Перевод Я. Лаха ПЕСНЬ ПЕСЕН
Перевод Я. Лаха
ПЕСНЬ ПЕСЕН
ГЛАВА 1
1 Песня песен Соломона.
2 Напои меня поцелуем,
ибо слаще вина твои ласки.
3 Чуден твой аромат,
маслом имя течет,
потому тебя девушки любят.
4 Позови, побежим за тобою —
в покои я царские приведена —
ласки твои нам слаще вина,
веселье ты нам и отрада,
не зря тебя любят.
5 Черна я, но хороша,
девушки Иерусалима,
словно шатры Кедара,
словно завесы царя.
6 Не глядите, что я смугла,
что солнцем опалена,
братья со мной суровы,
приставили к виноградникам,
остался мой без призора.
7 Скажи, любимый, душа моя,
где ты пасешь,
где стадо в полдень заляжет?
Не то бродить мне, лицо укрыв,
меж стадами твоих друзей.
8 Краса моя,
если с пути собьешься,
по овечьим тропам иди
и козлят паси
у пастушьих шатров.
9 Кобылицей из выезда фараона
воображаю тебя, подруга моя.
10 Подвески тебе к лицу
и ожерелье на шее.
11 Мы золотые подвески подарим
в крапинках серебра.
12 Покуда царь у себя пировал,
мой нард аромат разливал.
13 Мой милый — связкою мирры
ночует между грудей.
14 Мой милый — цветок кипрея
в садах-виноградах Эйн-Геди.
15 Ты хороша, подруга моя,
ты хороша, глаза твои — два голубка.
16 Ты хорош, милый мой,
и пригож,
и зелено наше ложе.
ГЛАВА 2
1 Я — Саронская лилия,
белый цветок полевой.
2 Как роза среди шипов —
так милая между подруг.
3 Как яблоня в чаще леса,
так милый среди парней,
под кроною я сидела,
и сладко яблоко мне.
4 На пир я приведена,
и любовь осеняет меня.
5 Сластями меня подкрепите,
яблоки приложите,
ведь я любовью больна.
6 Левой рукой — под моей головой,
а правой меня он обнимет.
7 Заклинаю вас,
девушки Иерусалима,
газелями и легконогими ланями
не будить,
не тревожить любовь, пока
не очнется сама.
8 Милого голос!
Вот он и сам —
прыгает по холмам,
носится по горам.
9 На оленя милый похож,
на молодую газель,
вот он уже стоит за стеною,
заглядывает в окошки,
засматривает в проемы.
10 Подал знак и сказал мне так:
— Вставай,
красавица,
выходи!
11 Вот и зима позади,
дожди прошли, отшумели.
12 Почки видны повсюду,
пора соловья наступила,
и в нашем краю голубка воркует.
13 У смоковниц набухла завязь,
лоза зацвела и пахнет,
вставай,
красавица,
выходи!
14 Голубка моя, на уступе горы,
в укрытье скалы,
дай на тебя взглянуть,
дай услышать тебя,
ибо сладок голос
и мил твой вид.
15 Держите лисиц,
малых лисят,
что нашей лозе вредят,
когда зелен еще виноград!
16 Мой друг — для меня,
а я — дня него,
пасущего среди лилий.
17 Пока не повеял
полуденный зной
и не пропали тени,
милый, оленем вернись,
или юной газелью
к расселинам гор.
ГЛАВА 3
1 На постели своей
по ночам
искала того,
в ком души не чаю,
искала —
не находила.
2 Встану я, обойду весь город
по улицам, переулкам,
поищу того,
в ком души не чаю.
Искала —
не находила.
3 Заметил меня дозор,
обходивший город:
— Того, в ком души не чаю,
вы не встречали?
4 Едва я их миновала,
как того отыскала,
в ком души не чаю,
обхватила его, не отпускала,
покуда к родимой не привела,
к матери в дом.
5 Заклинаю вас,
девушки Иерусалима,
газелями и легконогими ланями,
не будить,
не тревожить любовь, пока
не очнется сама.
6 Это кто
из пустыни восходит,
словно дыма столбы,
в облаке мирры, сладкого ладана,
и всякой заморской пудры?
7 Вот ложе царское Соломона,
вокруг шесть десятков воителей,
героев Израиля.
8 Все они при оружии,
обучены ратному делу,
каждый мечом опоясан
против страха ночного.
9 Паланкин себе сделал
царь Соломон
из ливанского кедра.
10 Столбы его — серебро,
золотого шитья ковер,
пурпурное сидение,
а внутри
выстлано все любовью
девушек Иерусалима.
11 Выходите, смотрите, девы Сиона,
на царя Соломона
в короне, что возложила
мать на него
в день праздника сердца,
в день свадьбы его.
