Перевод И. Дьяконова ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ
Перевод И. Дьяконова
ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ
I
1 Песнь песней Соломонова:
*
2— Пусть уста его меня поцелуют!
— Ибо лучше вина твои ласки![20]
3 Из-за добрых твоих умащений
Прозрачный елей — твое имя, —
Потому тебя девушки любят.
4— Влеки меня! С тобой побежим мы!
— Ввел меня царь в свои покои!
— Мы рады, мы с тобой веселимся,
Больше вина твои ласки славим —
Справедливо тебя полюбили!
*
5— Я черна, но собою прекрасна,
девушки Иерусалима!
Как шатры Кедара,
как завесы Соломона, —6 Не смотрите, что я смугловата,
что меня подглядело солнце, —
Мои братья на меня прогневились, —
виноградники стеречь мне велели, —
Свой же виноградник не устерегла я.
*
7— Ты мне расскажи,
любовь моей души,
Где ты стадо пасешь,
где со стадом отдыхаешь в полдень,
Чтобы мне не бродить под покрывалом,
где товарищи твои расположились!
8— Если ты не знаешь,
прекраснейшая из женщин,
Выходи по тропам овечьим
и паси ты своих козлят
У шатров пастушьих.
*
9— С кобылицей в колеснице фараона
Тебя, милая, сравнил я,
10 Твои щеки украшают подвески,
Твою шею — ожерелья.
11 Мы скуем тебе подвески золотые
И серебряные бусы.
*
12— Пока царь за столом веселился,
Мой народ разливал ароматы,
13 Для меня мой милый — ладанка с миррой,
Что ночует меж гр?дями моими,
14 Для меня мой милый — соцветье кипрея
В виноградниках Эн-г?ди.
*
15— Как прекрасна ты, милая,
как ты прекрасна,
Твои очи — голубицы!16— Как прекрасен ты, милый, и приятен,
И наше зелено ложе,17 Крыша дома нашего — кедры,
Его стены — кипарисы.
II
*
1— Я — нарцисс равнины,
я — лилия долин!2— Как лилия между колючек —
моя милая между подруг!3— Как яблоня меж лесных деревьев —
мой милый между друзей!
Под сенью его я сидела,
его плод был мне сладок на вкус.
4 Он ввел меня в дом пированья,
надо мной его знамя — любовь!
5 Ягодой меня освежите,
яблоком меня подкрепите,
Ибо я любовью больна.
6 Его левая — под моей головою,
а правой он меня обнимает, —
7 Заклинаю вас, девушки Иерусалима,
газелями и оленями степными, —
Не будите, не пробуждайте
любовь, пока не проснется!
*
8— Голос милого!
Вот он подходит,
Перебираясь по горам,
перебегая по холмам, —9 Мой милый подобен газели
или юному оленю.
Вот стоит он
за нашей стеной,
Засматривает в окошки,
заглядывает за решетки.10 Молвит милый мой мне, говорит мне:
«Встань, моя милая,
моя прекрасная, выйди,11 Ибо вот зима миновала,12 Расцветает земля цветами,13 Наливает смоковница смоквы,
Ливни кончились, удалились,
Время пения птиц наступило,
Голос горлицы в краю нашем слышен
Виноградная лоза благоухает —
Встань, моя милая,
моя прекрасная, выйди!14 Моя горлица в горном ущелье,
под навесом уступов, —
Дай увидеть лицо твое,
дай услышать твой голос,
Ибо голос твой приятен,
лицо твое прекрасно!»
*
15— Поймайте-ка нам лисенят,
поймайте маленьких лисенят,
Они портят нам виноградник,
а виноград-то наш не расцвел!
*
16— Отдан милый мой мне, а я — ему;17 Пока не повеял день,
он блуждает меж лилий.
не двинулись тени,
Поспеши назад,
как газель, мой милый,
Иль как юный олень
на высотах Б?тер.
III
*
1 — Ночами на ложе я искала
любимого сердцем.2 Встану, обойду-ка я город
Я искала его, не находила.
по улицам и переулкам,3 Повстречала тут меня стража,
Поищу любимого сердцем.
Я искала его, не находила,
обходящая город:
4 «Вы любимого сердцем не видали ль?»
Едва я их миновала,
как нашла любимого сердцем,
Я схватила его, не отпустила,
Довела его в дом материнский,
в горницу родимой.5 Заклинаю вас, девушки Иерусалима,
газелями и оленями степными, —
Не будите, не пробуждайте
любовь, пока не проснется.
*
6— Кто это выходит из пустыни,
словно дымный столп,
Курящаяся миррой и благовоньем,
привозным воскуреньем?
7— Вот ложе Соломона,
Шестьдесят мужей вокруг него
из мужей израильтянских, 8 Все они препоясаны мечами
и обучены битве,
На бедре у каждого меч
против страшилища ночного.
