Глава 23

Глава 23

То дерево, что ветры сотрясают,

имеет крепче корни.

Так и любовь крепчает

от штормов сомнений.

Прошло два года с тех пор как Оакс временно лишился хозяина и хозяйки. Они еще и не вернулись. Семья Динсморов задержалась за океаном. Миссис Муррей, которую оставили присматривать за домом, тщетно ожидала известий об их возвращении.

Время от времени она получала короткие деловые письма от мистера Динсмора или письменные указания от Розы. Изредка приходили более длинные письма от Элси или от ее мамы с описанием самых интересных моментов путешествия. Переодически из Розлэнда приезжала Аделаида. Она радовала старую экономку, читая ей вслух полученные от Розы или Элси послания, насыщенные красочными описаниями событий.

И Аделаида, и миссис Муррей были просто очарованы письмами и читали их с огромным интересом. Самый большой интерес вызывали рассказы Розы о том, как их представляли при дворе в Лондоне, Париже, Вене или Санкт-Петербурге. Каждый раз она подробно описывала, как выглядела Элси, во что она была одета. С материнской гордостью и радостью она упоминала о том, какое восхищение вызывали повсюду красота и очарование милой американской наследницы.

Аделаида испытывала гордость за свою племянницу, узнав, что к ногам Элси склонилась не одна корона. Печалило же ее то, что все претенденты получили отказ. Элси умела отказывать мягко, но уверенно.

— Чего еще нужно ей или ее отцу? Неужели он хочет, чтобы милая девочка осталась одна на всю жизнь, мисс Динсмор? — спросила миссис Муррей, когда Аделаида рассказала ей об этом.

— Нет, — ответила Аделаида с улыбкой. — Конечно, он не хочет ее отпускать, но в данном случае решение будет за Элси. Она говорит, что человек, ради которого она согласится покинуть родной дом, должен быть очень дорог ей. Она ни за что не отдаст руку, не отдав вместе с ней и сердца. Но ее сердце пока принадлежит отцу.

— Да, это правильно, мисс Аделаида. Я очень беспокоюсь о моем милом ребенке. Я не говорила об этом ни одной живой душе, но когда они приехали этим летом с Севера, Элси уже не была прежней жизнерадостной девочкой. В ее нежных глазах светились тоска и печаль, когда она смотрела на своего отца. Это натолкнуло меня на мысль о том, что он не одобрил того, кто завоевал это невинное юное сердце.

— Как бы там ни было, миссис Муррей, теперь все горести позади. Моя сестра пишет, что Элси выглядит очень счастливой. Она все так же нежно привязана к своему отцу и как всегда утверждает, что у нее нет никого дороже его.

Последнее письмо мистер Динсмор написал из Неаполя. Они все еще находились в этом городе.

Одним погожим весенним днем они пошли смотреть достопримечательности и забрели в картинную галерею, которую уже посещали раз или два до этого.

Роза шла под руку с мужем, а Элси держала за руку своего маленького брата.

— Сестренка, — сказал мальчик, — посмотри на тех леди и джентльменов. Они англичане, ведь так?

— Да, думаю да, — ответила Элси, проследив за его взглядом,— группа туристов из Англии. Хотя один из джентльменов похож на американца.

— Тот, который ближе всего к нам? Я не могу хорошо рассмотреть его лицо, но, думаю, он красивый. Как ты считаешь?

— Да, он хорошо сложен, статный, у него безупречные манеры, — добавила она, поскольку в этот момент джентльмен наклонился, чтобы поднять платочек и услужливо вручил платок обронившей его даме.

Элси всегда была рада встретить соотечественников. Сама того не сознавая, она почувствовала необычный интерес к этому джентльмену. Элси украдкой наблюдала за ним, пытаясь угадать, кем бы он мог быть. По внешности и манерам его вполне можно было сравнить с графами, лордами и герцогами, которые последние два года постоянно крутились возле нее, пытаясь добиться ее благосклонности.

Но отец отвлек ее внимание на какую-то деталь картины, которую они с Розой рассматривали. Когда Элси повернулась, чтобы еще раз взглянуть на незнакомца и его спутников, то их уже не было.

— Папа, — сказала она. — Ты обратил внимание на только что вышедшую группу туристов?

— Не особо. А что такое?

— Я абсолютно уверена, что один из джентльменов был американец. Его облик и манеры показались очень знакомыми.

— Если бы ты сказала об этом, пока он был еще здесь, я понял бы, является ли он одним из наших старых знакомых. Но идем, — добавил он, доставая из кармана часы, — нам определено пора возвращаться.

