ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
1. Публий Вергилий Марон. Буколики. Георгики. Энеида / Пер. С.В. Шервинского и С.А. Ошерова. М., 1979.
2. Квинт Гораций Флакк. Оды. Эподы. Сатиры. Послания / Пер. под ред. М.Л. Гаспарова. М., 1970.
3. Марк Валерий Марциал. Эпиграммы / Пер. Ф.А. Петровского. М., 1968.
4. Наука любви / Ред. сост. В.В. Устенко. М.: Политиздат, 1990.
5. Публий Овидий Назон. Элегии и малые поэмы / Пер., сост. и предисл. М.Л. Гаспарова. М.: Худож. лит., 1973. (Б-ка античной лит-ры).
6. Письма Плиния Младшего / Изд. подг. М.Е. Сергеенко и А.И. Доватур. 2-е изд., перераб. М., 1982.
7. Тит Макций Плавт. Избранные комедии / Пер. А.В. Артюшкова. М.; Л., 1933 – 1937. Т. I – III.
8. Римская сатира / Пер., сост. и науч. подг. текста М.Л. Гаспарова. М.: Худож. лит., 1989. (Б-ка античной лит-ры).
9. Гай Светоний Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей / Пер. М.Л. Гарспарова. М.; Л., 1964.
10. Луций Анней Сенека. Нравственные письма к Луциллию / Пер. С.А. Ошерова. М.: Худож. лит., 1986.
11. Публий Корнелий Тацит. Анналы. Малые произведения. История / Изд. подг. А.С. Бобович, Я.М. Боровский, М.Е. Сергиенко, Г.С. Кнабе, М.Е. Грабарь-Пассек, И.М. Тронский. Л.: Наука, 1970.
12. Марк Туллий Цицерон. О старости. О дружбе. Об обязанностях / Изд. подг. В.О. Горенштейн, М.Е. Грабарь-Пассек, С.Л. Утченко. М., 1974.
13. Эллий Аристид. Панегирик Риму / Пер. И. Турцевича. Нежин, 1907.
14. Децим Юний Ювенал. Сатиры / Пер. Д.С. Недовича и Ф.А. Петровского. М.; Л., 1937.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Использованные сокращения
Использованные сокращения ВСЦ — Всемирный Совет ЦерквейДА — духовная академияДС — духовная семинарияЖМП — Журнал Московской ПатриархииКазДА — Казанская духовная академияКДА — Киевская духовная академияЛГУ — Ленинградский государственный университетЛДА —
Памятники Салоны
Памятники Салоны Выше говорилось об усилиях, приложенных де Росси для развития исследований Салоны. Он еще в 1864 г. предугадал, что это большое городище, оставшееся от когда-то цветущей столицы провинции Далмация на побережье Адриатики, недалеко от Сплита — неординарный
Памятники Салоны
Памятники Салоны Выше говорилось об усилиях, приложенных де Росси для развития исследований Салоны. Он еще в 1864 г. предугадал, что это большое городище, оставшееся от когда-то цветущей столицы провинции Далмация на побережье Адриатики, недалеко от Сплита — неординарный
Использованные источники и интернет-ресурсы
Использованные источники и интернет-ресурсы Алдошина Н.А. Благословенный труд. М., 2001.С.52–53, 71–73, 53–54.Выступление митрополита Афанасия Лимассольского на конференции, посвященной старцу Паисию Святогорцу (Коница, сентябрь 2011 г.): ’Epneipfe<; тои МцтролоМтц ца<; ало xov
4.3 Оригинальные имена и их принятое написание в русских переводах:
4.3 Оригинальные имена и их принятое написание в русских переводах: Бат-Шэва – Вирсавия, Овадия – Авдий, Бэцалель – Веселиил, Пинхас – Финис, Билам – Валаам, Ривка – Ревекка, Ермияу – Иеремия, Рут – Руфь, Захария – Зэхария, Тамар – Фамарь, Ицхак – Исаак, Хавакук – Аввакум,
Пример: Послание к Галатам 3:1–4 в разных переводах
Пример: Послание к Галатам 3:1–4 в разных переводах Синодальный:1 О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, вас, у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый? 2 Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили
6. О переводах богослужебных книг
6. О переводах богослужебных книг 7/19 Июля 1885Печатается Псалтирь. Что дальше переводить? Думал было Требник и Служебник, но оставить сие и иметь в памяти, что через три года будет готов Храм, стало быть богослужение д[олжно] б[ыть] правильное, как вообще в Православном Храме;
Краткие сведения о важнейших переводах Писания
Краткие сведения о важнейших переводах Писания 1. Греческий перевод семидесяти толковников (Септуагинта). Самый близкий к оригинальному тексту Священного Писания Ветхого Завета – александрийский перевод, известный под именем греческого перевода семидесяти
3. Используемая в современных переводах терминология для описания «говорения на языках»
3. Используемая в современных переводах терминология для описания «говорения на языках» Английские переводы, так же как и переводы на другие современные языки, отражают сложность темы «говорения языками» в 1 Кор. 14. Мы обнаруживаем, что переводчики включают в текст слова,
Споры о переводах Писания
Споры о переводах Писания 90. Герменевтические коллизии в церковных конфликтах Мирча Элиаде назвал историю религий «тотальной герменевтикой». У этого афоризма по крайней мере два смысла: 1) историю религий можно понять при условии обязательного и постоянного
Краткие сведения о переводах Писания
Краткие сведения о переводах Писания Греческий перевод семидесяти толковников (Септуагинта). Самый близкий к оригинальному тексту Писания Ветхого Завета есть перевод александрийский, известный под именем греческого перевода семидесяти толковников. Он был начат по
Использованные источники
Использованные источники 1. Аверкий (Таушев), архиеп. Четвероевангелие. Апостол. Руководство к изучению Священного Писания Нового Завета. – М.: ПСТБИ, 2003. – 848 с.2. Азимов А. Путеводитель по Библии. Ветхий Завет. – М.: Центрполиграф, 2005. – 639 с.3. Антоний Сурожский, митр.
ПОИСК ПОДДЕРЖКИ В РАЗЛИЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ НА ЕВРЕЙСКИЙ ЯЗЫК
ПОИСК ПОДДЕРЖКИ В РАЗЛИЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ НА ЕВРЕЙСКИЙ ЯЗЫК Организация действительно часто добавляет имя «Иегова» в текст христианских Писаний, когда там использована цитата из еврейских Писаний, где присутствует тетраграмматон. Однако, так обстоят дела далеко
2.3. Фиксирование искажений в христианских переводах Библии
2.3. Фиксирование искажений в христианских переводах Библии Для иллюстрации того, как в христианских переводах библейского текста фиксировались нужные для церкви христологические искажения, мы приведем ниже отрывок из статьи Б. Хаскелевича «Переводы Библии».«…Сомнения
III. Памятники IV-VІ вв.
III. Памятники IV-VІ вв. 1. В мир египетского подвига лучше всего вводит «Лавсаик». Эта книга составлена Палладием, епископом Еленопольским, в Вифинии. Палладий был родом из Галатии; родился около 363 года, в 80-х годах принял монашество в Иерусалиме, но вскоре переехал в Египет.