Трудности перевода. Как относиться кновым переводам Библии?

Трудности перевода. Как относиться кновым переводам Библии?

Всем нам прекрасно известен Синодальный перевод Библии нарусский язык, новсе также знают, что существуют идругие. Что это запереводы, каковы ихдостоинства инедостатки? Сохраняетли сегодня Синодальный перевод свой статус иавторитет?

Синодальный перевод никогда небыл единственным: уже в1866–1875 годах, тоесть практически параллельно сним, вЛондоне был издан перевод В.А.Левинсона иД.А.Хвольсона, который предназначался «для употребления евреям». Дореволюции успел выйти иперевод Нового Завета, выполненный обер–прокурором Синода К.П. Победоносцевым (издан в1905году), цель которого состояла втом, чтобы приблизить русский текст кцерковнославянскому, имногие другие переводы отдельных книг Библии. Уже тогда были очевидны инедостатки Синодального перевода, прежде всего, его тяжеловесность, аместами инепонятность.

Нонам, конечно, гораздо интереснее новые переводы, появившиеся запоследние несколько десятилетий. Они достаточно разные, ичтобы верно оценить каждый изних, нужно хорошо представлять себе его место вряду других, атакже цели изадачи, которые ставили перед собой переводчики.

Вовторой половинеXX века число переводов Библии наязыки мира стало расти вгеометрической прогрессии— восновном переводили еёнаязыки народов Африки, Азии, Океании, Латинской Америки, ноодновременно появлялись иновые версии наевропейских языках.

Кроме того, развивалась ибиблеистика, вчастности, выходили всё новые издания так называемого критического текста Нового Завета— созданной поразличным рукописям реконструкции, максимально приближенной, как уверяют учёные, коригинальному тексту, вышедшему некогда из–под пера апостолов. Различия между критическим итрадиционным текстами многочисленны, хотя редко они бывают смысловыми. Именно скритического текста был сделан перевод, работа над которым началась под редакцией епископа Кассиана (Безобразова) в1953году. Онбыл издан Британским библейским обществом только в1970году, широко известен онивнаши дни. Стилистически онвесьма близок кСинодальному.

Во–первых, мысразу оставим встороне перевод, выполненный свидетелями Иеговы, — «перевод Нового мира», вкоторый они внесли существенные искажения, чтобы приблизить текст Библии ксвоему вероучению. Например, вПослании кКолоссянам оХристе говорится: Имсоздано всё (Кол.1, 16), новэтом переводе мычитаем: «посредством его сотворено всё остальное» (тоесть иХристос сотворён). Это откровенно еретическое искажение, ивэтом издании далеко неодин такой случай.

Если говорить опрочих переводах, тоусловно можно выделить три основных модели, покоторым создавались новые переводы. Во–первых, это традиционные тексты, близкие кдословности. Как мывидим напримере Синодального икассиановского переводов (адотого— ипобедоносцевского проекта), вполне возможно существование нескольких традиционных текстов одновременно. Ещё один интересный опыт, ксожалению, так иоставшийся ввиде разрозненных материалов, — переводы разных новозаветных книг, выполненные священником Леонидом Лутковским ипубликовавшиеся вжурналах нарубеже 1980х и90–х годов.

Вторая группа— переводы смысловые, призванные донести библейские смыслы довсех читателей без исключения. Зачастую такое понимание достигается засчёт упрощения текста идобавления непосредственно втекст комментариев переводчика. Подобные переводы или даже пересказы, притом невысокого качества, стали появляться унас вначале 90–х, восновном всвязи сусилиями западных миссионеров, стремившихся как можно скорее «насытить рынок» доступными для читателей текстами Писания. Так, в1991 году вСтокгольме, авследующем году ивМоскве, был напечатан текст под названием «Слово Жизни. Новый Завет всовременном переводе». Затем, в1993году, вМоскве был издан так называемый «Современный перевод»— полная Библия, крайне небрежно переведённая санглийского языка (два этих проекта были предприняты разными организациями безо всякой связи между собой). Эти издания довольно быстро сошли сосцены, что неудивительно.

В1995 и2001 годах вамериканском городе Чаттануга (штат Теннеси) были изданы «Новозаветные Писания», авпоследнее время винтернете появились иотдельные ветхозаветные переводы тогоже автора, Г.Вишенчука–Вишенки. Переводчик неостанавливается перед смелыми экспериментами, ноявно утратил живое чувство русского языка. Первый псалом вего версии начинается так: «Счастлив, кто недержал совета созлыднем, неспешил поспевать загрешником, неподсаживался вкруг смутьянов».

