ветрил* – без ясного направления; без определенной цели в жизни.
"Переосмысленная цитата из поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон» (1842): На воздушном океане/ Без руля и без ветрил/Тихо плавают в тумане/ Хоры стройные светил/.
Белый (Божий) свет – окружающая нас действительность: земля, мир, вселенная; жизнь со всеми горестями и радостями.
Бередить рану (душу, сердце) – вызывать тягостные переживания, душевные страдания, глубоко волновать.
Беречь свою шкуру – быть крайне осторожным, не рисковать своей жизнью.
Бить баклуши* – праздно проводить время, бездельничать.
"Словом баклуша в народной речи называли чурку для игры в городки. Эта игра считалась развлечением, забавой и поэтому стала символом безделья.
Биться как рыба об лед – безрезультатно добиваться улучшения материального положения; терпеть нужду, бедствовать.
Блуждать в потемках – слабо разбираться в чем-либо; действовать вслепую, наугад, пытаясь найти выход из чего-либо.
Болеть душой (сердцем) – сильно переживать, волноваться, беспокоиться о ком-либо или о чем-либо.
Болтать языком – говорить много, всякий вздор, пустословить.
Большого сердца – задушевный, искренний, готовый помочь; здесь сердце – символ сосредоточения переживаний, чувств, настроений человека
Большое сердце – о ком-то, кто способен на сильное и искреннее чувство.
Бороться с самим, собой – преодолевать в себе какие-либо чувства, желания, порывы.
Брать в свои руки – подчинять кого-либо своей воле, держать в повиновении; оказывать влияние на кого-либо.
Брать себя в руки – овладеть собой, удерживать свои чувства, проявлять самообладание, успокаиваться.
Браться за ум – действовать рассудительней, становиться благоразумным.
Бросать на ветер (по ветру) – тратить попусту деньги, состояние, имущество и т. д.
Бросать (наводить) тень – порочить, чернить, позорить кого-то.
Бросать слова на ветер – необдуманно говорить, опрометчиво обещать.
Буря в стакане воды* – сильное возбуждение, волнение, горячий спор из-за пустяков, по ничтожному поводу.
"Выражение приписывается французскому писателю и философу Монтескье (1689–1755), высказавшемуся так о политической неурядице в карликовой республике Сан-Марино.
Быть (оставаться) самим собой – несмотря ни на какие обстоятельства, последовательно придерживаться собственных убеждений, взглядов, принципов.
В розовом свете (цвете) – в приукрашенном виде; лучше, чем на самом деле.
В черном цвете – мрачно, пессимистично (видеть, представлять).
Валить с больной головы на здоровую – перекладывать ответственность с виноватого на невиновного.
Верой и правдой – преданно, верно, не за страх, а за совесть.
Витать (парить) в облаках – бесплодно мечтать, быть непрактичным, уходить от действительности.
Вить гнездо – устраивать свою семейную жизнь, создавать домашний уют.
Влезть в грязь – вести безнравственный образ жизни.
Вносить свою лепту* – принимать посильное участие в общем деле. "Лепта – название мелкой медной монеты у древних евреев и в Греции.
Водить хлеб-соль* – поддерживать приятельские отношения.
"Сочетание «хлеб-соль» имеет символическое значение гостеприимства, дружеских, добрых отношений.
Водой не разольешь – они неразлей-вода, очень дружны, неразлучны, всегда вместе.
Возносить до небес – непомерно расхваливать, славить.
Войти во вкус – проявлять интерес, постепенно осваиваться, привыкать.
Вольная птица – человек, не стесненный в своих поступках, ни от кого не зависящий.
Воротить нос – с пренебрежением отворачиваться, не замечать.
Врать как сивый мерин – врет самым бессовестным образом.
Всей душой (всем сердцем) – искренне, сердечно, горячо (верить, любить, относиться, соболезновать).
Втирать очки* – вводить кого-либо в обман, в заблуждение.