Динсморы жили в старом дворце — собственности одной знатной семьи, которая, расточив свое состояние, была вынуждена сдавать фамильный дом в аренду. После обеда мистер Динсмор сидел с дочерью в просторном зале. Элси расположилась возле окна и глядела на улицу. Отец сидел неподалеку от нее у стола, на котором были разложены книги, журналы и газеты. В тот день он получил неприятные известия из Америки и поэтому с пристальным интересом просматривал ежедневные газеты из Нью-Йорка и Филадельфии.

Элси явно не прислушивалась к тому, что происходило на улице. Ее руки были заняты вышиванием, а мысли — содержанием письма, полученного утром от тети Аделаиды.

В нем были плохие новости. Артур серьезно пострадал в железнодорожной аварии. Врачи опасались, что он на всю жизнь останется инвалидом. Но это было еще не все. Дик Персивал, за которого около двух лет назад вышла замуж Анна, полностью обанкротился. Он расточил свое имение на разгульную жизнь и пьянство, проиграл большие суммы денег за карточным столом. Его молодая жена лишилась дома. Оказавшись в большой нужде, она вернулась с сыном-младенцем в дом своего отца.

Мистер Динсмор издал тихий возглас.

— Что случилось, папа? — спросила Элси, подняв на него глаза. Он смотрел на нее со смешанным выражением благодарности и нежности.

— Иди сюда, — сказал он. Когда дочь подошла, он усадил ее к себе на колени, обнял рукой за талию. Пальцем он указал на короткую газетную заметку, которая только что попалась ему на глаза.

Элси быстро прочитала ее. Лицо девушки сначала вспыхнуло, а затем побледнело. Она обняла отца за шею и прижалась своей щекой к его щеке. На ее глаза навернулись слезы.

С минуту оба молчали. Потом она прошептала тихим дрожащим голосом те же слова, которые сорвались с ее губ два года назад:

— Благодарение Богу за любовь и заботу отца!

— Спасибо Богу за то, что я смог спасти свою доченьку, — сказал он, еще крепче обнимая ее за тонкую талию. — Ах, мое драгоценное дитя! Что бы было со мной, если бы ты стала жертвой этого порочного мерзавца?!

В газете было сказано, что Том Джексон, обвиненный в убийстве и подлоге, был признан виновным в обоих преступлениях и получил длительный строк заключения в тюрьме штата.

Они немного помолчали. Затем Элси сказала:

— Папа, я хочу кое о чем спросить тебя.

— Спроси, доченька.

— Я подумала, что бедной Анне, должно быть, очень тяжело. Она оказалась в такой нужде! Я хотела бы помочь ей деньгами. Скажем, дать ей десять или, может быть, двадцать тысяч долларов. Можно?

— Моя дорогая доченька, — сказала он с улыбкой, — я больше не контролирую тебя в вопросах распоряжения твоим имуществом. Ты разве забыла, что три недели назад тебе исполнился двадцать один год?

— Нет, папа, я не забыла. Но я не хочу принимать важные решения без твоего совета и одобрения. Помни, что я всегда буду твоей маленькой девочкой. Пусть для тебя я никогда не буду старше восемнадцати или двадцати. А теперь ответь на мой вопрос об Анне, папа.

— Думаю, от подобных действий лучше пока воздержаться. Анне не повредит почувствовать себя на время бедной и зависимой от других. Это будет для нее уроком. Кроме того, родители не допустят, чтобы она испытывала нужду в чем-либо. А вот и мама в платье для прогулок. Мы собираемся уйти на час. Оставляем дом, слуг и малышей на твое попечение. Хорас, постарайся быть послушным сестре.

— Хорошо, папа, я постараюсь, — ответил мальчик, вошедший в комнату вместе с мамой. В руке он держал книгу. — Элси, поможешь мне выучить урок? А потом проверишь меня.

— Да, конечно. Садись на табуретку рядом со мной, — сказала она, снова занимая место возле окна.

— До встречи, дорогие. Мы не задержимся надолго, — сказала Роза и взяла мужа под руку.

Элси и Хорас наблюдали в окно за удаляющимися по улице родителями, пока те не скрылись из виду. Затем оба вернулись к своим занятиям. Мысли Элси перенеслись в прошлое. Но не в Розлэнд, а в Лэндсдэйл и Филадельфию. Перед ней проносились воспоминания и образы прошлых лет, частью которых был Эджертон. Испытывала ли она былую любовь к нему? Он был не тем человеком, который покорил ее сердце. И даже мысленно молясь о том, чтобы он в конце концов обратился к Богу, она вздрагивала от одной только мысли о той опасности, которая ей угрожала. Элси была исполнена благодарности Богу, своему отцу и мистеру Травилле за то, что они спасли ее.