Всё это звучит достаточно анекдотично, ноесть идругой перевод, выполненный наболее серьёзном уровне, — это перевод Нового Завета под названием «Радостная весть», издаваемый Российским библейским обществом с2001года. Ещё вначале 1990х годов выходили переводы отдельных книг Нового Завета висполнении В.Н.Кузнецовой; именно еёпереводы были затем отредактированы иизданы под названием «Радостная весть». Этот перевод выполнен, как ипрактически все новые переводы, скритического текста, инацелен напростоту идоступность. Ноесть унего иещё одна особенность: онсознательно отталкивается отсинодальной традиции. Вот как звучит внём начало 3–й главы Евангелия отМатфея: «1В тедни вИудейской пустыне появляется Иоанн Креститель. 2Он возвещает: «Обратитесь кБогу! Ведь Царство Небес уже близко!«… 6Они признавались вгрехах, аономывал приходивших вреке Иордане». Сточки зрения В.Н.Кузнецовой, всовременном русском языке слова «проповедовать», «каяться», «креститься», «исповедовать» (мынаходим ихвСинодальной Библии) обозначают только церковные обряды, поэтому следует найти иные слова, чтобы передать внутренний смысл этих действий. Так ивомногих других случаях она сознательно старается найти свои, особые слова ивыражения итем самым разорвать связь страдицией.

Кроме того, впереводе появилось немало резких выражений идаже грубых слов («брюхо», «проститутка» ит. д.). «Когда знакомишься сподобными текстами, повременам возникает ощущение, будто тынеСвященное Писание читаешь, априсутствуешь при перебранке накухне коммунальной квартиры», — так отозвался опереводах В.Н.Кузнецовой в1998 году иеромонах Иларион (Алфеев). Критику вызывает даже название перевода: действительно, по–русски былобы естественнее сказать если не«благая», тохотябы «добрая весть».

Да, существуют люди, которые неимеют привычки кчтению сложных текстов сдлинными фразами иархаичными словами. Многие изних охотно читают «Радостную весть», которая помогает импонять смысл сложных мест, прежде всего, вПавловых посланиях. Новцелом приходится признать, что такой перевод плохо подходит для читателя, обращённого ктрадиции, даже необязательно церковного. Еслиже кто неимеет навыка кчтению серьёзных текстов, такому человеку можно посоветовать читать разнообразные переложения Библии для детей: никто несчитает ихаутентичным текстом Священного Писания, нопри этом они всем понятны исодержат самые главные элементы Благой Вести.

Ещё одна разновидность смысловых переводов— миссионерские переводы для мусульман. Вихоснове лежит таидея, что читателей–мусульман ненадо сразу отпугивать книгой, которая выглядит как христианская. В2003 году виздательстве «Стамбул» вышла книга взелёной обложке сзолотыми восточными узорами под названием «Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура иИнджила». Как нетрудно убедиться, это Библия нарусском языке, вкоторой арабизированы все имена (Иисус Христос, например, там звучит как «Иса Масих») иданы многочисленные примечания миссионерского характера. Этот перевод предназначен прежде всего для протестантской миссии среди мусульман Центральной Азии (для нас привычнее название Средняя Азия), читающих нарусском языке. Это ещё более свободный перевод, чем «Радостная весть», иондостаточно известен, причём нетолько висламских регионах.

Широкое распространение смысловых переводов свидетельствует, что унас пока слишком мало переводов третьего типа, которые сочеталибы верность традиции состилистическим изяществом иотносительной ясностью. Отчасти этот пробел восполняется литературными переводами, кпримеру, С.С.Аверинцева, публиковавшимися вразных изданиях. Клитературным переводам можно отнести итеединичные публикации И.М.Дьяконова иС.К.Апта, которые выходили ещё всоветские времена в«Библиотеке всемирной литературы» идругих сборниках. Появлялись подобные самостоятельные публикации ивпоследние полтора десятилетия— это переводы С.В.Лезова, Э.Г. Юнца идругих.

Ксожалению, такие переводы неизбежно несут насебе слишком заметный отпечаток индивидуального стиля переводчика. Когда в1997 году вСанкт–Петербурге был издан сборник изчетырёх книг Нового Завета (Евангелия отМарка иотИоанна, Послание кРимлянам, Откровение), подготовленный, помимо С.С.Аверинцева, тремя другими переводчиками (ихимена неназваны виздании, нестанем раскрывать инкогнито издесь), тооказалось, что они основаны наразных базовых текстах: критическом итрадиционном— иследуют разным переводческим принципам. Каждый изпереводчиков могбы создать свой текст полной Библии, илиже имследовалобы объединиться вобщую команду сзаранее оговорёнными принципами работы. Вдальнейшем этот опыт неимел никакого продолжения.