"Возникло для обозначения мошенничества, шулерства с очками во время картежной игры.
Вторая натура – органическая потребность, внутренняя склонность человека.
Выбрасывать за борт – отвергать, как ненужного или ненужное, неподходящее.
Вывернуть наизнанку – вызвать на откровенность, заставить высказаться, открыться.
Вылетать из гнезда – покидать родной дом, становиться самостоятельным.
Выносить сор из избы – разглашать то, что порочит семью, узкий круг людей, коллектив.
Высоко летать – занимать видное положение в обществе (говорят с горечью); держать себя высокомерно, заносчиво (неодобрительно).
Выйти из себя – прийти в состояние нервного возбуждения, досады, потерять самообладание, хладнокровие.
Гладить против шерсти – делать наперекор, ни в чем не угождать.
Глас вопиющего в пустыне* – призыв, остающийся без всякого ответа.
"Из книги пророка Исайя о том, как пророк обратился к израильтянам в пустыне, чтобы они приготовили путь Богу. Но этот призыв так и остался гласом вопиющего в пустыне.
Гнуть спину (перед кет-то) – унижаться, гнуться, подчиняться, подобострастничать.
Гоняться за двумя зайцами* – стремиться выполнить сразу два разных дела. "Из пословицы: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Горячая голова – человек, поступающий опрометчиво, излишне поспешно.
Грести лопатой – много получать, наживать (денег), быть очень богатым.
Греть (нагреть) руки – нечестно, обманным путем наживаться.
Гусь лапчатый – ловкий, хитрый, изворотливый человек.
Далеко зайти – забываясь, перейти границу допустимого, дозволенного.
Далеко не уедешь – многого не добьешься, большой пользы не извлечешь.
Далеко пойти – добиться высокого положения в жизни, в обществе, достичь многого.
Даром хлеб есть – жить без дела, напрасно, не принося пользы.
Делить шкуру неубитого медведя * – заранее делить прибыль в еще не осуществленном деле.
"Оборот восходит к басне Ж. Лафонтена «Медведь и два товарища».
Держать в ежовых рукавицах – очень строго, сурово обходиться с кем-либо.
Держать (носить) камень за пазухой – таить злобу против кого-либо, замышлять что-либо плохое по отношению к нему.
Держать нос по ветру – смотреть, куда ветер дует, подыгрывать, беспринципно менять свои убеждения, приноравливаться, подлаживаться.
Держать себя в руках – сохранять самообладание, сдерживать себя от проявлений чувств – волнения, гнева, раздражения.
Держать ухо востро (угики на макушке) – вести себя крайне осторожно, осмотрительно, никому не доверяться.
Держать язык за зубами – не говорить ничего лишнего, молчать, когда нужно.
Держать язык на привязи – держать что-то в тайне, быть осторожным в высказываниях.
Детский лепет – наивные, убогие, поверхностные суждения, мысли.
Длинный рубль – большой и легкий заработок, часто связанный с работой вдали от дома.
Для (ради) красного словца – говорить, острить, желая произвести впечатление, блеснуть; недостаточно серьезно.
До глубины души – очень сильно, глубоко взволновать, тронуть, растрогать, поразить.
До последней капли крови – бороться, биться, сражаться, защищать, не щадя своей жизни, до решительного исхода.
Довести до ума – завершить, закончить, приведя в должное состояние, придав надлежащий вид.
Дразнить гусей – умышленно сердить, раздражая обидными словами, насмешливо называть каким-нибудь прозвищем, обидной кличкой, передразнивать.
Душа (сердце) болит – кто-то сильно волнуется, переживает, беспокоится.
Душа в душу – жить очень дружно, в полном согласии.
Душа нараспашку – очень откровенный, прямодушный по характеру; отзывчивый, сердечный.
Душа (сердце) не лежит – нет никакого доверия, душевного расположения; не вызывает интереса, желания.
