Глава 11

Глава 11

Эта мягкость и нежнейшая невинность ее сердца

Подобна незапятнанной красоте

распускающихся цветов,

Как природа в первую весну

после сотворения земли.

/«Тамерлан», Роу/

К кой необычный почерк, папа. Такой строгий, вытянутый, старомодный, — заметила Элси, когда отец положил перед ней только что прочитанное письмо.

— Я когда-нибудь говорил тебе о тетушке Уэлти Стэнхоп?

Судя по направлению взгляда, мистер Динсмор адресовал этот вопрос Розе. Та удивилась:

— Нет. А кто это?

— Сводная сестра моей матери. Она дочь моего дедушки по маминой линии от его первой жены, а моя мама — от второй. Между ними разница в пять или десять лет. Тетушка Уэлти никогда не была замужем, всегда жила одна. Ей всегда казалось, что гораздо удобнее жить одной в маленьком домике.

— Ты знаком с ней, папа? — спросила Элси, слушавшая отца с нескрываемым интересом.

— Почти нет. Я видел ее один раз, когда мне было около восемнадцати лет. Примерно тогда же родилась ты. Но я был настолько несчастлив и раздражителен, что вряд ли смог составить о ней объективное мнение. Сейчас мне кажется, что она добрая и великодушная женщина, хотя определенно странная в некоторых вопросах. Тогда я назвал ее «неугомонной старой девой».

— Это письмо от нее? — спросила Роза.

— Да. Она хочет, чтобы я навестил ее и взял с собой Элси. Она приглашает Элси на все лето.

— Куда, папа?

— В Лэндсдэйл, штат Огайо. Ты хочешь поехать?

— Да, я поеду, папа, если ты возьмешь меня с собой. Но я не смогу ответить, готова ли остаться там на все лето, пока не увижу тетушку.

— Можешь прочитать письмо, — предложил отец.

— Судя по всему, это очень приятное место, — проговорила Элси, откладывая прочитанное письмо.

Тетушка писала, что Лэндсдэйл — прелестный городок с прекрасной природой и целебным климатом. Кроме того, мисс Уэлти хвалилась превосходными соседями — двумя веселыми девушками, которые могли бы составить компанию Элси.

— Ты сказал, что тетя проявляла странности в некоторых вопросах. Что за странности? — спросила Роза.

— Тебе любопытно? — с улыбкой ответил муж. — Никто не причесывается и не одевается так, как она. Если только не произошло чудо и она не начала следовать моде, в чем я сильно сомневаюсь. Кроме того, у нее была странная манера путать слова в предложении и имена тех, к кому она обращалась. Она называла собеседника другим именем, но имеющим определенную логическую связь с именем настоящим. К примеру, мисс Белл она скорее всего назвала бы «мисс Ринг», а мистера Фута — «мистером Шу»[1].

— Она делает это умышленно, папа? — спросила Элси.

— Вовсе нет. Она ошибается непреднамеренно, и потому получается очень забавно.

Родители миссис Розы уговаривали ее навестить их. После некоторых размышлений было решено, что вся семья отправится летом на Север. Мистер Динсмор оставит жену и маленького сына на попечение родителей Розы, а сам вместе с Элси навестит тетю. О продолжительности визита они решат на месте.

Было прекрасное майское утро. Воздух звенел от пения птиц, благоухали омытые росой цветы. Клубы белоснежного тумана поднимались от покрытой зыбью поверхности реки, бегущей через долину, и таяли над покрытыми густым лесом склонами холмов. Сквозь облака начали пробиваться золотые лучи. Они выглядывали из-за вершин холмов, как предвестники наступающего дня. На окраине прелестного городка Лэндсдэйл стоял со вкусом отделанный дом в готическом стиле, окруженный ухоженным садом. Перед домом — лужайка, а стены дома были увиты розами, жимолостью и диким виноградом. Зелень обвивала колонны портиков и веранд и свисала грациозными гирляндами с фронтонов. Сад расцвечивали нежные весенние цветы. А ярко-зеленые деревья, трава на лужайке и изгороди, отделявшие лужайку от дороги, давали взгляду отдых.

— Филлис! Симон! — раздался приятный голос с заднего крыльца дома. — Вы уже встали? Почти пять часов, а поезд приходит в шесть.

— Иду, мэм. Не беспокойтесь. Я успею выполнить всю свою работу и приехать на станцию до прибытия поезда, — ответил темнокожий парень лет пятнадцати или шестнадцати, сбегая вниз по лестнице.