Из размышлений ее вывел голос брата:

— Смотри, сестричка! — воскликнул он, выглядывая в окно. — Это тот самый джентльмен, которого мы видели сегодня утром! Смотри, он переходит улицу! Я уверен, что он идет сюда.

Элси выглянула, заметила незнакомца и с чувством приятного удивления увидела, что он подходит к их двери. Он был ее соотечественником. Возможно, родом из тех же мест, что и она. Этого было достаточно, чтобы стать желанным гостем в их доме.

Через несколько мгновений дверь комнаты распахнулась, и Джон объявил:

— Джентльмен из Америки!

— Я, конечно, пришел без рекомендательного письма. Однако все равно надеюсь на встречу с вами, милая леди, — сказал джентльмен, входя в комнату с улыбкой на лице.

— Мистер Травилла! Не может быть! — воскликнула она, вскакивая в радостном изумлении и бросаясь к нему с приветствиями.

— Значит, мой приход не вызывает у тебя сожалений, мой маленький друг? — спросил он, сжимая ее протянутую руку.

— Сожалений, дорогой сэр? Что за вопрос! Разве вы не были всегда самым желанным гостем в доме моего отца? Вы были желанны дома, и тем более — здесь, в чужой стране.

Мистер Травилла взглянул в ее милое лицо, более прекрасное, чем прежде. Ему очень хотелось говорить с Элси с той же любовью и раскованностью, как и в былые дни. Однако он не смог себе этого позволить. Он увидел мягкое достоинство ее манер и ограничился сердечным приветствием.

Он повернулся к Хорасу, пожал ему руку, отметив, что тот очень вырос.

— Очень рад видеть вас, сэр, — сказал мальчик.

— Значит, ты меня не забыл?

— Конечно, нет. Не могу понять, как мы с сестрой не узнали вас вчера в картинной галерее. Хотя мы точно видели, что вы— американец!

— Вы были там? Какой же я слепец! — и он снова повернулся к Элси.

— Мы вошли всего за несколько минут до того, как ушла ваша группа. Мы были на противоположном конце длинной галереи, — сказала она. — Но я удивляюсь, что не узнала вас даже на таком расстоянии. Я понятия не имела, что вы в Италии. Папа будет рад видеть вас. Он часто вспоминает о былых временах, когда вы вместе путешествовали по Европе. Он жалел, что вас нет с ним в этой поездке. Он ушел с мамой, но скоро вернется.

У Элси было множество вопросов о здоровье и благополучии родных, друзей и старых семейных слуг в Оаксе, а у мистера Травиллы — обо всем, что она видела и делала после того как уехала из Америки.

Вдруг посреди беседы она воскликнула:

— Ах! Вы же еще не видели нашу маленькую француженку! Она такая хорошенькая!

— Я сам позвоню в колокольчик, сестричка, — сказал Хорас, увидев, что Элси собирается вызвать слугу.

Появился Джон. Ему было приказано сказать няне, чтобы та принесла малышку. Вскоре в комнату вошла опрятно одетая женщина с красивой годовалой девочкой на руках.

— Посмотрите, разве она не хорошенькая? — сказала Элси, беря сестричку на руки. — У нее такие же красивые голубые глаза, как у мамы. И ее назвали в мамину честь Розой. Но мы зовем ее «наша Розочка». Это папа назвал ее так. Он говорит, что она так же похожа на свою маму, как я — на мою. Вы не представляете, мистер Травилла, как я была рада, когда она появилась у нас. Так ново и радостно иметь собственную сестричку. Я очень люблю ее, и она отвечает мне взаимностью. Посмотрите, как она кладет свою головку мне на плечо.

Мистер Травилла пришел в восторг от этого маленького нежного создания. Поцеловав девочку, он взял ее на минутку на руки, а затем няня унесла ее из комнаты.

— Когда вы возвращаетесь домой, Элси? — спросил он.

— Осенью. Дедушка и бабушка мамы — мистер и миссис Феррис — отмечают в октябре золотую свадьбу. Софи собирается в это же самое время выходить замуж. Конечно, мы не хотим пропустить такие события. Но мы хотим еще посетить Турин, Венецию и Мюнхен. Остаток лета мы проведем в Швейцарии и отплывем в Америку где-то в сентябре. А вот и папа с мамой, — добавила она, когда те вошли в комнату.

— Мистер Травилла! Каким попутным ветром тебя сюда занесло? — воскликнул мистер Динсмор, пожимая руку друга почти с мальчишеским восторгом.

— Думаю, западным, — ответил Травилла, смеясь и пожимая руки Розе, которая была не менее обрадована, чем муж. — Обитатели Розлэнда и Оакса думают, что ваш год слишком затянулся, или что вы потеряли счет времени. Они решили послать гонца, чтобы помочь вам вернуться к действительности. Я предложил им свои услуги.

