Приложение 4 Табличка Ковчега – транслитерация, перевод и комментарий
Самому настойчивому читателю предлагается пройти строка за строкой по тексту клинописной таблички, которая оставалась в центре нашего обсуждения в этой книге. Но теперь этот процесс не должен быть столь устрашающим, каким он мог казаться, когда книга только открывалась. Что же касается исследователей Потопа, то им нужно сразу сюда. Чтение и разбор новооткрытого античного документа – занятие всегда увлекательное, особенно когда перед вами документ такого значения.
Вавилонский текст Таблички ковчега в основном записан аккадскими силлабограммами (т. е. знаками для слогов), при некоторых стоят детерминативы; изредка используются также шумерские логограммы.
Для каждой строчки сначала предлагается ее транслитерация (латинским курсивом с использованием принятых в ассириологии диакритических знаков над и под буквами), изображающая звучание каждого слога вавилонского текста. Например, первые три знака в первой табличке – это слоги i-ga-ar, образующие слово «стена».
Затем дается перевод этой строчки на русский язык. Для самых любознательных еще ниже мелким шрифтом указывается основная словарная форма каждого аккадского слова – так, как она приведена в современном словаре аккадского языка. Например, для начального слова таблички это будет ig?ru.
Слова, записанные древнешумерскими логограммами (т. е. знаками для целых слов), выписаны, как всюду в этой книге, ЗАГЛАВНЫМИ латинскими буквами, а строчкой ниже дается транслитерация их вавилонского звучания.
В записи транслитерации использованы следующие условные обозначения [204]:
() – в круглых скобках показаны реконструированные клинописные знаки
? – так помечается предположительная реконструкция знака
[] – в квадратных скобках показаны полностью разбитые знаки или знаки, которые можно определить по оставшимся элементам
? ? – в таких уголках показаны знаки, разбитые сверху
x – означает один разбитый или нераспознанный клинописный знак
x (x) – означает следы скорее двух, чем одного, нераспознанных знаков
[x x] – означает промежуток, в котором помещалось два полностью разбитых знака (или более, по числу x-ов)
[x (x)] – означает промежуток, в котором помещались один или два разбитых или нераспознанных знака
… – означает неопределенное количество разбитых знаков
X – обозначение составного знака (два знака вписаны один в другой)
? – над гласной слога означает второй по частотности омоним (пример: M?)
` – над гласной слога означает третий по частотности омоним (пример: ??)
?, ?, ?, ? – долгие гласные звуки
?, ?, ?, ? – сверхдолгие гласные (образованные стяжением)
? – эмфатический t (произносится как твердое т)
? – эмфатический s (произносится как ц)
q – эмфатический k (произносится как заднеязычное к)
? – увулярный (глубоко-заднеязычный) h
? – звук, соответствующий русскому ш
Строки 1–5: Атрахасис становится избранником
1 i-ga-ar i-ga-a[r k]i-ki– i? ki-ki-i?
«Стена, стена! Тростниковая изгородь, тростниковая изгородь!
ig?ru, ‘стена’; kikki?u, ‘тростниковая изгородь’
2 mat-ra-am-?a-si-[i]s a-na mi-il-ki-ia q ?-ul-[ma]
Атрахасис, совету моему внемли – ana, ‘предлог (в т. ч. «к»)’; milku, ‘совет’; q?lu, ‘обращать внимание на ч.-л.’
3 ta-ba-al-lu-u? [d]a-ri-i?
И будешь жить вечно!
bal??u, ‘жить’; d?ri?, ‘всегда, вечно’
4 ?-bu-ut ? bi-ni M? m[a-a]k-ku-ra-am ze-e[r-ma]
Разрушь дом, построй судно, имущество презри,
ab?tu, ‘разрушать’; ? (идеограмма) = b?tu, ‘дом’; ban?, ‘строить’, M?
eleppu, ‘судно’; makk?ru, ‘имущество’; z?ru, ‘проклинать, презирать’
5 na-p?-i?-tam ?u-ul-lim
Жизнь спасай!