Сразу же за ним на крыльцо вышла степенная темнокожая женщина.

— Какая вы сегодня утром нарядная, мисс, — сказала она, спускаясь по ступенькам. — Я не ожидала, что вы встанете раньше меня. Солнце только-только показалось над вершинами холмов.

— Я встала рано, Филлис, потому что всегда встаю рано накануне больших событий. Я жду тебя, Симон. Побыстрей накорми и напои лошадей. И обязательно запряги в экипаж старушку Джоан, будь у ворот без четверти шесть.

— На станцию поеду я один, мэм?

— Нет, с мисс Лотти Принс. И подготовь фургон, запряженный одной лошадью, для перевозки сундуков. Ты заказал фургон вчера у мистера Лафа, как я тебя просила?

— Да, мэм. Я сходил к мистеру Гринну и заказал

фургон[2].

— Очень хорошо. А теперь иди в гостиную, я покажу тебе портреты леди и джентльмена, которых мы ожидаем, а также старой негритянки, которая должна приехать вмести с ними, — сказала госпожа.

Несмотря на простую старомодную обстановку комната выглядела очень мило. В ней было безупречно чисто, французские окна с одной стороны выходили в оранжерею и сад, а с другой — на веранду, расположенную вдоль всего фасада дома. Взяв со столика фотоальбом, госпожа показала Симону три фотографии. Судя по изображениям, джентльмен был статный, а леди — самая красивая из всех, кого он когда-либо видел. Он без труда узнает обоих и их служанку.

— А теперь, Филлис, нам надо пошевеливаться, — сказала мисс Стэнхоп, возвращаясь в кухню. — Как думаешь, ты успеешь приготовить завтрак меньше чем за час? Такой завтрак, который подобает. Завтрак, достойный короля?

— Да, мисс Уэлти, но завтрак вряд ли понадобится так рано. Семейство наверняка захочет умыться и переодеться перед завтраком.

— Ах, да! Конечно же. Что ж, отложим его на полчаса.

Несколько минут спустя, когда мисс Стэнхоп, вооружившись веником и щеткой, мела перед домом, ворота открыла молоденькая девушка. Пробежав по гравиевой дорожке через лужайку, она ступила на веранду. Девушка была брюнеткой с волосами цвета воронова крыла, ярким румянцем на смуглых щеках и сверкающими озорными черными глазами. Она была одета в костюм из простого коричневого полотна с белоснежными манжетами и воротничком, на голове — маленькая соломенная шляпка.

— Доброе утро, тетя Уэлти! — весело воскликнула она. — Видите, я вовремя.

— Да, Лотти, и одета с иголочки. Очень любезно с твоей стороны, что ты пришла. Мне хотелось бы, чтобы ты встретила гостей на станции. Представишься им и привезешь сюда.

— Сегодня я на удивление бодра, хотя и не испытываю ни малейшей радости от того, что предстоит держать в руках вожжи в столь прекрасное утро. И еще я ничуть не спешу встретиться с вашей прекрасной юной родственницей и ее папой. Даже удивляюсь своей смелости! Я рискнула встретить их одна! Но я скажу ей, что я — преданная республиканка и не пасую перед богатством или знатностью. Если мистер и мисс Динсмор будут задирать передо мной свои аристократические носы, я отвечу им тем же.

— Надеюсь, они не такие, Лотти. Но даже если и так, ты все равно верно им послужишь.

— Мисс Динсмор не выглядит заносчивой, — отметила девушка, взяв со стола фотоальбом и с интересом рассматривая лицо Элси. — Приятное, нежное и красивое лицо! Я уверена, что полюблю ее. А если смогу уговорить ее ответить на мою любовь, мы великолепно проведем время здесь. А вот и Симон со старушкой Джоан и экипажем. Он привел их, чтобы я отправилась на станцию, тетя Уэлти?

— Да, я ему так сказала.

Пронзительный свисток паровоза эхом покатился между холмами.

— Лэндсдэйл! — крикнул проводник, открывая дверь вагона.

— Итак, мы наконец прибыли на место. И я этому очень рад, доченька, потому что ты выглядишь уставшей, — сказал мистер Динсмор, укутывая шалью плечи Элси.

— Я не очень устала, папа, — ответила девушка, с любовью глядя на отца. — Во всяком случае, не больше, чем ты. Смотри, папа, какая очаровательная девушка в экипаже!