ГЛАВА 4
1 Ты хороша, подруга моя,
ты хороша,
глаза твои — два голубка
из-под кудрей,
волосы — козье стадо,
что скатилось с высот Гилада.
2 Зубы — гладкие овцы
после купанья,
овечки — одна в одну,
без изъяна.
3 Алою лентой губы,
и мила твоя речь,
половинкой граната щека
из-под кудрей.
4 Шея твоя, как башня Давида
во всей красе,
тысяча щитов на ней висят
и все колчаны героев.
5 Груди твои —
близнецы-оленята,
двойня у лани
на пажити среди лилий.
6 Пока не дохнул
полуденный зной
и не пропали тени,
пойду я на гору
душистой мирры,
на холм ароматного ладана.
7 Ты всем хороша, подруга моя,
и нету в тебе изъяна.
8 С Ливана, невеста моя,
с Ливана вместе со мной приди,
погляди с вершины Хермона,
с гор Амана и Снир,
оттуда, где водятся львы
и леопарды.
9 Пленила невеста, сестра моя,
пленила сердце единым взглядом,
одним самоцветом из ожерелья.
10 Ласки твои милы,
невеста, сестра моя,
слаще вина они,
и запах твоих умащений
лучше всех ароматов.
11 Губы твои медвяны, невеста,
мед-молоко под языком,
и платья запах — цветенье Ливана.
12 Запертый сад — невеста моя,
потаенный ручей, заповедный ключ.
13 Ты орошаешь гранатовый сад,
в котором цветут
алоэ и нард,
14 тростник ароматный,
хна и шафран,
деревья, дающие
мирру и ладан,
корицу и лучший бальзам.
15 Ты — садовый ручей,
источник живительных вод
с Ливанских высот.
16 Северный ветер, проснись,
и южный — явись
овеять мой сад,
где разлит аромат,
милый в сад свой придет,
драгоценный отведает плод.
ГЛАВА 5
1 В саду я, сестра, невеста моя,
мирру собрал и бальзам,
отведал сотовый мед,
выпил вина и молока,
ешьте, милые,
допьяна пейте, друзья!
2 Я сплю, но сердце не спит.
Голос! Милый стучится в дверь:
Отвори, сестра,
голубица, подружка, дитя,
моя голова в росе,
на кудрях ночная влага.
3 Я разделась уже —
не одеваться ж опять!
Вымыла ноги —
неужто снова марать!
4 Он руку просунул в щель у двери,
и все во мне задрожало.
5 Поднялась ему отворить,
и мирра стекала с рук,
с пальцев капала влага
на скобы замка.
6 Отворила милому я,
а он из виду пропал,
тоскою душа изошла,
его искала — не находила,
звала его — не отвечал.
7 Заметил меня дозор,
обходивший город,
избили меня, изранили,
покрывало сорвали
стражи порядка.
8 Заклинаю вас,
девушки Иерусалима,
если милого вы найдете,
расскажите ему,
что я любовью больна.
9 Чем же твой друг,
подружка-краса,
чем он лучше других,
что ты нас так заклинаешь?
10 Мой милый бел и румян,
он виден издалека,
11 голова — золотой самородок,
а кудри —
вороново крыло,
12 глаза —
голубки у ручья,
омытые пеной
самоцветы в оправе.
13 На щеках словно грядка
душистых трав,
губы — лилии,
миррой сочатся они.
14 Руки округлые золотые
украшены самоцветами,
живот — слоновая кость
в сапфировом обрамленье.
15 Ноги — мраморные колонны
на золотом постаменте,
видом подобен Ливану,
могуч, как ливанский кедр.
16 Сладостны губы, и весь он мил —
вот мой любимый, вот мой дружок,
девушки Иерусалима!
ГЛАВА 6
1 Куда твой милый ушел,
по дружка-краса?
Куда твой милый пропал?
Поищем с тобою его.
2 Милый спустился в сад,
где душистые травы,
в садах любимый пасет
и лилии собирает.
3 Мой друг — для меня,
а я — для него,
пасущего среди лилий.
4 Ты хороша, как Тирца, подруга моя,
как Ерушалаим прекрасна,
величава, как звезды в небе.
5 Глаза свои отведи,
от них я в смятеньи,
твои волосы — козье стадо,
что скатилось с высот Гилада.
6 Зубы — гладкие овцы
после купанья,
овечки — одна в одну,
без изъяна.
7 Половинкой граната щека
из-под кудрей.
8 Вот шестьдесят цариц
и восемьдесят наложниц,
и девушкам нет числа.