napi?tu, ‘жизнь’; ?ullumu, ‘спасать’
Строки 6-12: План и размеры
6 M? te-ep-pu-?u e-[?]e-er-?i-ma
Судно, что ты построишь, нарисуй
M? (идеограмма) = eleppu, ‘судно’; ep??u, ‘делать’; e??ru, ‘изображать’
7 e-?e-er-ti ki-[i]p-pa-tim
На круговом плане! esirtu, e?irtu, ‘план’; kippatu, ‘круг’
8 lu mi-it-?a-ar ?i-id-da-[?]a ? pu-u[s-sa]
mit?uru, ‘быть подобным’; ?iddu, ‘длина’; u, ‘и’; p?tu, ‘ширина’
Пусть будут равны его длина и ширина,
9 lu-? 1 (A?) IKU qa-aq-q?-ar-?[a lu]-(?) 1 NINDAN i-ga-r[a-tu– ?a]
Пусть 1 акр будет его площадь, пусть стороны его будут 1 ниндан в высоту!
l?, ‘пусть’; 1 написано A?; IKU (идеограмма) =ik?, ‘поле’; ‘акр’; qaqqaru, ‘площадь поля’; u, ‘и’; NINDAN (идеограмма) = nindan, ‘мера’; ‘стержень’; ig?ru, ‘стена’, ‘сторона’
10 ka-an-nu a?-la-a ta-mu-u[r] sa [M?]
Веревку-канну, веревку-ашлу судна ты видел.
kannu, ‘веревка’; a?lu, либо ‘веревка’, либо ‘порыв’; am?ru, ‘видеть’;
?a, ‘который’; M? (идеограмма) = eleppu, ‘судно’, ‘коракл’
11 li-ip-ti-il-kum GI? (?r)-ti p?-[t]i-il-tam
Пусть (кто-либо) сплетет для тебя листья и пальмовое волокно!
pat?lu, ‘плести’; GI? arti, ‘листья, ветви’; pitiltu, ‘пальмовое волокно’
12 ??R ? 4 + 30 ta-qab-bi-am li-[ku]-ul
Пусть это потребует 14 430 мер емкости!»
??R (идеограмма) = 3600; 3 x 10 = 30; qab?, ‘говорить, приказывать’; ak?lu, ‘есть, потреблять’
Строки 13–17: Атрахасис строит ковчег
13 30 ?e-ri i-na ??-?a a[d]-di
Я поставил внутрь его 30 ребер,
?e-ri: для ??lu, ‘ребро’; ina, ‘в’; ?? (идеограмма) = libbu, ‘сердце, внутренность’, nad?, ‘(здесь) установить, применительно к тростниковой хижине’
14 ?a 1 PI ik-bi-ru 10 NINDAN mu-r[a]-ak– ?u
?a, ‘который’; PI (идеограмма) = parsiktu, ‘мера’; kab?ru, ‘быть толстым, густым’; NINDAN (идеограмма) = nindanu, ‘ниндан’; m?raku ‘длина’
15 ??R im-di i-na ??-?a ?-ki-in
3600 столбов внутри него поставил,
??R (идеограмма) = ‘3600’; imdu, ‘подпорка’; ina, ‘в’; ?? (идеограмма) = libbu, ‘сердце’; kunnu, ‘делать прочным’’
16 ?a ? (PI) ik-bi-ru-ma ? NINDAN mu-?ra?-ak-?u
что в половину парсикту толщиной, в половину ниндан высотой, sa, ‘который’; понимаю PI (идеограмма) = parsiktu, ‘мера’; kabaru, ‘быть толстым, густым’; NINDAN (идеограмма) = nindanu, ‘ниндан’; muraku, ‘длина’
17 ar-ku-?s ?i-in-ni-?? e-le-nu-um (?) ?a-ap-lu!-um
Я сделал в нем жилища наверху и внизу, rak?su, ‘связывать, соединять’;?innu, ‘жилище’; el?num, ‘наверху’; u, ‘и’; ?aplum, ‘внизу’
Строки 18–33: гидроизоляция ковчега
18 1 ?U.?I ESIR ki-da-ti-?a ap!-[r]u-?s
В 1 палец битума для его поверхности я отмерил, ?U.?I (идеограмма) для ub?nu, ‘палец’; ESIR (идеограмма) = i???, ‘битум’; kid?tu, ‘внешняя поверхность’; par?su, ‘отрезать, отмерять’
19 1 Su.Sl ESIR qi-ri-ib-sa (ap)-[r]u-us
В 1 палец битума для его внутренней части я отмерил, ?U.?I (идеограмма) для ubanu, ‘палец’; ESIR (идеограмма) = i???, ‘битум’; qerbu, ‘внутренняя часть’; par?su, ‘отрезать, отмерять’
20 1 ?U.?I ESIR a-na ?i-in-ni-?a a?-[t]a-pa-ak
В 1 палец битума для его жилых помещений я отлил, ?U.?I (идеограмма) для ub?nu, ‘палец’; ESIR (идеограмма) = i???, ‘битум’; ana, ‘для’; ?innu, ‘жилище’; ?ap?ku, ‘лить, сыпать’
21 us-ta-ar-ki-ib SAr x 8 ?ESIR.UD.DU.A? [i-n]a ki-ra-ti-ia
Я приказал загрузить 28 800 мер битума-купру в мои печи, ?utarkubu, ‘заставить загрузить’; ??R (идеограмма) = ‘3600’; ESIR. UD.DU.A (идеограмма) = ‘битум-kupru’; ina, ‘в’; k?ru, мн. k?r?tu, ‘печь’
22 ? ??R ESIR a-na li-ib-bi a?-pu-uk
И 3600 мер битума внутрь вылил.