— Да, да! Без сомнения, она встречает друга. Идем, поезд уже тормозит. Не отставай от меня, — сказал он. — Тетушка Хлоя, пожалуйста, проследите, чтобы мы ничего не забыли.

— Вы те самые джентльмен и леди, которые прибыли с Юга к мисс Стэнхоп? — спросил темнокожий парень.

-Да.

— Тогда, сэр, прошу. Вот экипаж. Эта леди отвезет вас домой, а я повезу ваш багаж в том фургончике.

— Очень хорошо. Вот квитанции на получение багажа. Вы привезете его сразу же?

— Да, сэр, мы поедем сразу за вами.

Они подошли к экипажу, в котором сидела очаровательная девушка — та самая, которую Элси заметила из окна вагона.

— Доброе утро! Полагаю, вы — мистер и мисс Динсмор? — сказала она с улыбкой. — Не хотите ли сесть в экипаж? Держите мою руку, мисс Динсмор. Меня зовут Лотти Кинг. Я дальняя родственница и соседка вашей тети мисс Стэнхоп.

— И были так любезны, что приехали за нами. Мы вам очень признательны, мисс Кинг, — сказал мистер Динсмор, забравшись вслед за дочерью в экипаж. — Не хотите ли, чтобы я взял у вас вожжи?

— Нет, спасибо. Я привыкла управлять лошадьми, и мне это нравится. Кроме того, вы не знаете дороги.

— Действительно. Как поживает тетя?

— Очень хорошо. Она с нетерпением ждала вашего визита. И мы с сестрой Нетти тоже, — ответила Лотти, с любопытством глянув на Элси. — Надеюсь, вам понравится в Лэндсдэйле, мисс Динсмор, и вы решите остаться на все лето.

— Спасибо. Утром здесь очень красиво. Тетя живет далеко от станции?

— Не очень. Всего в полукилометре.

— Какое красивое место! Как старомодно и мило выглядит та маленькая пожилая леди на веранде! — воскликнула Элси, когда они подъезжали к дому. — Смотри, папа!

— Да, это тетя Уэлти. Разве она не очаровательна в этом своем необычном одеянии? — сказала мисс Кинг, въезжая в ворота. — Она самая необычная, самая славная и приятная старушка на земле.

Услышав это, Элси опять взглянула на тетю Уэлти — на этот раз с большим интересом и любопытством.

Определенно, тетя Уэлти не была рабыней моды. Властную хозяйку дома принято было в то время изображать в гамашах, простой узкой блузке и длинной и свободной юбке. Мисс Стэнхоп носила свободную блузку с пояском, и клинообразную юбку, чрезвычайно дешевую и настолько короткую, что можно было без труда увидеть изящные лодыжки, обтянутые белоснежными чулками, и маленькие ступни, обутые в черные туфли на низком каблуке. Блузка была сшита из белого ситца с еле заметным коричневым рисунком, а воротник был отделан широким белым круже-

вом. На руках у нее были черные перчатки без пальцев. Седые волосы собраны в пучок почти на самой макушке. При этом из-под гребешка выбивались две тонкие короткие пряди волос — по одной с каждой стороны лица.

Увидев экипаж, она поспешно пошла к нему по усыпанной гравием дорожке. Гостей она встретила в тот момент, когда они въезжали в ворота. Тетушка пожала руку мистеру Динсмору со словами:

— Рада видеть тебя, племянничек Хорас, — и подставила ему щеку для поцелуя. Затем, повернувшись к Элси, она радушно обняла девушку и сказала:

— Итак, дорогая, наконец-то ты приехала повидать свою старую тетю. Это правильно. Идем в дом.

Элси была просто очарована тетей Уэлти и всем, что она увидела. Снаружи дом выглядел удивительно светлым и радостным, а внутри — исключительно опрятным и чистым. Вся мебель была очень простой и старомодной. Однако мисс Стэнхоп этого ни капли не стеснялась. Ей как хозяйке дома такая обстановка была по душе, так как напоминала о счастливых днях детства и юности, об ушедших близких. Дом и его хозяйка полностью соответствовали друг другу. Элси подумала, что не так уж плохо было бы сменить на время роскошь Оакса на простое очарование комнаты, отведенной ей в доме тети Уэлти. Белоснежное покрывало на кровати, салфетка на туалетном столике, широко открытые окна, через которые открывался вид на сад, лужайку, заросли кустарника и прекрасные холмы — все выглядело очаровательно. В комнате на каминной полке и на комоде стояли вазы со свежесрезанными цветами, за окнами свисали ветви винограда. После утомительного путешествия это место казалось оазисом покоя.