*
9— Паланкин изготовил себе царь из дерев
ливанских,
10 Столбы из серебра изготовил,
Спинку — из золота,
Подстилку — из багряницы,
А внутри его застлали любовью
девушки Иерусалима.
11 Выходите-ка, девушки, на царя Соломона
поглядите,
На венец, которым мать его в день свадьбы
венчала,
В день радости сердца.
IV
*
1— Как прекрасна ты, милая,
как ты прекрасна —
твои очи — голубицы
Из-под фаты,
Твои волосы — как козье стадо,
что сбегает с гор гилеадских,2 Твои зубы — как постриженные овцы,
возвращающиеся с купанья,
Родила из них каждая двойню,
и нет среди них бесплодной,3 Как багряная нить твои губы,
и прекрасен твой рот,
Как разлом граната твои щеки
из-под фаты,4 Как Давидова башня твоя шея,
вознесенная ввысь,
Тысяча щитов навешано вкруг, —
всё щиты бойцов, 5 Две груди твои — как два олененка,
как двойня газели, —6 Пока не повеет день,
Они блуждают меж лилий.
не двинутся тени,
Я взойду на мирровый холм,
на гору благовоний, — 7 Вся ты, милая, прекрасна,
и нет в тебе изъяна.
*
8— Со мною с Ливана, невеста,
со мною с Ливана приди!
Взгляни с вершины Амана,
с Сенира и Хермона вниз!
От львиных убежищ
с леопардовых гор!
*
9— Ты сразила меня, сестра моя, невеста,
сразила одним лишь взором,10 Сколь хороши твои ласки, сестра моя, невеста,
Одной цепочкой на шее,
сколь лучше вина,
Аромат твоих умащений
лучше бальзама,11 Сладкий сот текучий
твои губы, невеста,
Мед и млеко
под твоим языком,
Аромат одеяний,
как ароматы Ливана.
*
12— Замкнутый сад — сестра моя, невеста,
Замкнутый сад, запечатанный источник!13 Твои заросли — гранатовая роща с сочными
плодами,
С хною и нардом!
14 Нард и шафран,
Аир и корица,
Благовонные растенья,
Мирра и алоэ,
И весь лучший бальзам!15 Колодец садов
источник с живой водою,
родники с Ливана!16 Восстань, северный ветер,
приди, южный ветер,
Ветер, повей на мой сад,
пусть разольются его благовонья!
— Пусть войдет мой милый в свой сад,
пусть поест его сочных плодов!
V,1[21]— Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста,
собрал моей мирры с бальзамом,
Поел сота с медом,
выпил вина с молоком.
Ешьте, друзья, пейте и упивайтесь, родичи!
V
*
2— Я сплю, но сердце не спит...
Голос милого — он стучится:
«Отвори мне, моя милая, моя сестра,
моя нетронутая, моя голубка,
Голова моя полна росою,
мои кудри — каплями ночи!»
3— Сняла я хитон —
не надевать же его снова!
Омыла я ноги —
не пачкать же их снова!4 Мой милый руку
просунул в щелку —
От него моя утроба взыграла. 5 Встала милому отворить я,
а с рук моих капала мирра,
С пальцев — текучая мирра
на скобы засова.
6 Отворила я милому —
а милый пропал, сокрылся,
От слов его дух мой замер,
Я искала его, не находила,
кликала — он мне не ответил! 7 Повстречали меня стражи,
обходящие город,
Изранили меня, избили,
Стражи стен городских
сорвали с меня покрывало.8 Заклинаю вас, девушки Иерусалима, —
если встретится вам мой милый, —
Что вы скажете ему? Скажите,
что я любовью больна.
9— Что твой милый среди милых,
прекраснейшая из женщин.
Что твой милый среди милых,
что ты так нас заклинаешь?
10— Милый бел и румян,
отличен из тысяч:11 Лицо его — чистое золото,
кудри его — пальмовые гроздья,
черные, как ворон,12 Очи его, как голуби
на водных потоках,
Купаются в молоке,
сидят у разлива,13 Щеки его, как гряды благовоний,
растящие ароматы,
Губы его — красные лилии,
капающие миррой текучей,14 Руки его — золотые жезлы,
унизанные самоцветом,
Живот его — слоновая кость,
обрамленная темно-синим каменьем,15 Ноги его — мраморные столбы,
поставленные в золотые опоры,
Облик его — как Ливан,
он прекрасен, как кедры,16 Нёбо его — сладость,
и весь он — отрада!
Таков мой милый,
таков мой друг,
Девушки Иерусалима!