Ешь (пей) не хочу – всего вдоволь, изобилие пищи, съестного.
Еще не вечер – все может измениться в лучшую сторону.
Ждать у моря погоды – пассивно ожидать, бездействовать, напрасно рассчитывать, надеяться на что-либо.
Жевать жвачку – надоедливо, бестолково говорить об одном и том же, снова и снова возвращаясь к чему-либо.
Желторотый птенец – очень молодой, неопытный и наивный человек.
Жить для себя – руководствоваться в жизни только собственными интересами и целями; устраивать свою личную жизнь.
Жить припеваючи – вести жизнь беззаботную, в полном достатке; преуспевать.
Жить сегодняшним (одним) днем – действовать, не имея ясного представления о будущем, руководствуясь лишь ближайшими целями.
Жить чужим умом – не проявлять самостоятельности в решении жизненных вопросов, придерживаясь чужих взглядов, убеждений.
Журавль в небе* – что-то весьма желаемое, но далекое от реальности, недостижимое.
"Из пословицы «Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки», употребляемой в значении: «Лучше иметь хоть что-либо в данный момент, чем лишь надеяться на лучшее, большее».
Заблудшая овца (овечка)* – сбившийся с верного пути человек.
"От евангельской притчи о потерявшейся овце: «Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? И если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяносто девяти не заблудившихся».
Мф. 18, 12-14
Задевать за живое – действовать на самолюбие, гордость кого-либо; глубоко волновать; очень интересовать, увлекать
Зажимать в кулаке – держать в полном подчинении, повиновении.
Зайти слишком далеко – утратить чувство меры, впасть в излишнюю крайность в поступках, поведении, разговоре.
Законы не писаны – строптивец, своевольник, кто не считается с общественными нормами поведения.
Замолвить словечко – попросить оказать содействие, помощь кому-либо.
Запретный плод * – заманчивое, но запрещенное, недозволенное.
"Восходит к библейской истории о древе познания добра и зла, плоды которого Бог запретил есть Адаму и Еве.
Зарывать талант в землю* – губить свой талант (выдающиеся природные способности).
"Из буквального словосочетания «зарывать талант в землю», где слово «талант» употреблено в значении «крупная денежная единица». По евангельской притче, один из рабов зарыл данный ему талант (деньги) в землю, чтобы деньги хозяина не приносили прибыли.
Звезд с неба не хватает – ординарный, ничем не примечательный, имеет средние способности.
Звонить во все колокола – разглашать всем, распространять повсюду известия, слухи.
Злой язык – насмешливо-язвительная манера говорить, судить о ком-либо.
Золотая середина – образ поведения, при котором избегают крайностей, рискованных решений.
Золотое сердце – кто-то отличается исключительными нравственными, душевными качествами.
Золотые руки – очень умелый, искусный, способный в своем деле человек.
И в ус не дуть – не обращать никакого внимания, не замечать.
И у хот (бровью) не ведет – никак не отзывается, не реагирует.
Играть на нервах – намеренно злить, раздражать.
Играть первую скрипку – занимать ведущее, главенствующее положение.
Играть роль – притворяться, прикидываться, не быть самим собой.
Играть (шутить) с огнем – действовать неосмотрительно, не считаться с опасностью.
Идти в огонь и воду – быть готовым к самопожертвованию, подвигу, отчаянному поступку ради высокой или значимой цели, идеи.
Идти на поводу – действовать несамостоятельно, слепо подчиняться чьей-либо воле.
Идти навстречу – отзываться на чьи либо нужды, интересы, помогая, оказывая поддержку, содействие в чем-либо.
Идти (пойти) по тиру – нищенствовать, жить подаяниями, разоряться.
Идти по стопам – следовать за кем либо, беря с него пример.
Идти своей дорогой – поступать, действовать независимо, самостоятельно.
Из молодых да ранних – не по возрасту опытен, хитер, изворотлив.
