47. Миф о простоте осмысления текстов Писания

47. Миф о простоте осмысления текстов Писания

Доморощенные толкователи Писания, агрессивные в своём нежелании учиться, принесли немало бед Церкви Христовой.

И если в годы советского антирелигиозного террора, когда учиться не было физической возможности, можно было лишь вздыхать и думать про себя: «Когда же… кончится советская власть, и можно будет изучать Писание и богословие совершенно свободно». То сейчас оправдать нежелание служителей Церкви получать богословское образование просто невозможно.

Многим, слишком многим кажется, что в Библии и так всё понятно. Чего там мудрить-то? Однако лично я в процессе своего обучения (а я окончил четыре богословских учебных заведения) постоянно убеждался, что чем больше я знаю, тем более сложный мир открывается передо мной. Тексты, раньше казавшиеся простыми, сегодня вдруг оказываются совсем не так просты. Требуется немалое время на размышление и изучение Писания. А уж если готовишься к проповеди, то и подавно! Страшно ввести народ Божий в заблуждение!

Сегодня я хочу в качестве примера рассказать вам о такой штуке, как прагматика текста. Ею часто пренебрегают в процессе толкования Писания. А зря. Упускать её из виду совершенно невозможно.

Для начала расскажу, что это за зверь такой.

Прагматика текста — это некий авторский замысел, который скрывается за словами и преследует некую цель. Эта цель не всегда может реально совпадать с значениями слов в тексте.

Например, представьте, что вы почтальон. Вы несёте в руках телеграмму с текстом: «Родился мальчик».

Можете ли вы сказать, о чём этот текст? Что он действительно значит? Какую информацию хотел сообщить автор текста?

Сделать это очень непросто, если у вас нет дополнительной информации об авторе и его целях.

Слова «Родился мальчик» могут означать всё что угодно!

Этот текст может значить:

а) Немедленно приезжай!

б) Пора высылать деньги!

в) Вот видишь! Я счастлива и без тебя!

г) Это ваше УЗИ — ерунда по сравнению с народными приметами. Врачи предсказывали девочку, а бабушка ещё когда говорила — будет мальчик.

А уж если понимать слово «мальчик» не в буквальном, а в переносном смысле, то спектр возможных толкований бесконечно расширяется.

Так вот, та цель, которую преследует автор, пишущий текст и называется прагматикой текста.

При толковании текста традиционно следует учитывать три составляющие:

1. Семантику — отношение знаков к объектам, то есть, попросту говоря, значение слова.

2. Синтаксис (синтактику) — совокупность отношений между знаками, когда изучаются связи слов в предложении и то как их расположение влияет на смысл текста.

3. Прагматику — связь знаков с «адресатом», то есть что действительно хотел сказать автор.

В обычном человеческом общении мы часто подразумеваем под нашими фразами нечто большее, чем произносим.

К примеру, если я скажу своей жене: «Что-то у меня в горле пересохло!» — моя жена принесёт мне стакан воды, хотя в моих словах не содержалось буквальной просьбы. Любящая жена без труда поймёт прагматику моих слов: я не хочу проинформировать её о состоянии моего горла, а банально хочу пить.

Прагматика текста иногда может даже противоречить смыслу сказанных слов.

Например, подчёркнуто вежливый тон может свидетельствовать о явно негативном отношении к собеседнику. Если мой близкий друг внезапно начнет называть меня «на вы» и по имени-отчеству, я пойму, что что-то в наших отношениях разладилось, испортилось.

В качестве иллюстрации вспомните диалог Самохвалова и Новосельцева из кинофильма «Служебный роман»:

Ю. Г.: Что ты не здороваешься, Толя?

А. Е.: Здравствуйте, Юрий Григорьевич!

Ю. Г.: Толя, я бы хотел, чтобы между нами не было никакой неопределённости.

А. Е.: Между нами, по-моему, всё предельно ясно.

Ю. Г.: Слушай, я должен тебе сказать, хотя мне это и нелегко: ты молодец. Я тебя зауважал. Ты меня стукнул по заслугам.

А. Е.: Далеко пойдёте.

Знавал я также одного служителя церкви, который, желая унизить собеседника, неизменно начинал свою речь с фразы: «Мой дорогой и возлюбленный брат…» Не секрет, что дипломатические ультиматумы к вероятному военному противнику принято заканчивать фразой: «Примите уверения в совершеннейшем к Вам почтении…»

Обычно толкователи Писания тратят немало времени на изучение значений слов и их связей в предложении, но совершенно упускают из вида авторский замысел, то есть прагматику текста.

А от этого могут появиться ошибки в толковании Слова Божьего и, как следствие, различные заблуждения.

Позвольте привести несколько примеров, когда понимание прагматики текста может помочь избежать досадных недоразумений.

1. Обычное значение слова может меняться на прямо противоположное.

Классический пример из книги Иова: «И сказала ему жена его: ты всё ещё твёрд в непорочности твоей! Похули Бога и умри» (Иов. 2:9).