— Твое дитя кажется мне очень милым и красивым, Хорас. Однако я не вижу в ее лице ничего от тебя или от моей сестры, — отметила мисс Стэнхоп, когда ее племянник вошел в столовую, где уже была Элси. — На кого она похожа?

— Элси — почти точная копия своей матери, тетя Уэлти. Потому она не похожа ни на кого из нашей родни, — ответил он, взглянув с отцовской гордостью на юное создание, уже сидевшее за столом.

— А теперь, доченька, — сказал он, когда все встали из-за стола, — пойди и, если сможешь, поспи до обеда.

— Мудрый совет, — сказала мисс Стэнхоп. — Очень благоразумно, Хорас. Я вижу, что Элси стоит того, чтобы о ней заботиться, чему я очень рада. Дорогая, когда подойдет время обеда, тебя позовут, поэтому можешь пока хорошенько выспаться.

Элси послушно ушла в свою комнату, проспала несколько часов и проснулась бодрой и отдохнувшей. Хлоя уже ожидала ее, чтобы одеть к обеду.

— А ты поспала, моя бедная нянечка? — спросила Хлою юная госпожа.

— Да, дорогая. Я прилегла на этой кушетке и теперь чувствую себя очень бодро. Тише! Что это за звук?

— Похоже, собака жалобно скулит, — сказала Элси. Обе они подбежали к окну и выглянули во двор.

Оказалось, что толстый пудель, пытаясь выбраться на улицу, накрепко застрял между прутьями парадных ворот и теперь жалобно скулил. Мисс Стэнхоп бросилась к нему, схватила пса за хвост и с силой потянула в обратную сторону. Пудель заскулил еще громче.

— Тише, Альберт, — приговаривала тетя Уэлти, поглаживая и похлопывая своего любимца. — Я не хочу делать тебе больно, но как иначе мне тебя вытащить? Это будет тебе урок. Нельзя убегать из дома. Томас! Томас! Быстро домой! — крикнула тетушка. Большой кот подбежал к ней с другой стороны улицы.

— Я так понимаю, это — питомцы тети Уэлти. Но какое необычное имя для кота, — рассмеялась Элси.

— Да, мисс Элси, это без сомнения ее питомцы. Филлис говорит, что она очень заботится о них.

— Смотри, она уже идет обратно вместе с ними. Няня, нужно поторапливаться. Боюсь, что время обеда вот-вот наступит, — сказала Элси, отворачиваясь от окна.

Только она закончила одеваться, как в дверь тихо постучали и голос отца спросил, готова ли она спуститься к столу.

— Да, папа, — ответила Элси. Хлоя открыла дверь и девочка бросилась к отцу.

— Ага! Теперь ты снова похожа на саму себя, — сказал отец с довольной улыбкой. За руку он повел ее вниз по лестнице. — Ты хорошо выспалась?

— Да, я прекрасно отдохнула. Наверное, я проспала не меньше четырех часов. А ты, папа?

— Я проспал примерно столько же и чувствую себя готовым к любым свершениям, а именно к хорошему обеду. А вот и звонок.

Во время обеда мисс Стэнхоп постоянно бросала восторженные взгляды на племянника и его дочку.

— Я думаю, Хорас, — сказала она наконец, — это нехорошо, что так много лет я была для вас обоих совершенно чужой.

— Боюсь, вы правы, тетя Уэлти. Однако некоторым оправданием может послужить удаленность наших домов. Мы были бы рады видеть вас в Оаксе, но вы никогда не приезжали к нам в гости.

— По-моему, легче вам приехать ко мне, — сказала она, покачав головой. — Я давно не молода. Идемте в гостиную, дети, — проговорила она, вставая из-за стола. — Я хочу показать вам старинные реликвии. Я их очень ценю, потому что они передавались в нашей семье из поколения в поколение.

Элси не могла сдержать улыбки, услышав, что тетя Уэлти и папу причислила к разряду детей. Они встали

и последовали за тетей в гостиную. Элси с нескрываемым интересом рассматривала семейные портреты, старинную шкатулку с различными диковинками, потрепанные от времени и немного заплесневелые книги, коврик, который в свое время стоил очень дорого, но теперь вылинял и протерся, а также столы, диваны и кресла из прочного красного дерева, каждое из которых было украшено искусно вышитыми шелковыми подушками.