Из уст в уста – передавать от одного к другому известия, новости, слухи.
Извиваться ужом – хитрить, ловко изворачиваться, угодничать
Искать (ловить) блох – обращать внимание на мелкие, несущественные недостатки.
Искать вчерашний день – тратить время на бессмысленные, бесполезные поиски чего-либо.
Искать себя – стараться обнаружить свое призвание в жизни.
Искра Божья – талант, природный дар.
Иудин поцелуй* – лицемерная, предательская лесть.
Выражение восходит к библейской истории о предательстве Иуды Искариота, одного из двенадцати учеников Иисуса Христа. Поцеловав Учителя, он тем самым указал на него страже.
К разбитому корыту* – вернуться к положению, когда лишаешься всего приобретенного.
"Выражение заимствовано народом из «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С.Пушкина.
Как банный лист – приставать крайне назойливо, надоедливо.
Как бедный родственник – держаться слишком неуверенно, скованно.
Как в воду опущенный – быть чем-то расстроенным, крайне подавленным, угнетенным.
Как гора с плеч – почувствовать полное облегчение, избавиться от чего-то тягостного, обременительного.
Как за каменной стеной – под надежной защитой, спокойно.
Как зеницу ока* – беречь очень заботливо, тщательно.
"Отустаревших слов зеница – зрачок и око – глаз.
Как кошка с собакой – недружно, постоянно ссорясь, враждуя.
Как манны небесной * – ожидать с большим нетерпением и надеждой.
"В Библии сказано, что, когда евреи странствовали по пустыне, наступил голод, и с неба вдруг начала сыпаться небесная манна, спасшая истощенных странников от неминуемой смерти.
Как мышь на крупу – сильно дуться, злиться, пристально, недовольно и озадаченно рассматривать.
Как небо и земля – полная противоположность.
Как ни в чем не бывало – вовсе не замечая того, что произошло.
Как ножом отрезать – высказать свое твердое, решительное мнение.
Как по маслу – идти легко, без каких-то затруднений – о делах, событиях, жизни.
Как собака на сене – сам не пользуется и другим не дает.
Как сонная муха – делает вяло, неторопливо, без всякого желания.
Какая муха укусила? – Что случилось, как все это объяснить? Удивление по поводу непонятного поведения (обиды, плохого настроения).
Калиф на час* – человек, получивший большую власть на короткий срок.
"Заимствовано людьми из арабской сказки «Сон наяву, или Калиф на час», где калиф Багдада шутки ради временно передал власть молодому багдадцу. По легенде его усыпили, доставили во дворец, а когда он проснулся, то обнаружил себя на троне, и все подданные воздавали ему почести и хвалу. Какое-то время он наслаждался своим положением, но потом его опять усыпили и вернули – сказка окончилась.
Камень преткновения * – помеха преграда, затруднение.
"Выражение заимствовано из Библии: Бог положил в Сионе камень преткновения (от церковнославянского «преткнуться», споткнуться), о который спотыкались все неверующие и не соблюдающие законы.
Каши не сваришь – не сговоришься с кем-либо, ничего не добьешься.
Кисейная барышня * – изнеженный, не приспособленный к жизни человек.
"Выражение было заимствовано из произведения М. Г. Помяловского «Мещанское счастье» (1860), где показана провинциальная, жеманная простодушная героиня повести, получившая прозвище кисейной девушки.
Китайская стена – непреодолимая преграда, полная изолированность от внешних влияний.
Колосс на глиняных ногах* – внешне величественнее, но слабое по существу.
"Из библейского сказания о вавилонском царе Навуходоносоре, увидевшем во сне огромного истукана, туловище которого было из золота, серебра и железа, а ноги глиняные. С горы скатился камень и ударил колосса по глиняным ногам и разбил вдребезги. Сон, по Библии, был вещим: истукан означал Вавилонское царство, а камень – его разрушителей-персов.
Комар носа не подточит – ни к чему не придерешься.