u, ‘и’; ??R (идеограмма) = ‘3600’; ESIR (идеограмма) = i???, ‘битум’; ana, ‘в, к’; libbu, ‘сердце’; ?ap?ku, ‘лить, сыпать’
23 ESIR ?-ul iq-r[i]-ba-am-ma
Битум на поверхность (букв. «ко мне») не поднялся,
ESIR (идеограмма) = ittu, ‘битум’; ul, ‘не’; qerebu, ‘приближаться’
24 5 SU.SI na-(ha)-[a]m w?re?-[e]d-di
5 пальцев сала я добавил,
SU.SI (идеограмма) для ubanu, ‘палец’; nahum, ‘сало’; redii, ‘добавлять’
25 us-?ta-ar? – [k]i-ib ?ki?-ra-ti x (x) mi-it-ha-ri-is
Я приказал загрузить печи поровну,
sutarkubu, ‘заставить загрузить’; kiru, мн. kiratu, ‘печь’; mitharis, ‘поровну’
26 GI[S]. rsiNIG GISfi x i
Тамариск и…,
GlS.SlNIG (идеограмма) = binu, ‘тамариск’; GlS x I, возможно, ‘стебель’
27 x x x e? na? as tum i? bi? ma? ba-ar-tam
…[…] (= Я закончил смешивать (?))
28 x x x (x) ME? x in? bi?
MES (идеограмма) для мн. ч.
29 ?il?-la-ku bi-rit ?se-e-ri?-sa
Пройдя между его ребрами
alaku, ‘идти’; bint, ‘между’; se-e-ri для sell, ‘ребра’
30 x nam? x x x.
(разбито)
31 x x-ia i x x x ESIR x x битум.
32 ?ESIR UD.DU? ki-du-??? [sa k]i-ra-ti x x x
Битум-купру лишний из печей я.
ESIR.UD.DU (идеограмма) = kupru-битум; kidu ‘лишний’; kiru, ‘печь’
33 e-zu-ub 2 (? 60) G[UR] ??-pa-az-zi-ru? um-mi-[ia-ni]
Из 120 гуров, что отложили в сторону мастера,
Ср. стрк. 58; ezub, ‘из’; puzzuru, ‘откладывать’; ummi’anu, ‘мастер’
Строки 34–38: Загрузка родичей в ковчег и их снабжение
34 ?u??-ta-na-?al? x x [x x (x)] x ri-a– ?i
Я лег… …. …радуясь
n?lu, ‘лежать’; ri’??u, ‘радоваться’
35 a-na M? ?i?-[ru-bu-ma] x x k[i-i]m-<tu> ?sa?-al-la-at
На судно вошли… мои родственники (и) свойственники, ana, ‘к’; M? (идеограмма) = eleppu, ‘судно’; er?bu, ‘входить’; kimtu, ‘семья’; sallatu, ‘клан’
36 ?a-du-? x [x x x] ?ki??x x x e-mu-tim
Радостно… … …моих родных,
?ad?, ‘радоваться’; em?tu, ‘семья мужа’
37 ? za-bi-il x [x x x x] x x ? su? e? ri a? tum
И грузчик… […]… и…
u, ‘и’; z?bilu, ‘грузчик’;
38 a-ki-lum i-?ik?-k[a-a]l [?a-tu-?] i-?a-at-ti
Еду они ели, питье они пили
?kilu, ‘едок’; ak?lu, ‘есть’; ??t?, ‘пьющий’; ?at?, ‘пить’
Строки 39–50: молитва Атрахасиса богу Луны
39 a-na-ku a-wa-t[um i-na ?]?-i[a ul] i-ba-a?-?i-ma
Я-то слова в своем сердце не имел,
an?ku, ‘я’; awatu, ‘слово’; ina, ‘в’; ?? (идеограмма) = libbu, ‘сердце’; ul, ‘не’; ba??, ‘быть’
40 x na ti x [x x x l]i-ib– bi
…[…] моего сердца libbu, ‘сердце’
41 x ab x x [x x x]– ?-a
…[…]… мой […]
42 bi-ni-it(?) x x […]… -i? – ti-ia?
