Перевод Библии Вульгата
Перевод Библии Вульгата
Когда средневековый богослов говорил о «Писании», он почти неизменно имел в виду textus vulgatus, «общий текст», составленный великим патриотическим библеистом Блаженным Иеронимом в конце четвертого — начале пятого веков. [5] Хотя термин «Вульгата» не вошел еще в общее употребление в шестнадцатом веке, [6] мы воспользуемся этим термином для обозначения конкретного латинского перевода Библии, подготовленного Иеронимом в конце четвертого и начале пятого веков. Этот текст дошел до средних веков в нескольких вариантах, между которыми были значительные расхождения. Например, два известных ученых Темных веков Теодульф и Алцуин пользовались совершенно разными версиями текста Бульгаты. Новый период интеллектуальной деятельности начался в одиннадцатом веке, после окончания Темных веков. Стало ясно, что нужна была стандартная версия этого текста, для удовлетворения нового интереса к богословию, явившегося частью этого интеллектуального возрождения. Если бы богословы стали основывать свое богословие на различных версиях Вульгаты, то это неизбежно привело бы к таким же, если не большим, расхождениям в их выводах. В 1226 г. нужда в стандартизации была удовлетворена совместными интеллектуальными усилиями нескольких парижских богословов и книготорговцев, создавших «парижскую версию» текста Вульгаты. К тому времени Париж был уже признанным центром богословия в Европе, что привело к тому, что, несмотря на попытки исправить явные неточности, «парижская версия» текста Вульгаты стала нормативной. Следует подчеркнуть, что эта версия была создана без каких-либо полномочий или покровительства церковного лица: это было чисто коммерческое предприятие. История, однако, полна случайностей, и необходимо отметить, что средневековые богословы, стремясь основывать свое богословие на Писании, вынуждены были пользоваться плохим коммерческим изданием латинского перевода Библии, имеющим ряд недостатков. Возникновение текстуальных и филологических методов выявило ужасающие расхождения между Вульгатой и текстами, которые лежали в ее основе, открывая, таким образом, путь к доктринальной реформации.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Латинский перевод: Вульгата
Латинский перевод: Вульгата Практика переписывания текстов, о которой я коротко рассказал, бытовала в основном в восточной части Римской империи, где основным языком был и оставался греческий. Но вскоре христианам, живущим там, где греческий не получил такого
Свой перевод Библии
Свой перевод Библии Одной из больших проблем для Свидетелей Иеговы был вопрос о Библии. Вначале они пользовались авторским переводом на английский язык царя Якова, сделанного в начале XVII в. Но так как их учение не соответствует Библии и стандартные переводы не устраивали
93. Знаменитые библейские переводы: «Вульгата» (384–405 гг.), перевод Мартина Лютера (1522–1534)
93. Знаменитые библейские переводы: «Вульгата» (384–405 гг.), перевод Мартина Лютера (1522–1534) Первые христианские переводы библейских книг появляются на сирийском, самаритянском, коптском, эфиопском языках. Это семитские языки, родственные древнееврейскому (основному языку
Перевод Библии
Перевод Библии В 1945 году Натан Кнорр занял кресло Руттерфорда. Наиболее выдающимся достижением Кнорра было его руководство в завершении Нового Мира перевода Библии в 1961 году. Из четырех членов комитета по переводу (Фредерик Франц, Кнорр, Альберт Скрудер и Джон Гангас)
АВТОРИЗОВАННЫЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ
АВТОРИЗОВАННЫЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ (Authorized Version of the Bible) — см. Переводы Библии на новые европейские
АРАБСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ
АРАБСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ — см. Переводы Библии на восточные
ГОТСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ
ГОТСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ — см. Ульфила.
ГРУЗИНСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ
ГРУЗИНСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ — см. Переводы Библии на древние
ИРЛАНДСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ
ИРЛАНДСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ — см.Переводы Библии на новые европ.
КОРЕЙСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ
КОРЕЙСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ — см. Переводы Библии на восточные
НОВОГРЕЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ
НОВОГРЕЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ — см. Переводы Библии на новые европейские
СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ
СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ — см. Переводы Библии на русский
ЭФИОПСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ
ЭФИОПСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ — см.Переводы Библии на древние
6. Русский перевод Библии
6. Русский перевод Библии О русском библейском переводе открыто заговорили впервые в 1816-м году. Голицын, как президент Российского Библейского общества, получил Высочайшее изустное повеление, «дабы предложил Святейшему Синоду искреннее и точное желание Его Величества
Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии
Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии Чтобы перевести Библию на общенациональный язык обычно использовали умеренно буквальный подход. Это не является серьезным недостатком национальной версии, поскольку перевод призван
6. Латинский перевод Вульгата.
6. Латинский перевод Вульгата. Насколько распространен был в греко-восточной Церкви перевод LXX толковников, настолько же в западной Церкви был распространен латинский перевод Вульгата. Этот перевод в главнейших своих частях собственно принадлежит Иерониму и составлен