VI
* 1— Куда ушел твой милый,
прекраснейшая из женщин,
Куда уклонился твой милый, —
мы поищем с тобою!2— Мой милый в свой сад спустился,
ко грядам благовоний,
Побродить среди сада
и нарвать себе лилий, —3 Отдан милый мой мне,
а я — ему, —
Он блуждает меж лилий.
*
4— Прекрасна ты, милая, как столица, 5 Отведи от меня глаза,
хороша, как Иерусалим,
И грозна, как полк знамённый!
что меня победили,
Твои волосы — как стадо коз,
что сбегает с гор гилеадских, 6 Твои зубы — как стадо овец,
возвращающихся с купанья,
Родила из них каждая двойню,
и нет среди них бесплодной,7 Как разлом граната, твои щеки —
Из-под фаты!
*
8— Шестьдесят их, цариц,
и восемьдесят наложниц,9 Одна она, моя нетронутая, моя голубка,
и девушек — без счета, —
Одна она — ясная дочка
у матери родимой, —
Увидали подруги —
те пожелали ей счастья,
Царицы и наложницы —
те восхвалили:
10— Кто это восходит, как заря,
прекрасная, как луна,
Ясная, как солнце,
грозная, как полк знамённый?
*
11— Я спустился в ореховый сад
посмотреть на побеги долины,
Посмотреть, зеленеют ли лозы,
зацвели ли гранаты.12 Я и не ведал —
душа моя меня повергла
под победные колесницы:
Вернись, вернись, шуламянка,
вернись, вернись, дай взглянуть!
(VII,1)[22]— Что смотреть вам на шуламянку,
будто на хороводную пляску?
VII
*
2— Как прекрасны твои ноги в сандалиях,
знатная дева!
Изгиб твоих бедер, как обруч,
что сделал искусник,
3 Твой пупок — это круглая чашка,
полная шербета,
Твой живот — это ворох пшеницы
с каёмкою красных лилий,
4 Твои груди, как два олененка,
двойня газели,
Шея — башня слоновой кости,
5 Твои очи — пруды в Хешбоне
у ворот Бат-раббим,
Твой нос, как горная башня
на дозоре против Арама,
6 Твоя голова — как гора Кармел,
и пряди волос — как пурпур,
Царь полонен в подземельях.
*
7— Как ты прекрасна, как приятна,
любовь, дочь наслаждений!
8 Этот стан твой похож на пальму,
и груди — на гроздья,
9 Я сказал: заберусь на пальму,
возьмусь за фиников кисти, —
Да будут груди твои, как гроздья лозы,
как яблоки — твое дыханье,10 И нёбо твое — как доброе вино!
— К милому поистине оно течет,
У засыпающих тает на губах.
*
11— Досталась я милому,
и меня он желает, —
12 Пойдем, мой милый, выйдем в поля,
в шалашах заночуем,
13 Выйдем утром в виноградники:
зеленеют ли лозы,
Раскрываются ль бутоны,
зацветают ли гранаты?
Там отдам я
мои ласки тебе.
14 Мандрагоры благоухают,
у ворот наших много плодов:
15 Нынешних и давешних
припасла я тебе, мой милый.
VIII
*
1— Кто бы сделал тебя моим братом,
вскормленным матерью моею, —
Я встречала бы тебя за порогом,
невозбранно бы тебя целовала,
2 Привела бы тебя я с собою
в дом матери моей родимой,
Напоила бы душистым вином
и соком моего граната!
*
3— Его левая — под моей головою,
а правой он меня обнимает, —
4 Что вы будите, что пробуждаете
Заклинаю я вас, о девушки Иерусалима:
любовь, пока не проснется?
*
5— Кто это идет из пустыни,
на милого опираясь?
— Под яблоней я тебя пробудила —
там родила тебя мать,
Там родила родная.
*
6— Положи меня печатью на сердце,
Печатью на руку!
Ибо любовь, как смерть, сильна,
Ревность, как ад, тяжка,
Жаром жжет, —
Божье пламя она —
7 И не могут многие воды любовь погасить,
Не затопить ее рекам, —
Кто ценою своего достояния станет любовь
покупать,
Тому заплатят презреньем.
*
8— Есть у нас сестрица,
у нее еще нету гр?дей,
Что для сестрицы нам сделать,
когда к ней свататься будут?
9 Была бы она стеной —
мы бы ее укрепили
серебряными зубцами,
Была бы она дверью —
мы бы ее заградили
кедровой доскою.
— А я — стена,
мои груди, как башни,
10 Потому он во мне
находит оплот.
*
11— Был сад у Соломона
в Баал-Хамоне,
Вверил он сад сторожам.
Каждый вносил за плоды
тысячу серебром.
12 У меня же мой сад с собой:
тысячу с тебя, Соломон,
И две сотни — со стерегущих плоды.
*
13— Живущая в садах!
