Приношение Кунды

Приношение Кунды

И вот в то время Возвышенный находился в Паве, в манговой роще Кунды, принадлежащей к варне мастеров по металлу.

Тогда мастер по металлу Кунда услышал: «Говорят, что Возвышенный, совершая свой обход среди маллов, пришел в Паву вместе с большим обществом бхикку и ныне находится в моей манговой роще». Поэтому мастер по металлу Кунда явился к Возвышенному, приветствовал его и сел подле него. Сидя так, он слушал Возвышенного, и Возвышенный своими наставлениями и благочестивой беседой тронул сердце Кунды, воспламенил и обрадовал его. Тогда Кунда, получивший наставление, тронутый, воспламененный и радостный, обратился к Возвышенному, сказав: «Да примет мой господин, Возвышенный, вместе с сообществом бхикку завтрашнюю пищу из моих рук!» И Возвышенный своим молчанием выразил согласие.

Тогда Кунда, видя согласие Возвышенного, поднялся с места, склонился перед Возвышенным и, отдав ему приветствие справа, ушел.

И вот когда прошла ночь, мастер по металлу Кунду приготовил в собственном доме изысканную пищу, твердую и мягкую, вместе с большим количеством жирной свинины – и отправил Возвышенному приглашение к указанному времени.

Тогда Возвышенный поднялся рано на рассвете, облачился и, взяв верхнее одеяние и чашу, отправился в дом Кунды, мастера по металлу, сопровождаемый сообществом бхикку. Придя туда, он сел на приготовленное место; сидя там, Возвышенный обратился к Кунде и сказал: «Кунда, дай мне этой жирной свинины, которую ты приготовил; а этим бхикку подай любую приготовленную тобой пищу, мягкую и твердую».

«Очень хорошо, господин», – сказал Кунда в ответ Возвышенному и сделал так, как ему было сказано.

Тогда Возвышенный обратился к Кунде со словами: «Кунда, собери всю оставшуюся жирную свинину и зарой ее в яму. Ибо я не могу увидеть в этом мире, Кунда, вместе с миром дэвов с его марами и брахмами, со всеми сонмами брахманов и шраманов, дэвов и людей, – не могу увидеть никого, кто мог бы переварить эту съеденную пищу, кроме одного лишь татхагаты».

«Очень хорошо, господин», – сказал Кунда, вышел и зарыл в яму оставшуюся жирную свинину; затем он пришел к Возвышенному, приветствовал его и сел подле него. Когда он так уселся, Возвышенный, дав свои наставления Кунде в благочестивой беседе, тронул его, воспламенив и обрадовав, поднялся с места и ушел.

И вот когда Возвышенный съел пищу, поданную ему мастером по металлу Кундой, его охватила тяжелая болезнь; у него начался понос и появились сильные боли, ккк это бывает перед смертным концом. Возвышенный бестрепетно переносил эти боли, оставаясь спокойным и сдержанным. Затем Возвышенный призвал досточтимого Ананду и сказал: «Отправимся, Ананда, в сторону Кусинары». «Да будет так, господин», – отвечал Возвышенному досточтимый Ананда.

Мудрец, съев пищу Кунды, мастера по металлу, – так я слышал, – оказался охвачен ужасной болезнью, близкой даже к смерти;

Когда Учитель съел жирную свинину[60],

Внутри него возникла ужасная болезнь.

Опорожнив кишечник, Возвышенный воскликнул:

«Теперь я иду в город Кусинару!»

Тогда Возвышенный, отойдя в сторону от дороги, подошел к корням дерева; подойдя туда, он обратился к досточтимому Ананде, говоря: «Подойди ко мне, Ананда! Приготовь мое одеяние, сложи его вчетверо. Я устал, я сяду».

«Слушаю, господин», – сказал досточтимый Ананда и сложил одеяние вчетверо.

Тогда Возвышенный уселся на это приготовленное место. Усевшись, он сказал: «Подойди, Ананда! Прошу тебя, принеси мне воды напиться. Я чувствую жажду, я хочу пить, Ананда!»

На это досточтимый Ананда сказал Возвышенному: «Господин, только (через ручей) проехало целых пятьсот повозок. Вода взбаламучена колесами, а ручей этот мелок, так что вода стала грязной и дурно пахнущей. Но недалеко отсюда, господин, течет река Кукуттаха со своей чистой и приятной водой; она прохладна и прозрачна. К ней легко подойти, она приятна и доставляет удовольствие при питье. Там Возвышенный сможет напиться и охладить свои члены».

И вот Возвышенный во второй и в третий раз обратился с той же просьбой, а досточтимый Ананда давал тот же ответ; но на третий раз он ответил Возвышенному: «Да будет так, господин!» – и, взяв чашу, отправился к ручью. Ручей в самом деле был взбаламучен колесами повозок, вода в мелком ручье была грязной и неприятно пахла. Но как только досточтимый Ананда подошел к ручью, потекла чистая и прозрачная вода, свободная от грязи.

Тогда досточтимому Ананде пришла на ум следующая мысль: «Поистине, чудо! Несомненно чудесный случай! Велико магическое искусство, велика сила татхагаты! Ибо этот ручей, взбаламученный колесами повозок... теперь течет свободным от грязи после моего приближения к нему».

Итак, взяв чашу и наполнив ее водой, он пошел к Возвышенному и, придя, воскликнул: «Поистине, чудо, господин! Велико магическое искусство, велика сила татхагаты! Да выпьет воды Возвышенный, да выпьет воды Счастливый!»

(«Дигха-никая» II, 126; «Удана» VIII, 5)

Данный текст является ознакомительным фрагментом.