9 Она же одна, голубка, дитя,
единственная у мамы,
свет очей родимой своей.
Девушки ее хвалят,
царицы, наложницы славят:
10 Не она ли зарделась зарей,
светит луной, солнцем сияет,
звездами блещет?
11 В ореховый сад сошла я
посмотреть на тростник у ручья,
посмотреть — зацвела ли лоза,
завязался ль гранат.
12 Себя позабыла,
сердце свое положила
славному на колесницу.
ГЛАВА 7
1 Вернись, обернись, Шуламит,
дай поглядеть на тебя!
Что вы нашли в Шуламит,
плясунье из хоровода?
2 Как хороши, царевна,
ступни твоих ног обутых,
и округлые бедра,
как редкие украшенья,
ваятелем сотворены.
3 Лунною чашей пупок —
вино в нем не иссякает,
живот, как пшеничный сноп,
что лилиями обвязан.
4 Груди твои —
близнецы-оленята,
двойня у лани.
5 Шея — как башня слоновой кости,
глаза — водоемы в Хешбоне
у городских ворот,
а лицо — вершина Ливана,
что к Дамаску обращена.
6 Голова на плечах — Кармель,
и волосы блещут кармином —
царь кудрями пленен.
7 Как ты мила и как хороша,
сладостная любовь!
8 Подобен пальме твой стан,
а груди — кистям винограда.
9 Мне бы на пальму влезть,
за ветви ее ухватиться,
вот и груди твои —
виноградные гроздья,
и дыхание — запах яблок.
10 Ласковым добрым вином
твои поцелуи мне,
и губы шепчут во сне.
11 Милому я отдана,
и ко мне его страсть.
12 Давай же в поля уйдем
и заночуем в травах.
13 Проснемся у виноградника,
поглядим, отцвела ли лоза,
набухла ли завязь,
пробился ли цвет граната,
там я ласки тебе подарю.
14 Мандрагор аромат источает,
и сахарные плоды —
свежие, да и прежние —
припрятала я для тебя.
ГЛАВА 8
1 Были б мы братом-сестрою
от материнской груди,
встречала бы, целовала,
и никто бы меня не стыдил.
2 Я бы тебя привела
к мудрой матери в дом,
напоила б душистым вином,
соком граната.
3 Левой рукой — под головой,
а правой меня он обнимет.
4 Заклинаю вас,
девушки Иерусалима,
не будить,
не тревожить любовь, пока
не очнется сама.
5 Это кто
из пустыни восходит,
на любимого опираясь?
Под яблонею тебя разбудила,
здесь ты на свет появился,
здесь тебя мать родила.
6 Печатью на сердце меня положи,
печатью — на руку,
ибо сильна любовь, как смерть,
ревность, как ад, тяжела,
стрелы ее — огонь,
искры и пламя.
7 Наводненья
не смогут любовь погасить,
полноводные реки
не смоют,
а кто посулит
все добро свое за любовь, —
засмеют его.
8 Наша сестра мала,
и нет у нее грудей,
что же мы ей подарим,
когда женихи нагрянут?
9 Если она — стена,
над нею воздвигнем
башню из серебра,
а если как дверь она,
мы обошьем ее кедром.
10 Я — стена,
и как башни, груди мои,
нашел он уже со мной
мир и счастье свое.
11 Виноградник был
плодородный
у Соломона,
он доверил его сторожам,
и каждый в уплату принес
тысячу серебром.
12 Виноградник же мой со мной,
а тебе, Соломон, твоя тысяча,
и пятая часть — сторожам.
13 Обитающая в садах!
Друзья услышать тебя хотят,
отзовись!