…[…] создание (?) моего…
43 . ??-na/gi-an?… […]-e? ?a-ap-ti-ia
…[…]… моих губ
?aptu, ‘губа’
44 …ne ra? bi… […]-it pi-qum a ?-la-al
…[…]…, с трудом я заснул
piqum, ‘с трудом’ (общепринятое для ‘вряд ли вообще’?); ?al?lu, ‘спать’
45 ?e-li? a-na ?-ri ???-[sa-ap-pi (?)]?a-na? dEN.ZU be-li
Я поднялся на крышу, Сину взмолился: “Господин мой,
el?, ‘подниматься’; ana, ‘к’; ?ru, ‘крыша’; supp?, ‘молиться’; dEN.ZU;
знаки EN.ZU в древнем перевернутом написании читаются ZU.EN для ‘Зуэн’, имени бога Луны Сина; b?lu, ‘господин’
46 ?GAZ? l?b? – bi?? li-ib-l[i la ta-ta-a]b-ba-al
Пусть боль моего сердца утихнет! Не оставляй (меня)!
GAZ (идеограмма) = ??pu, ‘разбивание’; libbu, ‘сердце’; bal?, ‘утихать, гаснуть’; tab?lu, ‘тащить’
47 x x x x x x ak? [x x x x] x-ti? – bi ik-la… мрак
48 ?i?-na x [x (x)]-ia
В мой […]…
49 dEN.ZU i-na GI?.G[U.ZA-?u it-ta-m]e ga-ma-ar-tam
Син со своего трона поклялся об уничтожении
dEN.ZU для ‘Син’; ina, ‘из’; Gl?.GU.ZA (идеограмма) = kus?u, ‘сидение, трон’;tam?, ‘клясться’; gamartu, ‘уничтожение’
50 ? ar-m[u-tam i-na u4-mi-im] ?e-?i?-i[m (x x x)]
И опустошении в мрачный день
arm?tu, ‘опустошение’, ?mu, ‘день’, e??, ‘мрачный’
Строки 51–52: Загрузка диких тварей в ковчег
51 ? na-ma-a?-t[um i-na ?e]-ri-i[m (.)]
Но твари степи [(….)]
u, ‘и’ или ‘но’; nama?tu, ‘звери’; ina, ‘из’; ??ru, ‘степь’
52 ??a-na M?! lu-[? x x x x] x x x [x x x x]
Попарно на судно они [входили]…
?an?, ‘попарно’; M? (идеограмма) = eleppu, ‘судно’; l?, ‘воистину’
Строки 53–58: снабжение диких тварей
53 5 KA? ar ma? x x u?-t[a– x x x x]
5 (кувшинов) пива… я… […]
KA? (идеограмма) = ?ik?ru, ‘пиво’; u?-ta-, возможно, часть глагола в 1 л. ед. ч.
54 11 12 ???-za-ab-ba-?lu? x (x) [x x x]
11 или 12 они доставили […….]
zab?lu, ‘доставлять’
55 3 ? ?i-iq-bi u[k? – ta-x x] x x x x
3 (меры) шикбум… я […]………,
? = ?ammu, ‘растение’, детерминатив перед названиями растений; ?iqbu, неизвестное растение; uk-ta…, часть глагола в 1 л. ед. ч.
56 ? ?-ku-lu-? ?um?/dub? mu?/gu?? [kur(?)]-din-?nu?
Треть (меры) фуража… растение-курдинну ukul?, ‘фураж’; kurdinnu, ‘зловонное растение’
57 1 ?U.?I na-?a-am a-na ?gi-ri?-ma-de-e ?aq? – ta? – na? – bi??
