Змея

Змея

В описании идеального мессианского царства обнаруживаются всяческие указания на полное отсутствие там какой-либо опасности или зла. Во всех таких случаях крайне беспомощные существа без какого бы то ни было вреда соединяются с хищниками. Кульминационный момент достигается, когда дети смешиваются со змеями.

Ис., 11: 8. И младенец будет играть над норою аспида, и дитя протянет руку свою на гнездо змеи.

Две части этого стиха содержат параллелизм, который является сущностью еврейской поэзии, и можно считать, что еврейские слова, переведенные как «аспид» и «змея», оба указывают на какую-то ядовитую змею. Действительно, аспид — это небольшая ядовитая змея, обитающая в Египте. (Клеопатра, как предполагалось, совершила самоубийство, позволив укусить себя аспиду.)

Однако змея (cockatrice)[103] является чем-то еще. Это слово, возможно, возникло в Средневековье как форма слова «crocodile» («крокодил»). Крокодил, подобно змее, является смертельно опасной рептилией. Его, пожалуй, можно было бы рассматривать как гигантскую, толстую змею с короткими ногами. Для европейцев, знакомых с крокодилом только по слухам, змеевидные черты этого существа могли легко стать доминирующими.

Кроме того, как только слово «cockatrice» сформировалось из «crocodile», первый слог тут же наводит на мысль, а лихорадочное воображение развивает ее, что чудовище появляется из яйца петуха. Это само по себе невиданное извращение природы, конечно, так как петух — это мужская особь птицы, которая не кладет яйца. Кроме того, яйцо, отложенное таким образом, должно насиживаться змеей, и тогда конечным продуктом является существо с телом змеи и головой петуха.

Эта змея (cockatrice) изображается как абсолютная змея. Она убивает не укусом, а просто взглядом. Смертелен не только ее яд, но и само ее дыхание. Поскольку эта змея — самая смертельная змея и, следовательно, царь змей или из-за гребешка петуха, который может быть изображен как корона, эта змея также называется «василиском» (от греческих слов, означающих «маленький царь»).

Конечно, библейский отрывок в Книге пророка Исаии (и пара других стихов в этой книге и в Книге пророка Иеремии, в которых упоминается эта змея) не может использоваться как свидетельство в пользу реальности этого совершенно вымышленного существа. Еврейское слово, переведенное как «змея» в Библии короля Якова, не означает петухоголовую змею, которая может убивать взглядом; оно означает просто «ядовитую змею».

В Исправленном стандартном переводе это слово переведено как «гадюка», которое является названием распространенной европейской ядовитой змеи, и, отметим, это единственная ядовитая змея, которая обнаруживается на Британских островах. «Гадюка» намного меньше вводит в заблуждение как перевод еврейского термина, чем «cockatrice», но в действительности гадюка вряд ли является тем существом, которое на самом деле подразумевал Исаия. Вместо этого наиболее вероятным кандидатом является рогатая гадюка, ядовитая змея, обитающая на Ближнем Востоке.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.