История евангельского текста

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

История евангельского текста

Все новозаветные священные книги написаны на греческом языке, но не на классическом греческом языке, а на народном александрийском наречии греческого языка, так называемом «койне», на котором говорило или, во всяком случае, который понимало все культурное население Восточной и Западной Римской империи. Это был язык всех образованных людей того времени. Евангелисты потому и писали на этом языке, чтобы сделать новозаветные священные книги доступными для чтения и понимания всех образованных граждан. Для письма употреблялись только большие буквы греческого алфавита, без знаков препинания и даже без отделения одного слова от другого. Малые буквы стали употребляться только с IX века, равно как и раздельное писание слов. Знаки же препинания введены только после изобретения книгопечатания в XV веке. Нынешнее разделение на главы было произведено на Западе кардиналом Гугом в XIII веке, а разделение на стихи – парижским типографщиком Робертом Стефаном в XVI веке. В лице своих ученых епископов и пресвитеров Церковь всегда заботилась о сохранении текста священных книг от всяких искажений, всегда возможных, особенно до изобретения книгопечатания, когда книги переписывались от руки. Есть сведения, что над исправлением текста в неисправных списках много трудились такие ученые мужи христианской древности, как Ориген, Исихий епископ Египетский, и Антиохийский пресвитер Лукиан (они жили во второй половине III века после Р.Х.). С изобретением книгопечатания стали следить за тем, чтобы новозаветные священные книги печатались только по лучшим древнейшим рукописям. В первой четверти XVII века появилось почти одновременно два печатных издания новозаветного греческого текста: Комплютенская Полиглотта в Испании и издание Эразма Роттердамского в Базеле. В XIX столетии необходимо отметить, как образцовые труды Тишендорфа – издание, явившееся в результате сравнения до 900 рукописей Нового Завета. Как эти добросовестные критические труды, так в особенности, конечно, неусыпная забота Церкви, в которой живет и которой руководит Святой Дух, служат нам вполне достаточной порукой за то, что мы обладаем в настоящее время чистым, неповрежденным греческим текстом новозаветных священных книг. Во второй половине IX столетия новозаветные священные книги были переведены просветителями славян равноапостольными братьями Кириллом и Мефодием на «язык словеньск», до некоторой степени общий и более или менее понятный для всех славянских племен болгаро-македонский диалект, на котором говорили в окрестностях города Солуни, родины святых братьев. Древнейший памятник этого славянского перевода сохранился у нас в России под названием «Остромирова Евангелия», называемого так потому, что оно было написано для новгородского посадника Остромира диаконом Григорием в 1056–1057 годах. С течением времени первоначальный славянский текст подвергался некоторой незначительной русификации. Современный русский перевод сделан в первой половине XIX века.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.