14 Любимый, беги,
будто олень
или газель молодая
на душистых холмах.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
64. В конец. Псалом, песнь. Давида. Песнь Иеремии и Иезекииля, народа переселенного, когда хотели они выходить (из плена)
64. В конец. Псалом, песнь. Давида. Песнь Иеремии и Иезекииля, народа переселенного, когда хотели они выходить (из плена) Тебе подобает песнь, Боже в Сионе, и Тебе воздастся молитва в Иерусалиме. Услышь молитву мою, к Тебе придет всякая плоть. Слова беззаконников превозмогли
75. В конец. Песнь. Псалом Асафа. Песнь об Ассириянине
75. В конец. Песнь. Псалом Асафа. Песнь об Ассириянине Ведом в Иудее Бог, в Израиле велико имя Его. И было в мире место Его и жилище Его в Сионе. Там Он сокрушил крепость луков, оружие, и меч, и брань. Ты светишь дивно с гор вечных. Смутились все неразумные сердцем, заснули сном
87. Песнь — псалом. Сынам Кореевым. В конец. Радостная хоровая песнь. Для ответа. В научение. Емана Израильтянина
87. Песнь — псалом. Сынам Кореевым. В конец. Радостная хоровая песнь. Для ответа. В научение. Емана Израильтянина Господи, Боже спасения моего! Днем и ночью взывал я пред Тобою. Да войдет пред лице Твое молитва моя, приклони ухо Твое к молению моему. Ибо душа моя исполнилась
ДЕСЯТЬ ПЕСЕН МАЛЕНЬКОМУ АЛИКУ, 22 марта 1935
ДЕСЯТЬ ПЕСЕН МАЛЕНЬКОМУ АЛИКУ, 22 марта 1935 I Ты в плену, маленький мальчик. Они думают, что крепко держат тебя, но ты ещё свободен, свободен и чист. Ты уже смотришь на мир, но без удивления и любопытства. Ты не знаешь человеческого языка и улыбаешься ангелом, маленький
Перевод
Перевод – Здесь[1] можно сказать: хотя благодаря тому, что происхождение опровергнуто, мы получили достоверность таких сущих определений возникновения в зависимости от факторов[2], как «ни прекращение» и пр., но, тем не менее, для обретения достоверности в том, что
Перевод по традиции
Перевод по традиции В предыдущих главах мы уже говорили о том, что не бывает идеальных переводов, которые были бы хороши для всех и навсегда. Говорили о том, что перевод – это всегда потеря какой-то части оригинального смысла, и потому перед переводчиком всегда встает
15. И будет в тот день, забудут Тир на семьдесят лет, в мере дней одного царя. По окончании же семидесяти лет с Тиром будет то же, что поют о блуднице: 16. "возьми цитру, ходи по городу, забытая блудница! Играй складно, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе".
15. И будет в тот день, забудут Тир на семьдесят лет, в мере дней одного царя. По окончании же семидесяти лет с Тиром будет то же, что поют о блуднице: 16. "возьми цитру, ходи по городу, забытая блудница! Играй складно, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе". 15-18. Долго Тир
Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии
Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии Чтобы перевести Библию на общенациональный язык обычно использовали умеренно буквальный подход. Это не является серьезным недостатком национальной версии, поскольку перевод призван
ПЕРЕВОД
ПЕРЕВОД Главным делом святителя, начатым еще в Хакодате, был перевод на японский язык Священного Писания и богослужебных книг. Еще в 1869 году святитель Николай писал:«Из всего вышесказанного доселе, кажется, можно вывести заключение, что в Японии, по крайней мере в
ПСАЛТИРЬ /Перевод П. Юнгерова/ Перевод греческой версии, «Септуагинта»
ПСАЛТИРЬ /Перевод П. Юнгерова/ Перевод греческой версии, «Септуагинта» Псалом 11 Блажен муж, который не ходил на собрание нечестивых, и на пути грешных не стоял, и в обществе губителей не сидел,2 но в законе Господа воля его и закону Его он будет поучаться день и ночь.3 И будет
Перевод из Торы Шимшона Мидбари ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ СОЛОМОНА
Перевод из Торы Шимшона Мидбари ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ СОЛОМОНА 1 Песнь песней Шеломо. О, пусть он целует меня поцелуями уст своих! Ибо ласки твои лучше вина! Хорош запах масл твоих, елей разлитый — имя твое; оттого тебя девушки любят! Влеки меня! За тобой побежим. Привел
Канонический русский перевод (Выполнен М. Голубевым и Д. Хвольсоном) ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ СОЛОМОНА
Канонический русский перевод (Выполнен М. Голубевым и Д. Хвольсоном) ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ СОЛОМОНА ПРОЛОГ 2Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина. 3 От благовония мастей твоих имя
Перевод Абрама Эфроса ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ
Перевод Абрама Эфроса ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ Глава I 1 Песнь Песней Соломона. 2 О пусть он целует меня поцелуями уст своих! Ибо лучше вина твои ласки! 3 Запах — приятный у масл твоих, елей разливаемый — имя твое, оттого тебя девушки любят! 4 Влеки
Перевод И. Дьяконова ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ
Перевод И. Дьяконова ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ I 1 Песнь песней Соломонова:*2— Пусть уста его меня поцелуют!— Ибо лучше вина твои ласки![20]3 Из-за добрых твоих умащений Прозрачный елей — твое имя, — Потому тебя девушки любят.4— Влеки меня! С тобой побежим мы! — Ввел меня
Перевод Ирины Евса ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ
Перевод Ирины Евса ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ 1 1 Песнь Песней Соломона: 2 — Мед у него под нёбом. Ласка хмельней вина. 3 Умащена маслами, кожа твоя нежна. Нарда благоуханней пряди