— Что ж, это очень любезно с твоей стороны! Но, чтобы выполнить это поручение, тебе придется поселиться у нас. Присоединяйся к нашей компании и продолжим путешествие.

— Конечно, — воскликнула Роза. — Мы всегда считали вас членом семьи. Вы для нас вроде брата, а для детей — как дядя.

— Спасибо, вы очень добры, — сказал он. Щеки его слегка покраснели, а его глаза в невольной задумчивости остановились на лице Элси.

Отец повернулся к ней со смехом:

— Это и есть твой незнакомец из картинной галереи? И тебе не стыдно, что ты не узнала старого друга?

— Стыдно, папа, но я не рассмотрела как следует его лицо. Он был довольно далеко от меня. И, кроме того, я и представить себе не могла, что мистер Травилла может быть где-то за пределами Америки.

— Время меняет всех нас, быстро превращая меня в мужчину средних лет.

— Вы очень любезны! Вот и придумали еще одно оправдание моей нерасторопности, — с улыбкой сказала Элси. — Но я действительно не замечаю в вас никаких перемен. В последний раз, когда я вас видела, вы были таким же.

— Кто не знает вас, никогда не даст вам больше тридцати, — добавила Роза.

— Ах, вы льстите мне, милые леди, — ответил мистер Травилла, улыбаясь и покачивая головой.

— Могу поручиться за правдивость и искренность их слов, — сказал мистер Динсмор.

Мистер Травилла без колебаний принял приглашение своего друга. Он был уверен в его искренности и чувствовал, что не может отказать. Он и сам хотел остаться. Так он стал частью их компании на оставшееся время их пребывания в Европе и по пути в Америку.

Его присутствие было желанным для всех. У него не было причин сомневаться в этом. Однако поведение Элси иногда повергало его в уныние. Нет, в ее обращении не было и намека на холодность, однако ему не доставало былой радостной фамильярности. На смену ей пришли спокойная сдержанность и мягкое достоинство. Казалось, Элси держит мистера Травиллу на расстоянии. Он все больше восхищался Элси, поэтому ее поведение заставляло его вздыхать о былых днях, когда она вела себя с ним столь же свободно, как и с отцом.

Маленькая компания приехала в Филадельфию за две недели до золотой свадьбы мистера и миссис Феррис. Оказалось, что красивая городская резиденция Аллизонов занята съехавшимися членами семьи. Дом кипел приятной суматохой подготовки ко дню празднования пятидесятой годовщины супружества пожилой четы и свадьбы их внучки.

Когда Софи навещала Розу в ее доме на Юге, она покорила сердце Гарри Каррингтона. Они уже больше года были помолвлены. Гарри был когда-то тайно влюблен в Элси, но теперь не променял бы свою веселую голубоглазую Софи ни на нее, ни на любую другую леди на земле.

Юную пару венчали в церкви вскоре после обеда. Элси исполняла роль первой подружки невесты. Вернувшись домой, свадебная процессия прошла в гостиную, богато украшенную еловыми ветками и цветами. В центре возвышалась пирамида из редкостных цветов, наполнявших воздух изысканным ароматом. Над этой пирамидой высилась широкая арка из еловых веток, на которой были прикреплены монограммы мистера и миссис Феррис и две даты: день их свадьбы и сегодняшний день.

Пожилая чета сидела под аркой с одной стороны пирамиды, а пара новобрачных — с другой стороны. В первые полчаса на празднике присутствовали только члены семьи и ближайшие друзья. Самый старший сын мистера и миссис Феррис произнес короткую речь, в которой поблагодарил своих престарелых родителей за их самоотверженную любовь и преданность своим детям и внукам, а также призвал юную пару следовать по их стопам. По окончании этой речи дети и внуки дарили свои подарки. Затем зачли поздравления в прозе и стихах от отсутствующих друзей.

После этого распахнулись двери для приглашенных гостей. На весь остаток вечера дом заполнила городская элита, друзья и знакомые из других частей страны.

Среди гостей были Аделаида, Уолтер и мистер Травилла с мамой. Миссис Травилла сидела на уголке дивана, а сын стоял рядом с ней. Тут он услышал тихий вздох и заметил, что у матери дрожат губы, а в добрых глазах блестят слезы. Она смотрела на седовласую чету. Мистер Травилла знал, что ее мысли были сейчас с ее рано ушедшим из жизни мужем — его отцом, которого он почти не помнил. Сердце сжалось от нежного сострадания и любви. Он подумал о долгом одиноком вдовстве мамы, о том, кем она была для него.

Но затем ее взгляд обратился к паре, которая стояла на пороге семейной жизни. Она улыбнулась сыну:

— Они красивая пара, — сказала она. — Каким гордым и счастливым выглядит Гарри! Ах, Эдвард, когда же наступит твой черед?