— Эта вышивка, — сказала тетя Уэлти, указывая на дивный пейзаж в рамке под стеклом, который висел между двумя окнами, — работа моей бабушки по отцовской линии. Эти диванные подушки она тоже собственноручно вышила и набила перьями. Будь они золотыми, они не стали бы для меня дороже.

— Из этого можно сделать вывод, что ее бабушка держала гусей, — с улыбкой прошептал мистер Динсмор Элси.

Закончив осмотр гостиной, все вышли на веранду, протянувшуюся вдоль фасада дома, и уселись в тени деревьев и вьющегося винограда. Мисс Стэнхоп взялась за вязание, мистер Динсмор — за утреннюю газету, а Элси просто сложила свои нежные белые ручки на коленях и наслаждалась прекрасным видом и тихой беседой с пожилой леди.

Поначалу разговор был весьма оживленным, но постепенно он утих и на несколько минут установилась тишина. Взглянув на тетю Уэлти, Элси увидела, что та заснула за работой.

— Ах, прошу прощения, дорогая, — извинилась старушка, после того как, вздрогнув, проснулась. — Я себя не очень хорошо чувствую. Кроме того, я встала сегодня утром необычно рано и с тех пор — все время на ногах.

— Может, вы позволите себе немного вздремнуть, тетя? — спросила Элси. — Вам совсем не обязательно

развлекать меня. Кроме того, у меня есть книга, которую я с удовольствием почитаю.

— Но тогда тебе будет весьма одиноко, дитя. Я вижу, твой папа увлечен чтением.

— Не беспокойтесь, тетя. Прилягте хотя бы ненадолго.

— Что ж, хорошо, дорогая. Я прилягу на кушетке в гостиной. Если ко мне кто-нибудь придет, позови меня.

«Вряд ли стоит будить тетю Уэлти ради такого посетителя, разве только эта девочка пришла с каким-нибудь важным поручением», — подумала Элси, когда несколько минут спустя на веранду зашла маленькая девочка.

Она выглядела очень опрятно, была одета в ситцевое платье и клетчатую шляпку. Увидев Элси, она молча остановилась, открыв ротик от любопытства, а затем спросила:

— Вы та самая богатая леди, которая приехала в гости к мисс Уэлти с Юга?

— Да, это я. А что тебе нужно?

— Ничего. Я зашла потому, что мне захотелось.

— Может, присядешь?

— Да, — сказала девочка, садясь в низкое кресло-качалку, в котором до этого сидела мисс Стэнхоп.

— Как тебя зовут? — спросила Элси.

— Ленвшша Эллавея Шиллинг, — ответила девочка, с важным видом распрямляя плечи. — Это мама меня так назвала.

— Понятно, — ответила Элси с веселым огоньком в глазах. — Значит, твоя мама — миссис Шиллинг, да?

— Да, и папа. Но папа умер. А моего брата зовут Карбинус.

— А как вас мама зовет?

— Меня — Вилли, а брата — Бинус.

— И где вы живете?

— Вон там, — девочка кивнула на противоположную сторону улицы. — Мама как-нибудь зайдет, чтобы познакомиться с вами. А сейчас, думаю, мне нужно, идти, — и, встав с кресла, она ушла.

— Чего хотело это дитя? — спросила мисс Стэнхоп. Она вышла из дома как раз в тот момент, когда малышка уже была в воротах.

— Думаю, ничего. Она просто хотела увидеть меня и задать пару вопросов, — ответила Элси, весело улыбаясь.

— Она обычно приходит, чтобы одолжить немного того или этого. Они относятся к тем людям, у которых всегда что-то заканчивается. Миссис Шестьпенс, без сомнения, очень странная.

— По-моему, девочка сказала, что ее фамилия Шиллинг.

— Ах, да, так и есть. Но я вечно забываю, сколько в шиллинге пенсов, — сказала тетя Уэлти с тихим смехом. — Что поделаешь, если у меня способность называть людей неправильными именами?

— Миссис Шиллинг, похоже, тоже умеет придумывать необычные имена, — заметила Элси.

— Легко! И очень гордится своими успехами в этом направлении.

Мисс Стэнхоп была большой любительницей цветов. Она гордилась своими растениями и ухаживала за ними, главным образом, сама. После чая она пригласила своего племянника и его дочку на прогулку по саду, во время которой с законной гордостью показывала им своих душистых питомцев.