Кошки скребут на душе (сердце) – становится тревожно, неспокойно.
Кривая вывезет – поможет чистая случайность.
Кривить душой – поступать неискренне, против совести.
Кричать на всех перекрестках – во всеуслышание, повсюду сообщать, говорить, предавать огласке.
Куда глаза глядят – в неопределенном направлении, без определенной цели.
Куда ни шло – ничего, сойдет, приемлемо, не вызывает возражений.
Кусать локти – горько сожалеть, досадовать по поводу чего-либо упущенного, непоправимого.
Лезть в чужую душу – проявлять излишний интерес к личной жизни кого-либо, добиваться его расположения к себе; узнавать или предугадывать чужие мысли, настроения, чувства.
Лезть на рожон* – принимать что-либо заведомо рискованное.
Рожон – заостренный кол, шест; рогатина против медведя.
Лизать пятки (руки) – унижаться в знак раболепной покорности, подхалимничать, подличать.
Лишний рот – человек, требующий от кого-то лишних затрат, нуждающийся в материальной помощи.
Лишний человек* – душевно устаревшая, разочарованная и поэтому бездеятельная личность, неудовлетворенная собой и окружающей действительностью.
"Выражение вошло в употребление после «Дневника лишнего человека» И.С. Тургенева (1850).
Ловить на лету – понимать, усваивать сразу, легко и быстро; очень внимательно слушать, стараясь ничего не упустить.
Ловить (поймать) на слове – заставлять кого-то выполнить обещанное, неосторожно сказанное.
Ловить рыбу в мутной воде – с выгодой для себя использовать чьи-либо затруднения, неурядицы, доверчивость.
Ловить себя на чем-либо – неожиданно обнаруживать что-либо в самом себе.
Ломиться в открытую дверь – настойчиво утверждать, доказывать то, что всем хорошо известно.
Мало каши съел – недостаточно опытен, осведомлен, молод еще.
Мальчик на побегушках – зависимый или услужливый исполнитель мелких, незначительных поручений.
Марать руки – вмешиваться в какое-либо неприятное, нестоящее дело.
Между двух огней, между молотом и наковальней – быть в трудном, опасном положении, когда неприятности грозят с двух сторон.
Метать бисер перед свиньями * – напрасно разъяснять, доказывать тому, кто не понимает или не хочет понять.
"Выражение восходит к Евангелию: Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (ц. – сл. бисер) вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас (Мф. 7, б).
Муки Тантала* – страдания от сознания близости желанной цели и невозможности ее достигнуть.
"По древнегреческому мифу, боги пили и ели амброзию и нектар для сохранения вечной молодости. Фригийский царь Тантал хотел похитить их со стола и принести на землю людям. За это он был брошен в Тартар (ад), где посреди роскошного сада, стоя по горло в воде, он умирал от голода и жажды. Только открывал он рот, чтобы напиться, как вода исчезала; только протягивал руку к плодам – ветка отстранялась от него.
Мягко стелет, да жестко спать – внешне вежлив, разговорчив, а исподтишка причиняет неприятности, приносит вред.
На все руки мастер – разносторонний, способный, искусный во многих отношениях.
На лбу не написано – по внешнему виду сразу не разберешь, кто это.
На мякине не проведешь* – не обманешь, не перехитришь.
Из пословицы: Старого воробья на мякине не проведешь.
На равной ноге – как равный с равным, не унижая достоинства.
На честном слове (держаться) – довольно ненадежно, непрочно, некрепко.
На широкую ногу – жить богато, роскошно, с размахом.
Наводить тень на плетень – намеренно вносить неясность, сбивать с толку.
Надевать маску (личину) – стараться скрыть свою подлинную сущность.
Найти самого себя – верно определить свое призвание в жизни.
Наклеивать ярлыки – оценивать односторонне, шаблонно.
Находить общий язык – добиваться взаимопонимания, договариваться.