Он покачал головой и печально улыбнулся.

— Я уверена, ты сам в этом виноват, — продолжала она полушутливым тоном. — Вокруг множество красивых девушек и очаровательных молодых вдов, которые хорошо смотрелись бы в роли хозяйки Иона. Я старею и иногда чувствую, что рада была бы передать скипетр в более молодые руки.

Сын взглянул на нее с любовью и заботой:

— Я незамедлительно найду экономку. Мне следовало бы подумать об этом раньше.

— Нет, нет, мне нужна дочь, — ответила миссис Травилла все тем же полушутливым тоном. — Я часто удивляюсь, как могло случиться, что мой добрый мальчик, похоже, совершенно неуязвим для стрел купидона.

— Тебе только кажется, мама, — ответил он весело, но глаза его, направленные на маленькую компанию в дальнем конце комнаты были печальны. — Открою тебе секрет, — сказал он, наклонившись, чтобы его шепот могла слышать лишь мать, — я уже многие годы безнадежно влюблен.

Миссис Травилла удивленно подняла на него глаза, расслышав за его шутливым тоном нотки глубокого, серьезного чувства. Она проследила за его взглядом и, увидев, что он смотрит на Аделаиду, Элси Динсмор и собравшихся вокруг них нескольких джентльменов. Это ее обрадовало.

— Почему же безнадежно? — спросила она.

— Признаки равнодушия дамы ко мне настолько очевидны, что я не могу надеяться на взаимность.

— Пожалуйста, опиши мне эти признаки.

— Сдержанность, которой сменились былые теплота и радушие.

— Глупый мальчишка! Если это все, то для тебя ничего еще не потеряно. Лучших симптомов любви и не придумаешь. Вспомни старую пословицу: «Робкому сердцу не покорить красивой леди». Ты не боишься, что она все еще больна своей старой любовью?

— Нет!

— Никогда еще не видела Аделаиду такой красивой, как сегодня, — отметила миссис Травилла. — У нее величие королевы и такое утонченное лицо. А как очаровательна наша Элси! Она приобрела женское изящество, ничуть не утратив при этом милой детской простоты и свежести.

Сын согласился с ней. Он тихо вздохнул и двинулся в сторону их компании. Однако, прежде чем он пересек комнату, Гарольд Аллизон взял Элси за руку и увел ее в оранжерею. Гарольд хотел показать ей одно редкое растение. И конечно же, он был рад возможности заполучить Элси на несколько минут в свое полное распоряжение.

Остаток вечера мистер Травилла посвятил Аделаиде. Глядя на них сияющими глазами, его мать думала о том, что этой милой девушке найдется место и в ее сердце, и в ее доме.

Компания разошлась за полночь. Гарри и его невеста уже час как отправились в свадебное путешествие.

— Ложись спать как можно скорее, доченька. Ты выглядишь ужасно уставшей, — сказал мистер Динсмор, обнимая Элси, подошедшую к нему за прощальным поцелуем.

— Я так и сделаю, папа, — ответила она, обняв его с большей, чем обычно, теплотой. — Дорогой папа, что я буду делать без твоей любви?

— Дорогая моя, если Господу будет угодно, мы еще долго не разлучимся, — прошептал он, крепко обнимая дочь. — А теперь, спокойной ночи. Пусть Бог благословит и хранит тебя. Да сияет всегда над тобой Его лицо, дорогая.

Элси повернулась, чтобы уйти. Глаза ее тут же наполнились слезами. В ту ночь она плакала в подушку, пока не заснула. Но наутро она снова была веселой и радостной.

После завтрака Элси беседовала с Розой и Аделаидой в гардеробной своей мамы. Мистер Динсмор сидел рядом, держа Розочку на коленях. Конечно же, они обсуждали свадьбу: какой очаровательной была невеста и ее спутницы, каким красивым был жених, как к лицу было платье той или иной леди, насколько внимателен был мистер такой-то к мисс такой-то. При этом Роза шутливо намекнула, что «один джентльмен был увлечен только Аделаидой», и что Аделаида казалась очень этим довольной. Роза говорила, что ей было приятно видеть такую взаимность. Тут появился слуга со словами:

— Приехал мистер Травилла. Он в гостиной и спрашивает мисс Динсмор — мисс Аделаиду.

Аделаида сразу же спустилась вниз. Когда за ней закрылась дверь, Роза повернулась к мужу и со смехом сказала:

— Это будет прекрасная пара! Они как будто созданы друг для друга. Я удивляюсь, почему они не поняли этого до сих пор. Я уже начинаю внутренне готовиться к свадьбе.

