6. О переводах богослужебных книг

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

6. О переводах богослужебных книг

7/19 Июля 1885

Печатается Псалтирь. Что дальше переводить? Думал было Требник и Служебник, но оставить сие и иметь в памяти, что через три года будет готов Храм, стало быть богослужение д[олжно] б[ыть] правильное, как вообще в Православном Храме; для сего же нужно: в три года приготовить: Постную Триодь, Цветную Триодь (обе вместе составляют треть годового Богослужения); Праздничную Минею и Общую Минею. После этого уже можно и должно перевести Требник и Служебник. <…> Сии последние, какие бы ни были, в обращении уже есть, и поправить – не составляет большого [нрзб], а Триодей и Миней – и в помине нет. Итак, не сбиваясь с толку никакими соображениями, впредь вести вышеуказанный порядок переводов.

Затем, к тому времени, как будет готов Храм, нужно приготовить и храмовое (соборное) духовенство. <…> Пишется сие красными чернилами, чтоб не забыть сих двух предметов – Богосл[овских] книг и духовенства, а всегда иметь их в виду, ибо касательно особенно последнего – не знаешь, где потеряешь, где найдешь.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.