19. Миф о развлечениях
19. Миф о развлечениях
В давнюю пору моего христианско-баптистского неофитства пугали нас «старшие братья» страшными карами небесными, неминуемо ожидающими любого верующего, которому вздумалось провести свой досуг в каком-нибудь лёгком и ни к чему не обязывающем занятии вроде шахмат, спортивных игр, просмотра кинофильмов, загорания на пляже, жевания жвачки и т. д.
— Вот придёт Господь, а ты весь такой на пляже! — страшно-то как!
Против жвачки, кстати, был и такой «аргумент»: если ты жуёшь жвачку, то ты уподобляешься нечистым животным, ибо копыта у тебя не раздвоены (Лев. 11).
Впрочем, не о жвачке речь… Разговор сейчас пойдёт о многострадальном стихе, вырванном из контекста. Это стих 35 главы 7 Первого Послания к Коринфянам. Эти слова многократно зачитывались молодежи и сопровождались многозначительным потрясанием указательным пальцем.
Причём вырывают этот стих из контекста только русскоговорящие христиане. Уж больно велик соблазн, а проистекает он из-за двух маленьких неточностей в Синодальном переводе.
Вот этот стих: «Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно [служили] Господу без развлечения» (1 Кор. 7:35).
Неточности тут вот какие:
Во-первых, в греческом тексте отсутствует глагол «служили», так что речь тут не идёт о пении в хоре, или посещении больных. Тогда о чём же речь?
Павел в седьмой главе в стихах с 25 по 38 обсуждает проблему безбрачия (в Синодальном переводе — девства). На разные лады он говорит, что, с точки зрения посвящённости Господу, лучше оставаться девственником (Павел тут употребляет эвфемистический оборот: «не выдавать свою девицу замуж», то есть не лишать себя девственности), впрочем, если девственник женится, то не согрешит. Именно в таком контексте находится и наш стих 35. Павел говорит, что женатый заботится не о Господнем, а о мирском: как угодить жене, и жена тоже, скорее, заботится о муже, чем о том, что принадлежит Господу.
Именно поэтому Павел и утверждает примерно следующее: я говорю так к пользе вашей, не чтобы набросить вам петлю на шею, но к благопристойности и к благому пребыванию у Господа…
Слово ??????????, которое у нас перевели, как «непрестанно» встречается в Новом Завете всего один раз. Словарь Дворецкого переводит его существительным «постоянство». Но состоит это слово из приставки ?? — «благой» и слова «????????» — «сидящий рядом, спутник, сотоварищ». Таким образом, речь идёт не о служении Господу, а о благом пребывании с Ним.
Во-вторых, неточность заключается в выборе слова для перевода греческого ???????????? — непоколебимо, упорно. Это наречие образовано от прилагательного ???????????? — «не влекомый в разные стороны, ничем не отвлекаемый, уравновешенный». В Синодальном тексте это слово перевели как «развлечение» и, совершенно игнорируя контекст, толкуют этот отрывок как запрет на досуг.
Однако в контексте призыва пребывать с Господом слово ???????????? лучше перевести наречием «неотлучно», или деепричастием «не отвлекаясь». Не отвлекаясь на скорбные обязанности по добыванию хлеба насущного для семьи. Об этом и только об этом писал Павел.
Так что христианин может развлекаться. Но чтобы не отвлекаться от общения с Господом, разумеется, в развлечении он должен избегать греха. Но это, как сказал по другому поводу Киплинг, уже совсем другая история!