Зато нечто подобное было сделано вРоссийском Библейском обществе, где ссередины 1990х годов идёт работа над новым переводом Ветхого Завета. Опубликовано тринадцать отдельных книг, подготовленных разными переводчиками, через несколько лет можно ожидать ипоявления полного Ветхого Завета. Скорее всего, онбудет напечатан под одной обложкой с«Радостной вестью» как полная Библия, хотя ветхозаветные опыты заметно отличаются отпереводов Кузнецовой, прежде всего, стилистически. Впрочем, иони вызывают достаточно разные оценки.

Другой переводческий проект осуществляется сейчас российскими адвентистами вгороде Заокском под руководством М.П.Кулакова. В2000 году вышло первое издание «Нового Завета всовременном русском переводе», ав2002— второе, сдобавлением Псалтири; совсем недавно появилось Пятикнижие, асовременем будут опубликованы все книги протестантского канона. Перевод сочетает ясность страдиционностью. Пожалуй, это единственный изсовременных переводов, который отмечает курсивом слова, «добавленные для связности текста», включая даже местоимения. Порой такие добавления носят характер комментария, вотдельных случаях перевод следует специфическому адвентистскому вероучению. Новцелом этот перевод заслуживает куда большей известности, чемта, которой онпользуется теперь.

Отдельно стоит сказать опереводе Псалтири иеромонахом Амвросием (Тимротом), вышедшем вМоскве в2002году. Онвыполнен сгреческого текста (Септуагинты) ипредназначен для келейной молитвы. Текст звучит красиво, стилистически близок кцерковнославянскому, новполне понятен.

Впрочем, мынеможем перечислить здесь всех изданий: один только список всех вышедших запоследние полвека переводов библейских книг занялбы неменьше места, чем вся эта статья. Ноесли говорить оситуации вцелом, тоСинодальный перевод явно ещё долго, если невсегда, будет оставаться главным русским текстом Библии, при всех своих недостатках, которые отмечали исразу после его создания: онтяжёл, местами непонятен, встречаются внём инекоторые неточности.

Новые переводы обычно бывают свободны отэтих недостатков, ноэто незначит, что они совершенны. Некоторые изних выглядят слишком просторечными, иужконечно, стаким подходом трудно согласиться людям, которые видят вБиблии прежде всего Священное Писание. Другие могут быть вполне возвышенными, новихтексте слишком ярко виден индивидуальный стиль переводчика. Атретьи переводы могут быть просто предназначены для особенной аудитории. Вопрос отом, будетли унас вобозримом будущем новый перевод Писания, одобренный Церковью, остаётся пока открытым.

Втоже время всякий перевод, который позволяет глубже понять текст или просто показывает его сновой точки зрения (если, конечно, внём несодержится банальная ошибка), уже полезен. Только пользоваться имнадо невместо остальных переводов, авместе сними.

Послание кГалатам

(глава3, стихи 1–4) вразных переводах

1 ? ??????? ???????, ??? ???? ?????????, ??? ???? ????????? ?????? ??????? ????????? ????????????; 2????? ????? ???? ?????? ??? ????? ?? ????? ????? ?? ?????? ??????? ? ?? ????? ???????; 3????? ??????? ????, ??????????? ???????? ??? ????? ???????????; 4??????? ??????? ????; ?? ????? ????.

Синодальный:

1О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас непокоряться истине, вас, укоторых перед глазами предначертан был Иисус Христос, какбы увас распятый? 2 Сие только хочу знать отвас: через делали закона выполучили Духа, или через наставление ввере? 3 Такли вынесмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? 4 Столь многое потерпели вынеужели без пользы? О, еслибы только без пользы!

К.П.Победоносцева:

1О несмысленные Галаты! кто прельстил вас неслушаться истины, — когда увас пред очами вашими изображён был Христос, какбы увас распятый? 2Одно это хочу знать отвас: отделли закона прияли выДуха, или отнаставления ввере. 3Ужели так безумнывы, что, начав Духом, ныне оканчиваете плотию? 4Ужели так много испытали выпонапрасну? Даещё понапраснули только?