Не видеть дальше своего носа – не замечать происходящего из-за отсутствия интереса или своей ограниченности.
Не лыком шит – не хуже других понимает толк в чем-либо.
Не долго думая и разбирая * – не рассуждать чересчур витиевато, слишком заумно выстраивать цепочку своих размышлений.
"Фразеология восходит к трагедии А.С. Пушкина «Борис Годунов» (1831): В часы, Свободные от подвигов духовных, Описывай, не мудрствуя лукаво, Все то, чему свидетель в жизни будешь…/.
Не мытьем, так катаньем – добиваться не тем, так другим, любым способом
Не от мира сего – отрешенный, не приспособленный к жизни, далекий от ее забот, суеты.
Небо коптить – вести бездеятельную, нетрудовую жизнь; жить бесцельно.
Несолоно хлебавши* – не добившись своего, безрезультатно, ни с чем.
"Еда без соли пресна, безвкусна. Недаром слова сладкий и соленый происходят от общего корня: солодкий, по старорусски – вкусный. Выражение несолоно хлебавши, вероятно, связано с нехваткой и дороговизной соли на Руси. Соль подавалась к столу как редкая приправа только уважаемым гостям, как знак особого отношения.
Нести свой крест* – человеку мужественно, стойко переносить трудности, невзгоды, лишения ради высокой цели, идеи.
"В Евангелии от Иоанна говорится о том, что Иисус сам нес крест, на котором его должны были распять (Ин 19,17): И, неся крест Свой, Он вышел наместо, называемое Лобное, по еврейски Голгофа.
Ни кола ни двора – о крайней нужде, бедности.
Ни пава ни ворона – отошел от одних и не примкнул к другим.
Ни сучка ни задоринки* – никаких недостатков.
"Задоринка – шероховатость, зацепина на поверхности гладко выструганной доски.
Обетованная земля * – место, куда кто-либо сильно стремится, мечтает попасть
"По библейскому сказанию, Бог вывел евреев из Египта, где они томились в плену, в обетованную (т. е. обещанную) землю – в Палестину.
От всей души – совершенно искренне, с полной откровенностью.
Отбивать хлеб – лишать кого-то заработка, берясь за то же дело, занятие.
Отводить душу – находить для себя утешение, успокоение в чем-либо.
Открывать Америку – говорить, объявлять о том, что давно известно.
Открывать глаза – выводить кого-либо из заблуждения, делать понятным, ясным.
Открывать душу – искренне рассказывать кому-либо о самом сокровенном, глубоко личном.
Отойти в сторону – не мешать, не надоедать, не препятствовать.
Пальма первенства* – полное превосходство, явное преимущество.
"От обычая в Древней Греции награждать победителя в состязании ветвью пальмы.
Перебрасывать тост – пойти навстречу; незаметно, умело переходить от одной темы разговора к другой, нередко главной.
Перевернуть всю душу – сильно взволновать, глубоко тронуть.
Перегибать палку – впадать в излишнюю крайность, заходить слишком далеко.
Переливать из пустого в порожнее – пустословить, повторяясь, вести бесцельный и безрезультатный разговор.
Плыть против течения – действовать наперекор всему, смело прокладывать свои пути в жизни.
Подбирать ключи – находить верный подход.
Подковать блоху – обнаружить необыкновенную изобретательность, выдумку, мастерство. Из рассказа Н. С. Лескова «Левша».
Подливать масла в огонь – обострять неприязненные отношения.
Поднимать голову – почувствовать уверенность, начинать активно действовать.
Показать, где раки зимуют – проучить кого-либо, чтобы не захотелось повторить в другой раз, чтобы впредь было неповадно. Выражение угрозы.
Почем фунтлиха – знать, какие бывают в жизни трудности, лишения.
Преклонять колени – относиться с глубочайшим почтением, благоговением.
Принимать близко к сердцу – переживать, волноваться.
