Перевод Д. Семеновского. (Фрагменты)
Перевод Д. Семеновского. (Фрагменты)
Гл. 5, ст. 2 - 6.
Я сплю, но в безмятежном сне
Не хочет сердце позабыться.
За дверью милый кличет мне:
— Открой мне двери, голубица!
Ночь благовонная давно
В садах томящихся почила.
Густых кудрей моих руно
Роса жемчужная смочила! —
Я с плеч одежду совлекла —
Как ночью одеваться стану?
Омыла ноги и легла —
Как с ложа девственного встану?
Мой милый в двери — слышу я —
Стучит рукой нетерпеливой.
О, как трепещет грудь моя,
О, как дрожит она стыдливо!
Я встала с ложа. С рук моих
Густые каплют ароматы.
Запястья огибают их,
А пальцы в тесных перстях сжаты.
Дверь отперла я, чуть дыша.
Возлюбленный вошел — и с пылом
Его речей моя душа
Слилась в очарованьи милом.
Гл. 6, ст. 5.
Уклони от меня, уклони
Звезды глаз прекрасных и нежных,
Ибо сонмом порывов мятежных
Окрылили меня они.
Гл. 6, ст. 10.
Кто эта девушка? Она,
Как утро, вся напоена
Горячим ярким пламенем,
Собой прекрасна, как луна,
Светла, как солнце, и грозна,
Как полк с победным знаменем.
Гл. 8, ст. 1.
О, возлюбленный, когда бы
Я в тебе имела брата,
На заре невинных дней
Припадавшего устами
К груди матери моей, —
Как бы я тебя лобзала,
Встретя в шуме людных улиц,
В голубом сияньи дня!
И за эти поцелуи
Не судили бы меня.
Гл. 8, ст. 6 - 7.
Положи меня, о нежный друг,
Как печать, на сердце у себя.
Неразрывным перстнем гибких рук
Окружи мой стройный стан, любя.
Точно смерть, крепка моя любовь,
Ревность — ад, жестокий, знойный ад.
Как огонь, воспламеняя кровь,
Надо мной крыла его парят.
И любви не охладит во-век
Никакая бурная вода,
Никакие волны быстрых рек
Угасить не смогут никогда.
Если кто предложит за нее
Все именье — плод тяжелых лет, —
Все богатство, все добро свое, —
Только смех услышит он в ответ.
© Составление, оформление, В.И.Кишиневский, 2003 – 2005