43
43
"Крюки". Так по Тарг. переводят гашефатаим. К этим крюкам подвешивались жертвенные животные для удаления с них кожи. Но такое значение для настоящего евр. слова сомнительно и не вяжется с контекстом, который говорит исключительно о столах; непонятно и указание меры для крюков, — "в ладонь". Посему лучше с LXX читать слово сефатам — "их край": "и имеют ограждение (???????, борт, карниз) мало истесано на длань (высотою) внутрьду" (т. е. на доске стола, а не снаружи ее, вместо евр. бабаит, рус. "к стенам здания" LXX читали мибаит, совнутри). Это "ограждение" не позволяло падать со стола частицам свящ. мяса и литься крови во избежание их попрания. Похоже и Вульг.: labia, губы. Отсюда понятно и дальнейшее замечание: "а (= потому что) на столах клали жертвенное мясо", которое впрочем LXX читали совершенно иначе: "верху же трапезы покров (балдахин) еже покрыватися им от дождя и зноя", — необходимый как для жертвы, так и для жрецов, так как часть столов стояла вне здания ворот; да и "притвор ворот", где стояли остальные столы, мог быть без крыши (ср. ст. 15 по LXX).
Данный текст является ознакомительным фрагментом.