ПРЕДИСЛОВИЕ

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

ПРЕДИСЛОВИЕ

Уверен, что многие из вас удивятся, увидев мое имя на страницах книги, которая не имеет прямого отношения к Кришна-лиле. В этой книге нет историй. Но, не желая разочаровывать моего читателя, я молю его уделить несколько минут чтению истории о том, как создавалась данная книга.

Дело в том, что полностью осознать и насладиться играми Господа невозможно, не имея основательного знания философии Гаудия вайшнавов и не следуя принципам садхана-бхакти. Мы хотим представить вашему вниманию эту небольшую книгу, поскольку на своем личном опыте убедились в том, что она помогает понять книги Шрилы Прабхупады и глубже проникнуть в смысл написанных им комментариев, а также в немалой степени помогает нам улучшить свою садхану. Мы искренне надеемся, что, прочтя ее, вы сможете сказать то же самое.

В первую очередь я обязан предложить сотни поклонов стопам Его Святейшества Бхану Махараджа, который был первым, кто открыл глаза англоязычных читателей на это поистине необходимое произведение Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура. Бхану Махараджа оказал неоценимую услугу всему мировому сообществу преданных, и я уверен, что вайшнавы одарили его своей милостью в благодарность за то вдохновение и духовное руководство, которое они получили из его перевода. В течении нескольких лет его перевод ходил по рукам в различных формах, и именно этот перевод изначально послужил поводом для настоящего издания.

В течении нескольких семестров я наблюдал, как Его Святейшество Прахладананда Свами использовал одну из версий перевода в своем семинаре во Вриндаване. Верстка этого издания оставляла желать лучшего, и к тому же перевод содержал некоторые орфографические и грамматические ошибки и неточности.

К тому времени Пундарика Прабху осваивал различные варианты редакторских компьютерных программ и предложил мне присоединиться к нему, дав мне в качестве рабочего материала перевод “Мадхурья Кадамбини”. Так я начал свою работу над этой книгой, которая в то время заключалась лишь в поверхностном исправлении ошибок. Я должен выразить свою благодарность Пундарику Прабху, который стал первым, кто вдохновил меня на эту работу и в течении всего времени оказывал мне большую моральную и чисто техническую поддержку.

Вскоре после этого Пундарика взялся за издание Шри Бхаджана-рахасьи, переводчиком, которой был один из моих близких друзей, Акинчана Кришна Прабху. Как-то раз я между делом попросил Акинчану просмотреть проверенную мной распечатку “Мадхурья Кадамбини” и сравнить ее с оригиналом, поскольку сам я почти не знал санскрита. Через несколько дней Акинчана вернул мне распечатку, испещренную исправлениями и замечаниями. Сначала я принялся спорить с ним, думая, что причиной его исправлений является только его плохое знание английского, но постепенно я все яснее понимал, что многие его аргументы были логичны и убедительны.

И все-таки я решил проконсультироваться с работающим у нас в гурукуле преподавателем санскрита, Сатьянараяной Прабху. Сатьянараяна Прабху проявил огромную милость, терпеливо объяснив мне многие неясные выражения, ответив на мои вопросы и подтвердив большую часть того, на что указывал мне Акинчана Кришна. Я очень признателен этим двум преданным, поскольку сам, являясь никуда не годным невеждой, никогда бы не справился с этой задачей без их помощи. Им обоим не больше 35 лет, но как это не удивительно, они знают “Сат-сандарбхи” Шрилы Дживы Госвами гораздо лучше многих маститых ученых, которые вдвое старше их. Без такого блестящего знания санскрита было бы необычайно сложно проникнуть в смысл тонких философских изречений, употребляемых Шри Чакравартипадой во многих местах его книги.

Сатьянараяна одолжил мне экземпляр “Мадхурья Кадамбини” в переводе на хинди Шьям даса, опубликованный в издательстве “Враджа Гаурава” во Вриндаване. Эта книга стала основой для моего нового перевода. Я постепенно стал перерабатывать те места, в которых Кришна дас указывал на ошибки. На бенгали есть пословица: “Копнул мышиную нору наткнулся на большую черную кобру”. Так и моя, на первых порах невинная, редакторская правка со временем переросла в серьезную и сложную работу. Но Кришна дас и Сатьянараяна воодушевляли меня и просили продолжать, говоря, что если мне удастся сделать очень хороший и ясный перевод, то тем самым я выполню неоценимое служение для всех вайшнавов.

Через некоторое время во Вриндаван приехал мой дорогой духовный брат Таттва-вит. Он прибыл из Китая, где он проповедовал и, узнав о моей работе, предложил мне помочь с редактированием английского текста. Благодаря его помощи, уже осенью того же года у нас было то, что казалось мне вполне хорошим изданием, которое мы размножили для предстоящих семинаров.

Большая часть перевода Бхану Махараджа была сохранена, мы лишь внесли некоторые исправления и немного отточили английскую грамматику, а также включили все упомянутые в оригинале шлоки из “Шримад-Бхагаватам”.

В это время Пундарика и я решили принять участие в семенаре для редакторов английского языка, которые проводил Джайадвайта Свами. Я непременно должен предложить сотни поклонов его стопам за то, что он открыл мне глаза, заставив понять, что мой перевод этого “Облака нектара” в действительности был окутан густым туманом. Но для того, чтобы редактировать английский вариант, нам необходимо было сверять перевод с оригиналом на санскрите. Теперь мне предстояло заново сверять текст слово за словом, предложение за предложением. Большая черная кобра, вылезавшая из мышиной норы, становилась все длиннее и длиннее.

Теперь моя работа приняла совершенно иной ракурс. Тщательно сверяя два текста, мы начали обнаруживать все больше и больше тонких замечательных значений слов и фраз. Внимательно изучая перевод на хинди и глубже проникая в значение санскрита, я открывал все больше нектара. Время от времени я бежал наверх, чтобы проконсультироваться с Сатьянараяной Прабху. Нектар с каждым разом становился слаще и слаще.

Я также хочу поблагодарить Кундали Прабху, который проверил мой окончательный перевод. И кажется я все-таки кое-что усвоил на семинарах Джайадвайты Свами просматривая книгу он едва ли отметил в ней какие-либо грамматические ошибки. Я не менее признателен Пурушоттаме Прабху, который также проверял мой перевод. Он признался мне, что в начале у него не было желания читать “Мадхурью Кадамбини” на английском, поскольку у него были оригиналы на санскрите и бенгали, но, прочитав это английское издание, он получил огромное удовольствие.

В заключении я хочу поблагодарить всех остальных преданных, которые поддержали меня и помогли мне в работе над переводом.

Всегда молящий о пыли с лотосных стоп вайшнавов,

Дина Бандху даса

Шри Шри Кришна Баларам Мандир, Шри Вриндавана Дхама

Амавасья, 21 апреля 1993 года

День явления Шри Гададхары Пандита.