Притча во языцех – предмет всеобщих разговоров, насмешек, пересудов.
Пройти огонь, воду итедные трубы* – многое испытать, выстрадать, закалиться. Огонь и вода – физические испытания воли, смелости, мужества, а медные трубы, фанфары – самые трудные нравственные испытания славой.
"Это выражение известно со времен античности – встречается в различных, но одинаковых по смыслу версиях у Аристофана, Плутарха, Вергилия, Горация и других авторов.
Прометеев огонь* – неугасающее стремление к достижению высоких, благородных целей.
"Прометей, один из титанов в греческой мифологии, похитил огонь для людей, чем подорвал веру в могущество богов. За это разгневанный Зевс повелел Гефесту (богу огня и кузнечного искусства) приковать Прометея к скале; ежедневно прилетавший орел терзал печень прикованного титана.
Пуд соли съесть* – прожив долгое время вместе и тесно общаясь, хорошо узнать кого-либо, с кем связан общим делом или долгой дружбой.
"Пуд – русская мера веса, равная 16.38 кг, применявшаяся до введения метрической системы.
Пускать корни – основательно, прочно устраиваться где-либо; обзаводиться хозяйством.
Пускаться во все тяжкие – предаваться безудержно и безрассудно чему-либо предосудительному (пьянству, разгулу, распутству).
Путевка в жизнь – решающий момент, определяющий дальнейшую судьбу; оказание поддержки в самом начале какой-либо деятельности.
Путеводная нить, нить Ариадны * – средство выйти из затруднения, руководящее начало, то, что помогает найти правильный путь, основа.
Выражение возникло из древнегреческих мифов об афинском герое Тесее, убившем Минотавра. Ариадна, дочь критского царя Миноса, дав Тесею клубок ниток, помогла ему выбраться из знаменитого лабиринта, в котором обитал Минотавр.
Размениваться на мелкую монету – растрачивать свои способности, силы зря, попусту; заниматься делом второстепенной важности
Разрубить Гордиев узел* – принять быстрое и смелое решение запутанного и сложного вопроса, сразу устранить сплетение обстоятельств, сложную проблему.
"Гордиев узел – согласно греческой легенде, запутанный узел, которым фригийский царь Гордий привязал ярмо к дышлу телеги. Оракул предсказал: развязавший узел получит господство над миром. Александр Македонский в 334 до нашей эры в ответ на предложение распутать сложный узел разрубил его мечом.
Рыцарь без страха и упрека* – благородный, строго честный, храбрый, твердый в своих убеждениях, отстаивающий все благородное — самоотверженный заступник.
"Это выражение стало общеупотребительным после того, как получил широкое распространение французский роман под названием «Приятнейшая… история, сочиненная честным слугой о событиях и поступках, успехах и подвигах доброго рыцаря без страха и упрека, славного сеньора Баярда». (1527).
С большой буквы – настоящий, истинный, подлинный, превосходный, без изъянов.
С распростертыми объятьями – принимать, встречать гостеприимно, радушно, хлебосольно, охотно, с удовольствием.
С три короба – очень много наговорить, наврать, наобещать.
Сбрасывать таску – становиться самим собой, переставать притворяться, лицемерить, показывая свою истинную сущность.
Свадебный генерал* – именитое лицо, приглашенное на какое-либо мероприятие с целью придать ему особую (часто внешнюю) важность, значительность.
"Восходит к рассказу А. П. Чехова «Свадьба с генералом».
Свет в окошке – единственная радость, утешение. О самом дорогом, очень близком человеке.
Святая святых – нечто самое важное, дорогое, заветное, глубоко сокровенное; место, которое является дорогим, любовно хранимым и чтимым.
Скользить по поверхности – не вникать, не углубляться в сущность чего-либо, касаясь лишь внешних проявлений; иметь поверхностное представление.
Слабый (прекрасный) пол – женская половина человечества; слабый, нежный пол.