— Лучше не надо, дорогая, чтобы потом не разочароваться. Позволь дать тебе совет: оставь сводничество. Это — опасное дело. Элси, дорогая, сегодня утром ты выглядишь бледной. Поздний отход ко сну тебе не на пользу. Думаю, когда мы вернемся домой, я опять буду вынужден отправлять тебя спать в девять часов.

— А в десять нельзя? Это тоже рано, папа, — попросила Элси с вялой улыбкой. Ее щеки внезапно покрылись ярким румянцем.

— Я подумаю об этом. Но мне не нравится, когда ты так выглядишь. Давай-ка, одевай шляпку, бери шаль. Мы сходим с тобой и с мамой подышать свежим воздухом.

— Разве она плохо выглядит? — спросила Роза, озорно взглянув на пылающие щеки Элси, наклоняясь, чтобы взять на руки Розочку. — Она сейчас вовсе не бледна.

— Нет, конечно, нет, — сказал он. — Подожди, доченька, — добавил он, когда Элси встала, чтобы исполнить его указание. — Присядь и расскажи, что тебя беспокоит.

— Со мной все в порядке, папа. Думаю, я просто немного устала от вчерашнего вечера, — ответила Элси. Отец держал ее за руки и внимательно смотрел в лицо.

— Надеюсь, что так, — сказал он чуть обеспокоенно. — Когда мы вернемся с прогулки, тебе лучше прилечь и постараться заснуть. И помни: в десять часов вечера ты должна быть в постели.

— Я именно так и сделаю, — ответила она с улыбкой. — Мой дорогой папа так заботится обо мне! — Он отпустил ее руки. Девушка легкой походкой вышла из комнаты.

Мистер Травилла пришел с поручением от своей мамы. Она просила у Аделаиды помочь ей с покупками. Аделаиде как раз нечего было делать, и она, надев шляпку и накинув шаль, пошла с мистером Травиллой в гостиницу «Джирард», где ее поджидала пожилая леди. Остаток утра они провели втроем. Миссис Травилла ходила по магазинам, заглянула в Академию изобразительного искусства. По пути в Академию они встретились с Динсморами, которые возвращались домой с прогулки.

Аделаида не вернулась в дом мистера Аллизона к обеду, зато заглянул мистер Травилла и сообщил, что Аделаида обедает с его мамой и с ним в гостинице и не вернется до ночи, поскольку вечером они собираются пойти на лекцию Гауфа.

Он разговаривал с мистером Аллизоном. Во время разговора в комнате находились и несколько членов семьи, среди которых была Элси. Она хотела незаметно уйти, но тут мистер Травилла повернулся к ней с вопросом:

— Не хочешь ли ты пойти с нами, мой маленький друг? Думаю, тебе будет интересно. Мы будем рады твоей компании.

— Спасибо, сэр, вы очень любезны. Но у меня уже есть занятие на этот вечер, и потому я вынуждена отказаться, — ответила она, посмотрев с улыбкой на отца.

— Она сегодня неважно выглядела, я приказал ей сегодня пораньше лечь спать, — сказал мистер Динсмор.

— Это правильно, — пробормотал мистер Травилла, вставая, чтобы уйти.

Мистер и миссис Травилла задержались в городе еще на неделю. В течение этого времени Аделаида довольно часто бывала у них. Элси же встречалась со своим старым другом лишь изредка. Но в этом была только ее вина. К печали мистера Травиллы, она старательно избегала встреч с ним. Он не мог понять, чем провинился, почему она так отдалилась от него.

Мистеру Динсмору не терпелось поскорее вернуться домой. Но миссис Аллизон настойчиво просила их остаться еще на неделю. В конце концов он согласился. Аделаида и Уолтер уехали вместе с семьей Травилла и хотели взять с собой Элси, но отец не хотел об этом даже слышать. Да и сама Элси решительно заявила, что не намерена разлучаться с отцом даже на неделю.

В присутствии семьи, наедине с Розой или с отцом она выглядела веселой и счастливой. Однако, зайдя

неожиданно в ее гардеробную через день после отъезда Аделаиды, мистер Динсмор застал ее в слезах.

— Моя дорогая, что случилось? — спросил он, обнимая ее.

— Ничего, папа, — ответила Элси, быстро утирая слезы и пряча пылающее лицо у него на груди. — Просто немного скучаю по дому.

— Тогда почему ты не захотела уехать с остальными, когда те отправились домой?

— И оставить тебя? Разве ты не знаешь, что папа значит для меня больше, намного больше, чем вся остальная семья? — ответила она, крепко обнимая отца. — Ты ведь не хотел, чтобы я уехала?