Когда они вернулись в дом, Филлис уже готовила на заднем дворе цыплят.

— Сколько у вас домашней птицы, тетя, — отметил мистер Динсмор.

— Да, мне нравится смотреть, как они бегают по двору. Кроме того, яйца своих кур намного лучше покупных, да и цыплята имеют совсем другой вкус. Филлис, как там дела с пятнистой квочкой?

— Не знаю, мисс. Она по-прежнему хромала всю эту неделю.

— Так-так. Осмелюсь сказать, что это дело рук мальчишек. Кто-то из них, должно быть, бросил камень и поранил ей ножку. Эти мальчишки — настоящая напасть. Бедняжка! Тише, Альберт, как ты смеешь трогать кур! Уходи, Томас! Эти кот и пес гоняют птицу хуже мальчишек.

Кот и пудель последовали за хозяйкой в дом. Там Альберт лег у ее ног, а Томас запрыгнул ей на колени и принялся мурлыкать и тереться головой о ее руку.

— Похоже, что у вас много питомцев, тетушка, — отметила Элси.

— Да, я люблю животных. Кого еще любить бездетной пожилой женщине? Хотя у меня есть тот, кого я люблю сильнее, чем всех моих питомцев. Это мой племянник Гарри Дункан. Сейчас он в школе, но я надеюсь познакомить вас в самое ближайшее время.

— Я хотела бы увидеть его. Он наш родственник? — спросила Элси, поворачиваясь к отцу.

— Нет, он принадлежит к другой семейной линии.

— Какая мягкая и красивая шерсть у этого кота, тетя. Он очень симпатичный, — отметила Элси, рискнув осторожно погладить Томаса.

— Да, я вырастила и его, и его мать. Моя сестра Бела была дочерью бабушки Гарри от первого мужа. Она, как и моя мама, два раза выходила замуж. А кота я очень люблю, но чуть не потеряла его зимой. Один парень захотел украсить свои санки шкурой буйвола, а поскольку такой шкуры у него не было, он решил заменить ее шкурами котов. Он объявил, что даст десять центов за каждую шкуру кота, которую ему принесут мальчишки. Знаете старую пословицу о том, что с кота кроме шкуры и взять ничего. Так вот, ни один кот не

спасся. Выловили почти всех в округе, даже домашних котов убивали. А ведь ему было два года!

Элси озадаченно посмотрела на отца, тщетно пытаясь понять, кто два раза выходил замуж, и кому было два года - Гарри или коту.

Вдруг на веранде послышались шаги и голоса, кто-то позвонил в колокольчик у входной двери.

— Это Лотти со своим отцом, — сказала мисс Стэнхоп, сбрасывая Томаса с колен. — Входите, друзья, входите без церемоний!

— Добрый вечер, — сказала молодая леди, входя под руку с джентльменом средних лет. — Мистер Динсмор, я привела моего отца доктора Кинга, чтобы познакомить его с вами.

Джентльмены пожали друг другу руки, и доктор отметил:

— Счастлив познакомиться с вами, мистер Динсмор. Я пришел вместе с дочерью, чтобы она представила меня. Ведь наша добрая тетя Уэлти в силу недостатка познаний о званиях и происхождении, могла, как она это иногда делает, присвоить мне звание ниже того, которым я действительно обладаю. Она могла бы назвать меня Принцем, в то время как в действительности я — Король[3].

Его острота была встречена дружным смехом, а мисс Стэнхоп уверила присутствующих, что сейчас она уже не часто допускает подобную ошибку. Затем представили Элси, и все опять сели. Доктор Кинг со смехом повернулся к хозяйке дома:

— Да, тетя Уэлти, справедливости ради хочу признаться: по мнению моей жены, вы — лучший врач в округе. Эти отруби просто поставили ее на ноги.

— Отруби? — удивленно спросил мистер Динсмор.

— Да, сэр. Миссис Кинг страдала несварением желудка. Мисс Стэнхоп посоветовала ей съедать одну столовую ложку сухих отрубей после еды, и это произвело превосходный эффект.

— Мой отец узнал этот рецепт от одного старого капитана, — сказала мисс Стэнхоп. — Это средство помогло многим из тех, кому я его рекомендовала. Некоторые предпочитают смешивать отруби со сливками или запивать их водой, но лучший результат будет, если есть их сухими. Если, конечно, сможете.