Читающие Писание в оригинале часто испытывают шок, когда видят, что вместо слова «похули» в еврейском тексте стоит глагол «barak», означающий «благослови».

Если читать эту фразу буквально, то можно подумать, что жена говорит Иову: «благослови Бога и умри».

Однако большинство переводчиков здесь учли прагматику оригинального текста Библии. Слово «благослови» действительно использовано в значении «похули». Это слово сказано с издёвкой.

Так по-русски мы с раздражением говорим о ненужной нам вещи: «Очень это мне нужно!» — но если эту фразу написать, то толкователю придётся учесть нашу прагматику и объяснить иностранцу, что на самом деле вещь нам не нужна, хотя текст утверждает обратное.

2. Повелительное наклонение не всегда может означать повеление.

Бог говорит: «Идите в Вефиль — и грешите, в Галгал — и умножайте преступления…» (Ам. 4:4).

Значит ли это, что Бог повелевает нам грешить? Конечно, нет! Авторский замысел здесь совершенно иной.

Поэтому прежде чем заявить, что вы исполняете все повеления Писания, хорошенько подумайте.

3. Категоричные заявления на деле могут быть не столь категоричны.

Сколько еретических толкований, к примеру вызвала фраза апостола Иоанна: «Всякий, рождённый от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нём; и он не может грешить, потому что рождён от Бога» (1 Ин. 3:9).

Действительно ли Иоанн хотел сделать перфекционистское заявление о том, что если вы рождены свыше, то уже грешить вы никогда не сможете? А если вы согрешили, то, следовательно, не были рождены свыше?

Нет.

Фразу: «Рождённый от Бога не грешит», — следует понимать в том же значении, в каком мы сегодня говорим нашим плачущим сыновьям: «Успокойся сынок! Не плачь! Большие мальчики не плачут!»

Говоря так, мы не имеем в виду, что мальчики онтологически не способны к пролитию слёз. Мы лишь хотим указать на идеальную цель — не плакать! Иоанн желает, чтобы христиане жили не с установкой «грешить как можно меньше», но с целью «не грешить вообще». Однако при этом сам Иоанн прекрасно понимал, что рождённый от Бога будет согрешать: «Если говорим, что не имеем греха, — обманываем самих себя, и истины нет в нас» (1 Иан. 1:8).

Так же следует понимать и фразу: «не может грешить». Если что-либо вызывает в нас отвращение, мы, к примеру, говорим: «Опять ты мне эту икру поставила! Не могу я её каждый день, проклятую, есть!»

Говоря «Не могу!», мы подразумеваем, что не желаем этого делать, так как нам сие противно. Но в принципе, конечно, мы можем… Рождённый от Бога действительно не может грешить… Его уже с души воротит от греха, нагрешился уже… Сколько можно?

4. Чья-либо характеристика может означать нечто совершенно противоположное.

«Вы уже пресытились, вы уже обогатились, вы стали царствовать без нас» (1 Кор. 4:8).

Эта фраза на самом деле — сарказм в чистом виде! Павел на самом деле не желает похвалить коринфян. Его саркастичные «комплименты» должны быть верно истолкованы.

5. Фраза может звучать «серьёзно», а на самом деле выражает иронию автора.

«…Он тайны говорит духом» (1 Кор. 14:2). В этой фразе Павел насмехается над «тайнами», которые на самом деле оказываются обычной непонятной белибердой. Прагматику этого фрагмента многие понимают неверно.

Вообще, вся глава 14 Первого Послания к Коринфянам часто воспринимается читателями чуть ли не как руководство по правильному говорению на иных языках, тогда как прагматика этого текста недвусмысленно показывает: Павел порицает коринфян за использование подделки. Коринфяне увлеклись непонятным и бесполезным говорением на нечеловеческих языках, тогда как дар Святого Духа всегда должен приносить пользу. Цель Павла в главе 14 — мягко намекнуть коринфянам, что большинство из них лишь имитируют дар Святого Духа.

Каков же итог?

Нам необходимо учитывать прагматику текста при толковании Писания!

При определении прагматики текста важно всегда задавать себе вопрос: «Для чего автор это написал?» Ведь, например, читая новости о газопроводе «Северный поток», россиянин понимает, что подобные статьи имеют цель не только и не столько информировать российского читателя о состоянии строительства, сколько поддеть украинских соседей. Мы охотно ищем истинный авторский замысел в газетных статьях. Почему же забываем мы об этом, читая Библию?

Чего на самом деле хотели Дух Святой и апостол Павел, когда писали главу 11 Первого Послания к Коринфянам? Чтобы сёстры носили косынки или чтобы жёны были послушны мужьям?

К чему стремился Христос, когда омыл ноги ученикам? А какие цели преследовал Иоанн, когда описал нам этот эпизод? Установить новый обряд или призвать нас к любви, смирению и служению друг другу?

Всегда задавайте себе вопрос: «Для чего это сказано?» Ищите ответ на него тщательно и скрупулёзно. И Бог вознаградит вас за труд.