Перевод по традиции
Перевод по традиции
В предыдущих главах мы уже говорили о том, что не бывает идеальных переводов, которые были бы хороши для всех и навсегда. Говорили о том, что перевод – это всегда потеря какой-то части оригинального смысла, и потому перед переводчиком всегда встает выбор: что именно сохранять и чем жертвовать. Упоминали мы и неоднородность читательских аудиторий, и разнообразие методик… но всё это теория. А на практике возникает один и тот же вопрос: вот стоят на книжной полке (или лежат в интернете) разные издания – и как же к ним относиться?
Всех вышедших на русском языке переводов Библии или ее частей здесь не перечислить, но краткую характеристику некоторым основным трудам стоит всё же дать. Сразу стоит оговориться, что каждый перевод следует оценивать в соответствии с теми принципами, которыми руководствовались переводчики: глупо было бы упрекать создателей смыслового перевода в том, что они отошли от дословности – в том и был основной смысл их труда, их задачей была понятность, а не точное следование словам оригинала. Можно задать другой вопрос: насколько решена эта задача, и что было утрачено по дороге – иными словами, какой оказалась цена ее решения.
Во-первых, новые переводы не всегда бывают новаторскими – порой они, наоборот, ставят своей целью возвращение к давней традиции. Так, перевод Нового Завета, выполненный К.П. Победоносцевым в начале XX в., стремился приблизить русский текст к церковнославянскому. Другой пример традиционного перевода – т. н. «Кассиановский Новый Завет». В XX в. выходили все новые издания так называемого «критического текста» Нового Завета (подробнее мы говорили о нем в 13-й главе). Различия меж критическим и традиционным текстами многочисленны, хотя редко они бывают смысловыми. Именно с критического текста был сделан перевод, работа над которым началась под редакцией ей. Кассиана Безобразова в 1953-м г. Он был издан Британским библейским обществом только в 1970-м г., широко известен он и в наши дни. Стилистически он весьма близок к Синодальному.
Как мы видим на примере Синодального и Кассиановского переводов (а до того – и победоносцевского проекта), вполне возможно существование нескольких традиционных текстов одновременно. Еще один интересный опыт, к сожалению, так и оставшийся в виде разрозненных материалов, – переводы разных новозаветных книг, выполненные свящ. Леонидом Лутковским и публиковавшиеся в журналах на рубеже 1980-х и 1990-х гг.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
О менестрельной традиции
О менестрельной традиции В одной из предыдущих глав я допустил умышленную неточность. Говоря о встрече Данте с его другом Казеллой, произошедшей у подножия горы Чистилища, и о том, как и сам Данте, и Вер гилий, и толпа умерших душ жадно внимали пению, позабыв о предстоящем
1. Экзегетические традиции
1. Экзегетические традиции Необходимо есть для тех, кто председательствует над церквами… учить всех, духовенство и народ… собирать из Божественного Писания мысли и суждения об Истине, но не переходя пределов, ныне установленных, как и не уклоняясь от Предания
Традиции Кавказа
Традиции Кавказа До рукоположения я работал журналистом на Кавказе и понял, насколько важно знать культуру и религиозные традиции тех народов, с которыми ты контактируешь. От этого иногда может зависеть даже твоя жизнь.Однажды наше издательство решило послать на
ПРОИСХОЖДЕНИЕ ТРАДИЦИИ
ПРОИСХОЖДЕНИЕ ТРАДИЦИИ Эти наставления первоначально дала Падампе Сангье сама Ваджрайогини. Падампа Сангье успешно завершил свою практику и благодаря ей прожил пятьсот семьдесят два года и достиг реализации. С тех пор и поныне эта линия передачи ни разу не
Традиции толкования
Традиции толкования Одна из комментаторских традиций, происходящая, возможно, от ньингмапинского мастера Джу Мипама содержит общепринятый способ прочтения этого отрывка из Сутры сердца, представляя четыре подхода к пониманию пустоты. Согласно этому прочтению, первое
Новаторство и традиции
Новаторство и традиции Младенец – не полигон для испытания новых методов кормления, развития, воспитания и гигиены. Чем проще и традиционнее методы ухода за ним, тем лучше. Беда лишь в том, что никто из современных мамочек традиций – не знает. Да и откуда бы? Все было
ТРАДИЦИИ
ТРАДИЦИИ Личность Каждый мусульманин обязан постоянно очищаться и совершенствоваться духовно, нравственно и физически, стремясь стать безупречным человеком. Он должен воздерживаться от поступков, способных развратить и уничтожить личность. Даже в часы, свободные от
Реактуализация традиции
Реактуализация традиции Следующее объяснение, каким образом псевдоэпиграфичное авторство может быть воспринято в качестве приемлемой практики, немного сложнее. Если коротко, здесь утверждается, что когда некий писатель воспринимает себя в качестве последователя
Новаторство и традиции
Новаторство и традиции Младенец – не полигон для испытания новых методов кормления, развития, воспитания и гигиены. Чем проще и традиционнее методы ухода за ним, тем лучше. Беда лишь в том, что никто из современных мамочек традиций – не знает. Да и откуда бы? Все было
Иак и Мф об Иисусовой традиции
Иак и Мф об Иисусовой традиции Любопытно, как близки по содержанию Иак и тот раздел Мф, в котором излагается учение Иисуса. Это можно увидеть из списка параллельных тестов Иак и Нагорной проповеди Мф[653]. Иак 1:2: Считайте за счастье, когда вы подвергаетесь различным
ТРАДИЦИИ
ТРАДИЦИИ Кипа Кипа, или ермо?лка, – еврейский мужской традиционный головной убор.Традиция носить кипу происходит не из повелений или заветов Торы. Этот обычай появился в еврейской традиции как знак того, что мужчина иудей признает существование высшей силы, наблюдающей
Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии
Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии Чтобы перевести Библию на общенациональный язык обычно использовали умеренно буквальный подход. Это не является серьезным недостатком национальной версии, поскольку перевод призван
ДЗОГЧЕН В ТРАДИЦИИ БОН
ДЗОГЧЕН В ТРАДИЦИИ БОН Самовозникающая мудрость есть основа.Пять негативных эмоций есть проявленная энергия.Рассматривать эмоции как порочные — ошибка.Позволять им сохранять свою природу — это методДостижения свободного от дуальности состояния
ПСАЛТИРЬ /Перевод П. Юнгерова/ Перевод греческой версии, «Септуагинта»
ПСАЛТИРЬ /Перевод П. Юнгерова/ Перевод греческой версии, «Септуагинта» Псалом 11 Блажен муж, который не ходил на собрание нечестивых, и на пути грешных не стоял, и в обществе губителей не сидел,2 но в законе Господа воля его и закону Его он будет поучаться день и ночь.3 И будет