Епископа Кассиана:

1О несмысленные Галаты, кто вас заворожил, вас, укоторых пред глазами Иисус Христос изображён был распятым? 2Одно это хочу узнать увас: деламили Закона выполучили Духа или отпроповеди веры? 3Настольколи вынесмысленны? Начав Духом, вытеперь завершаете плотью? 4Напрасноли выстолько испытали? Еслибы это было действительно напрасное!

М.П.Кулакова:

1Неразумные галаты! Вам так ясно был представлен Иисус Христос, как еслибы Его увас наглазах распяли! Ктоже смог заворожить вас? 2Я ободном хочу спросить вас: выДуха благодаря исполнению Закона получили или повашей вере втувесть, что отнас услышали? 3Неужели выстоль неразумны: начав жизнь вДухе Божьем, теперь пытаетесь достичь совершенства своими силами?! 4 Так много выперенесли, ивсё это было напрасно?! Моглоли такое всамом деле оказаться напрасным?

«Радостная весть»:

1Галаты, глупцы, кто вас сглазил?! Выже, казалось, собственными глазами видели распятого Иисуса Христа, когда слушали мою Весть! 2Об одном только хочу увас спросить: выполучили Дух потому, что исполняли Закон, или потому, что, услышав Радостную Весть, поверили? 3Неужели вытак глупы, что начали сДуха, акончаете людскими уставами?! 4 Или всёто, что выпережили, пустой звук? Быть неможет!

«Центральноазиатский»:

1Глупые галаты! Кто вас сглазил, вас, которым ясно было представлено значение жертвенной смерти Исы Масиха? 2Ответьте мне наодин вопрос: выполучили Духа благодаря соблюдению законов Таурата илиже повере вРадостную Весть, которую выуслышали? 3Неужели вытак глупы? Выначали Духом, асейчас выхотите достичь цели человеческими усилиями? 4Неужели всё, через что выпрошли, было напрасно? Неможет быть, чтобы всё это было напрасно!

Справка

Многие изнас сравнивали церковнославянский текст Ветхого Завета (например, Псалтири) срусским переводом— иобнаруживали существенные различия. Вчём основная причина этого расхождения?

Прежде всего, нужно знать, что славянский ирусский переводы были выполнены сразных исходников. Славянский восходит кгреческому переводу Ветхого Завета, втовремя как русский Синодальный делался севрейского текста.

Самым первым переводом ветхозаветного Писания была Септуагинта, или перевод семидесяти толковников севрейского нагреческий язык, осуществлённый вIII–II вв. доР.Х. вАлександрии Египетской. Современный талмудический иудаизм непризнаёт этого перевода. Однако Септуагинта считалась евреями авторитетной ииспользовалась всинагогах диаспоры дотого времени, когда этим переводом стали активно пользоваться христиане. Отказ иудаизма отпризнания авторитета заСептуагинтой был вызван желанием дистанцироваться отхристианства иотПисания христиан.

Намомент создания этого перевода среди евреев вхождении было много различных вариантов рукописного текста древнееврейского оригинала Священного Писания. Различия между вариантами чаще касались отдельных слов ивыражений, значительно реже между ними были смысловые различия.

Современем виудаизме усилилось стремление кточной передаче священного текста икего унификации. СVIII векан.э. можно говорить уже опочти полной унификации еврейского текста, достигнутой благодаря усилиям переписчиков ихранителей Писания— масоретов. Поэтому, кроме масоретского текста (отображающего лишь одну измногих древних традиций передачи текста), донас практически недошло других полных текстов Священного Писания наеврейском языке. Втом числе донас недошёл еврейский прототип Септуагинты. Благодаря своей распространённости ипрактически полному отсутствию альтернатив масоретский текст стал основным нетолько для иудеев, ноидля учёных, атакже идля переводов надругие языки.

Современный церковнославянский текст— это несколько отредактированный перевод святых Кирилла иМефодия иихучеников. Перевод был сделан собщепринятой вВизантии Септуагинты.

Русский Синодальный перевод Библии возник всередине XIX века усилиями огромного количества православных учёных ибогословов под началом святителя Филарета (Дроздова). Основные достоинства перевода— понятный литературный язык, сочетание достижений библеистики того времени страдиционным церковным прочтением Писания.

Синодальный перевод восновном был выполнен смасоретского текста. Текст предназначался для использования нестолько внаучных целях, сколько для молитвенного чтения вдухе православной традиции. Поэтому научные принципы невыдерживались строго ипереводчики часто обращались кСептуагинте иславянскому тексту, чтобы приблизить перевод кцерковному пониманию.