1 палец сала для гирмаду я приказал (положить)
?U.?I (идеограмма) для ub?nu, ‘палец’; n??u, ‘сало’; ana, ‘для’; girmad?, технический термин для инструмента; qab?, ‘приказывать требовать’.
58 e-zu-ub 30 GUR ?-p?-az-zi-r? L?.ME? um-mi-?a?-[ni]
Из 30 гуров, которые отложили в сторону мастера.
ezub, ‘кроме’; puzzuru, ‘отложить в сторону’; L?.ME?, ‘люди’
(детерминатив опущен в параллельной стрк. 33); ummi’?nu, ‘мастер’
Строки 59–60: смоление входа в ковчег
59 ?i?-nu-ma a-na-ku e-ru-bu-ma
«Когда я войду (на судно),
in?ma, ‘когда’; an?ku, ‘я’; er?bu, ‘входить’
60 pi-?i p?t ba-bi-??a?
Засмоли вход в ворота его!»
pe??, ‘смолить’; p?tu, ‘вход’; b?bu, ‘ворота’
Примечания к переводу и транслитерации
Таблички Ковчега
7 e?irtu – то же, что u?urtu A.
10 Конечный – а в a?-la-a маркирует не долгий гласный, а винительный падеж (что видно по расстоянию); следы – ur незначительны, но возможны.
14 Подпорки описываются по длине с точки зрения технологии; когда они будут сделаны, то встанут вертикально.
17 ‘Наверху и внизу’ здесь означает именно это, а не «на носу и на корме», что эти слова иногда значат в описаниях ковчега (George 2003, Vol. 2: 880).
18-20, 22–23 В этих строках Таблицы Ковчега писец последовательно пишет знак ESIR, ‘битум’, который обычно пишут A.ESIR (LAGABxNUMUN), как A.LAGAB (т. е. без какого-либо маленького знака внутри). Это своего рода стенография; контекст не оставляет сомнений в том, что так обозначается ESIR. В стрк. 21 он, кажется, пишет A.LAGABxBAD.
26 Знаки этого слова читаются как GIS.SINIG в общей форме; следующее слово могло относиться ко второму дереву, но GI?.
GI?IMMAR.TUR! (ошибочно написано I) ‘молодая финиковая пальма’, должно быть, вероятно, исключено.
32 ?E?IR UD.DU? более чем возможно, но установлено не наверняка. Чтение осложняется здесь подчистками.
46 ?GAZ? Rb? – bi?? – такое чтение, основанное на следах знаков, происходит из старовавилонской версии эпоса об Атрахасисе (III ii 47), причем контекст идентичен: ?e-p?-i-ma li-ib-ba-?u, ‘его сердце было разбито’. По поводу дальнейшего восстановления см. III ii 39: ib-ba-b]i-il ar-?u, ‘луна исчезла’.
49 gamartu, ‘уничтожение’, как сказано о потопе в старовавилонской версии «Атрахасиса» из коллекции Мартина Скёйена (Old Babylonian Sch?yen: iv 2 (George 2009: 22)).
50 По какой-то причине CAD A/2 294 сомневается в авторитетности лексической компиляции, которая, по-видимому, уравнивает armutu и namutu, ‘запустение, пустошь’, и ставит под сомнение само ее существование, но приведенный контекст делает многое для поддержки этого соответствия.
53 ga-ar-ma- также возможно, но я не знаю, как это понять.
54 Число 11 написано над частичной подчисткой. Вполне возможно, что в тексте могло быть написано ‘12 12’.
55 Я нигде не нашел сведений о растении ? *?iK-bi. Но если в плане не было цитировать Гильгамеша, то мы не можем читать ? igigallu (IGI.G?L.BI) ‘растение мудрости’.
56 Растение kurdinnu известно только по лексическим текстам. Все, что мы о нем знаем, это то, что оно неприятно пахнет. Но кто был бы этим обеспокоен, находясь рядом с другими животными запахами в глубине большого передвижного зоопарка? В любом случае, необычное последнее слово этой строки, напоминающее amurdinnu, ‘терновник (или что-то подобное)’, оканчивается на – dinnu.
59 По поводу girmad? в значении ‘валик’ см. подробное обсуждение этого вопроса в конце главы 8 и в примечании [84].