— Нет, конечно нет. Но, боюсь, мне действительно придется прочесть тебе наставление. Должен сказать, ты сильно скучаешь по Софи. Но в доме осталось достаточно молодых людей, чтобы не чувствовать тоски и одиночества. Ты находишься в кругу своих близких, и мы поедем домой всего лишь через несколько дней.

— Я знаю это, папа, мне следует быть радостной и счастливой, — сказала она, когда отец сделал паузу. — Боюсь, что поступаю дурно и проявляю неблагодарность. Пожалуйста, не сердись на меня. Я постараюсь избавиться от чувства подавленности.

— Боюсь, ты себя плохо чувствуешь, — сказал он, развернув ее лицо к свету и пристально изучая его. — Скажи, ты не больна?

— Нет, папа. Думаю, нет. Не беспокойся обо мне.

— Если подавленное состояние не пройдет, я вызову врача, — твердо сказал он. — За подобными настроениями должна стоять какая-то физическая причина, если никаких других нет. Подобное поведение не свойственно моей жизнерадостной девочке.

Больше он не замечал признаков уныния, хотя наблюдал за Элси очень внимательно.

Когда семья наконец вернулась домой, радости обитателей Оакса не было границ. Аделаида ожидала их, чтобы поприветствовать. Элси подумала, что никогда еще не видела ее такой юной, красивой и счастливой. Хлоя тоже отметила это, когда готовила свою молодую госпожу ко сну. Она добавила, что слуги на кухне сказали, будто мисс Аделаида и мистер Травилла помолвлены и, вероятно, скоро поженятся.

Элси ничего на это не ответила. Однако сердце сжалось в ее груди. «Почему я так печалюсь? Что меня так огорчило? — спрашивала она сама себя, обливая подушку слезами. — Я определенно рада, что дорогая тетя Ади так счастлива, и... и я часто хотела, чтобы он был моим дядей». Однако слезы не переставали литься, пока она не заснула.

Утром она выглядела как обычно — радостной и веселой. Увидев за завтраком родителей, она подумала, что они чем-то очень обрадованы.

Роза сообщила ей новость, когда час спустя они прогуливались вместе по саду.

— Я хочу кое-что сказать тебе, дорогая, — сказала Роза. Элси слегка задрожала, зная, что услышит дальше. — Эта новость обрадовала твоего папу и меня. Думаю, обрадует и тебя. Ты догадываешься, о чем я говорю?

— О тете Аделаиде, мама? — Элси наклонилась над одним из растений, чтобы скрыть от матери лицо и дать себе время совладать со своими чувствами. — Я знаю. Она помолвлена.

— Я знаю, ты рада за эту пару. Ты часто хотела, чтобы он был твоим дядей. Скоро он им станет. Мы с папой просто в восторге. Мы думаем, что они идеально подходят друг другу.

— Я очень рада за дорогую тетю Ади и за него тоже, — сказала Элси. К концу фразы ее голос сделался немного хриплым.

Но Роза как раз разговаривала с садовником и не заметила этого. Элси пошла вперед одна и в конце концов свернула на дорожку, ведущую к ее беседке. Уединившись там, она облегчила сердце потоком слез.

Мистер Травилла навестил их в тот день. Однако, не встретив былой теплоты в своем «маленьком друге», он в конце концов ушел опечаленный. В глубокой задумчивости он размышлял над тем, что такого сделал, что Элси так отдалилась от него.

На следующий день он пришел снова, полный решимости выяснить, в чем он провинился. Он обрадовался, узнав, что Элси одна в своей любимой беседке. Он пошел туда и нашел Элси в слезах. Заметив его, она поспешно вытерла слезы, однако скрыть их следы не могла.— Доброе утро, — сказала она, вставая и подавая ему руку со сдержанностью, которая стала для нее привычной, с тех пор, как ушли былая легкость и фамильярность прошлых лет. — Вы ищете папу, мистер Травилла? Думаю, он где-нибудь на плантации.

— Нет, дорогое мое дитя. Я хотел видеть именно тебя.

— Меня, мистер Травилла? — Она потупила взгляд. Щеки ее раскраснелись, потому что мистер Травилла смотрел ей прямо в глаза. Она не могла выдержать его грустного, нежного и в то же время полного печали и пылкой мольбы взгляда.

— Да, тебя, мой маленький друг. Я не могу больше снести этой мучительной тревоги. Не объяснишь ли мне, дорогая, что я такого сделал или сказал, что так тебя обидело или огорчило?

— Я... Я не обижена и не огорчена... Вы всегда были ко мне очень добры, — сказала она, запинаясь, — но... почему вы думаете, что я... я на вас...

Окончание фразы было поглощено потоком слез. Закрыв свое пылающее лицо ладонями, она опустилась на скамью.