Друзья прислушались!
Дай услышать твой голос!
— Сокройся, мой милый!
Будь подобен газели
Или юному оленю
на горах благовоний!
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Буквальный перевод Книги Песни Песней
Буквальный перевод Книги Песни Песней Фразы или слова, отмеченные звездочкой (*), требуют лингвистического пояснения и толкования, нуждаются в дополнительной
2. Песнь Песней
2. Песнь Песней Это любовная поэма в своей канонической форме озаглавлена «Песнь Песней» — то есть наипрекраснейшая Песнь царя Соломона. Связь с царем Соломоном, которая гарантирует, что эта книга — часть Писаний, возможно, имеет отношение к хорошо известной «мудрости»
«Песнь песней»
«Песнь песней» — Привет вам, тезка Соломона мудрого!— Здравствуйте, Абрам Яковлевич! Сегодня вы, кажется, в игривом настроении?— Мудрый, а не угадал. Не в игривом, а в драчливом. Спорить хочу.— Что ж, спорить так спорить, если есть что-то серьезное.— Вы, пропагандисты
Песнь Песней
Песнь Песней Это очень яркая, по-восточному цветистая любовная поэма, весьма откровенно, вплоть до почти неприличного натурализма и эротизма, воспевающая роман между Соломоном и Суламифью. Влюбленные ведут между собой такой разговор: «О, ты прекрасна, возлюбленная моя,
Песнь Песней
Песнь Песней Глава 1 1 Лучшая из песен Соломона.
Песнь Песней
Песнь Песней Глава 1 Песнь Песней.Сложена Соломоном.[Она: ]«Поцелуями пусть напоит меня!Слаще вина твои ласки,2 твои благовония сладки,имя льется, как благовоние,оттого тебя девушки любят.3 Влеки меня — за тобой побежим!Царь привел меня в свой чертог.Ты — веселье и радость
II. ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ
II. ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ Традиция приписывает Соломону библейскую книгу Песнь Песней (название это означает «Лучшая из песен»), но употребление в ней арамейских и даже греческих слов указывает на то, что время ее записи можно отнести к периоду после Плена. Однако общий дух и ряд
Песнь песней. Песнь Песней 2:1-6
Песнь песней. Песнь Песней 2:1-6 Я нарцисс Саровский, лилия долин! Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами. Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени её люблю я сидеть, и плоды её сладки для гортани моей. Он ввёл меня в
Песнь песней
Песнь песней Глава 1 1 «Ласки твои лучше вина»; 5 «скажи мне … где пасешь ты?» 7 «если ты не знаешь … то иди себе по следам овец»; 12 «о, ты прекрасен, возлюбленный мой!» 1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.2 От благовония мастей твоих имя твое —
Песнь песней. Песнь Песней 2:1-6
Песнь песней. Песнь Песней 2:1-6 Я нарцисс Саровский, лилия долин! Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами. Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени её люблю я сидеть, и плоды её сладки для гортани моей. Он ввёл меня в
22. ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ
22. ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ Соломон * Ен-Гадди * Сарон * Голос горлицы * Фирца *
ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ
ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ 1 (I, 5—6) Не смотри, что черна я малость. Мною солнышко любовалось[444], Одаряя меня загаром. Чуть светлей я шатров Кедара[445]. С той поры, как по воле братьев Я поставлена при винограде, Виноградные гроздья целы, А себя я сберечь не сумела. 2 (I, 7—8) Расскажи мне, души
Перевод из Торы Шимшона Мидбари ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ СОЛОМОНА
Перевод из Торы Шимшона Мидбари ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ СОЛОМОНА 1 Песнь песней Шеломо. О, пусть он целует меня поцелуями уст своих! Ибо ласки твои лучше вина! Хорош запах масл твоих, елей разлитый — имя твое; оттого тебя девушки любят! Влеки меня! За тобой побежим. Привел
Канонический русский перевод (Выполнен М. Голубевым и Д. Хвольсоном) ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ СОЛОМОНА
Канонический русский перевод (Выполнен М. Голубевым и Д. Хвольсоном) ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ СОЛОМОНА ПРОЛОГ 2Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина. 3 От благовония мастей твоих имя
Перевод Абрама Эфроса ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ
Перевод Абрама Эфроса ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ Глава I 1 Песнь Песней Соломона. 2 О пусть он целует меня поцелуями уст своих! Ибо лучше вина твои ласки! 3 Запах — приятный у масл твоих, елей разливаемый — имя твое, оттого тебя девушки любят! 4 Влеки
Перевод Ирины Евса ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ
Перевод Ирины Евса ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ 1 1 Песнь Песней Соломона: 2 — Мед у него под нёбом. Ласка хмельней вина. 3 Умащена маслами, кожа твоя нежна. Нарда благоуханней пряди