Смотреть (зреть) в корень* – входить, вникать в существо чего-либо, видеть главное, вникать в суть дела. "Зри в корень! – говорил Козьма Прутков – вымышленный автор известных афоризмов и литературная маска, под которой выступали в 50-60-е годы XIX века поэты Алексей Толстой, братья Жемчужниковы и Петр Ершов.
Содом и Гоморра* – беспорядок, хаос, порочность.
"Согласно Ветхому Завету, древние города в Палестине Содом и Гоморра были известны грехам и развратам, а также бесчестным отношением горожан к странникам, когда те просили у них ночлега. Эти юрода – едва ли не самые знаменитые библейские юрода, ставшие универсальным символом безнравственности и Божьею возмездия.
Соль земли* – самые лучшие, талантливые, дееспособные, полезные для общества люди.
"Тысячелетия бытует это выражение. В «Нагорной проповеди» (Евангелие от Матфея) читаем: Вы – соль земли. Со слов апостола солью земли называют лучших людей, тех, кто придает жизни вкус и смысл.
Сражаться с ветряными мельницами* – тратить время, силы и способности в борьбе с мнимой опасностью.
"Первоисточник образа – роман «Дон Кихот» (1615) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра. Его герой Дон Кихот Ламанчский принимает ветряные мельницы за врагов-великанов и вступает с ними в бой.
Ставить все точки над i – доводить начатое до логического конца, уточняя все подробности, ничего не оставляя невыясненным.
Тепличное растение – слабый, изнеженный, избалованный человек.
Терять почву под ногами – лишаться всякой уверенности в себе, утрачивать способность трезво оценивать действительность.
Толочь воду в ступе – заниматься совершенно бесполезным, ненужным делом; зря тратить время.
Тряхнуть стариной* – поступить так, как прежде, в молодости.
Из поговорки: вспомним молодость – тряхнем стариной.
Тянуть (перетягивать) одеяло на себя – делать что-либо только в своих интересах, в свою пользу, не заботясь о других.
Уступать дорогу – окружая вниманием, предоставить кому-либо возможность продвинуться прежде себя.
Уходить в себя – становиться замкнутым, неразговорчивым, избегать людей.
Фома неверующий* – так говорят о человеке, которого трудно заставить поверить чему-нибудь.
"Из евангельского рассказа об апостоле Фоме, который не поверил сообщению о воскресении распятого Христа: Если не увижу на руках его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра его, не поверю. Ин. 20,25.
Хлеб насущный* – не только хлеб и средства для существования, но и все жизненно необходимое.
"Выражение из молитвы, приведенной в Евангелии (Мф. 6, 11): Хлеб наш насущный даждь нам днесь, то есть хлеб, нужный для существования, дай нам на сей день.
Хлебнуть через край – испытать много неприятностей, перенести трудностей.
Хождение по тукам * – тяжелые жизненные испытания, следующие одно за другим.
"От христианского верования – хождение душ умерших людей по мукам или по мытарствам в течение сорока дней после смерти человека.
Чем Бог послал – угощать, потчевать; жить, существовать.
Читать между строк – угадывать скрытый смысл чего-либо недосказанного.
Чужими руками жар загребать – пользоваться в своих корыстных целях результатами чужого труда.
Шапку ломать – униженно кланяться, сняв шапку, угождать, заискивать.
Щедрой рукой – раздавать, наделять, сыпать, не скупясь.
Яблоко раздора* – причина спора, вражды.
"Выражение взято греческого сказания о ссоре Геры, Афины и Афродиты из-за золотого яблока с надписью Прекраснейшей, подброшенного мифической богиней раздора и вражды Эридой.
Якорь спасения * – последнее средство спасения.
"Якорь, как известно, является одним из важных элементов оснащения судна для надежного у держания его на одном месте. И во времена великих бурь при стоянке судна на открытой воде якорь остается для моряков последним средством спасения, а последняя надежда – упование на помощь Божию.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.