— Мое дорогое дитя, я не хотел так огорчить тебя. Не плачь. Это разбивает мне сердце. Я вовсе не собирался укорять тебя или жаловаться на твое отношение, — сказал он заботливым тоном, склонившись над Элси, утешая ее. — Я лишь хотел понять, в чем моя ошибка, чтобы исправить ее и не быть больше отлученным от твоего дорогого общества. О, маленькая Элси, если бы ты только знала, как я люблю тебя, как любил всегда все эти годы — и когда ты была ребенком, и когда стала женщиной. Я ждал, желал и надеялся, что смогу однажды завоевать бесценное сокровище — твое юное сердце.

Радостное удивление заставило ее отнять руки от лица и посмотреть на него.

— Но вы же не... Я... Я думала... тетя Аделаида.

— Твоя тетя Аделаида? — воскликнул он, едва ли менее удивленный, чем она. — Как может быть, что ты не знаешь... Ты не слышала о ее помолвке с Эдвардом Аллизоном?

От этого вопроса Элси будто осветилась ярким светом. Ее лицо сияло от счастья. На мгновение она встретилась с ним взглядом, и он заметил, что глаза ее сверкают огромной радостью. Но вдруг она снова потупила взгляд.

— Дорогая моя, неужели ты... Возможно ли?

Он обнял ее и крепко прижал к сердцу, называя самыми нежными и ласковыми именами. Элси не предпринимала никаких попыток высвободиться или избежать его ласк. Она спрятала пылающее лицо у него на груди и утирала слезы глубокой радости. Она была так благодарна за это благословенное чудо.

Так прошло, может быть, полчаса или даже больше — они не замечали хода времени. В этот момент мистер Динсмор в поисках дочери подошел к беседке. Он увидел их рядом: мистер Травилла одной рукой обнимал Элси за талию, а в другой держал ее ладонь. Они были так поглощены друг другом, что не услышали его шагов.

Такого поворота событий мистер Динсмор никак не ожидал. Остановившись на пороге беседки, он оцепенел от удивления.

— Элси! — выдавил он наконец.

Влюбленные вздрогнули и повернули головы на его голос. Мистер Травилла, все еще обнимая свое сокровище, дрожащим от радости голосом произнес:

— Отдашь ли ты мне ее, Динсмор? Что скажешь? Она согласна.

— Это правда, Элси, дорогая? — спросил ее отец, открывая объятия, чтобы принять бросившуюся к нему дочь. — Это действительно так? Перешел ли я на второе место в сердце моей дочери? — повторял он, прижимая ее к себе, вновь и вновь целуя ее в лоб.

— Дорогой папа, я никогда не переставала любить тебя, — тихо прошептала она, еще сильнее прижимаясь к нему.— И я никогда не перестану быть твоей дорогой доченькой. У меня никогда не будет другого отца, кроме тебя, дорогой, дорогой папочка. Ты не останешься без маленькой девочки, которую можно обнимать и целовать. Милая Розочка займет мое место.

— Она занимает свое собственное место. Никто и никогда не заменит мне тебя, моя дорогая, — ответил он дрожащими губами. — Как я смогу... Как я смогу отпустить тебя? Мой первый ребенок — моей Элси и мой.

— Ты отдашь ее мне, друг? — опять спросил Травилла. — Я буду хранить ее, как зеницу ока, никогда не увезу ее далеко от тебя. Ты сможешь видеться с ней хоть каждый день. Я знаю, что ты сильно любишь ее, но мне она дороже, чем моя собственная жизнь.

— Если ты покорил ее сердце, то я не смогу отказать. Отдаю ее руку. Скажи, Элси, доченька, это действительно так?

— Да, папа, — прошептала она, отворачивая пылающее лицо от его пристального взгляда.

— Мне тяжело сделать это. Моя драгоценность, я не знаю, как отдам тебя другому, — сказал он тихим, дрожащим от волнения голосом, крепко прижимая дочь к своему сердцу. — Но, поскольку это твое желание, я должен. Прими ее, мой друг. Она твоя. Но да сделает тебе Бог то-то и то-то и даже более того, если ты когда-либо проявишь к ней что-либо, кроме любви и нежности.

Он вложил ее руку в ладонь Травиллы и повернулся, чтобы уйти. Но Элси ухватилась за него свободной рукой.

— Я и твоя тоже, папа, — сказала она, глядя в его печальное лицо глазами, полными слез. — Я всегда буду твоей доченькой, которая любит тебя больше, чем жизнь.

— Да, дорогая. А я — твоим папой, который любит тебя не менее сильно, — сказал он, наклоняясь, чтобы еще раз поцеловать ее. — Будем же счастливы, ведь мы не расстаемся. — Затем он быстро ушел, оставив влюбленных наедине друг с другом.