4.1.5. Текстологический анализ
4.1.5. Текстологический анализ
Среди еврейских рукописей разночтений в этом отрывке мы не находим. Но можно обратить внимание на таргумы и некоторые ранние переводы[58]. Онкелос переводит это место как ??? ?????? т. е. «сыны могущественных»[59]; интереснее всего поступает Неофит: в самом тексте мы читаем, ??? ????? т. е. «сыны судей», а на полях —???????, т. е. «ангелы»[60]. Обе противоположные интерпретации оказались включенными в текст (вторая, видимо, как редакторская правка).
Разные рукописи LXX дают два варианта: ?? ???? ??? ????, «сыны Бога», и ?? ??????? ??? ????, «ангелы Бога». Симмах предлагает чтение ?? ???? ??? ?????????????, «сыны могущественных», и примерно то же самое, но на еврейском, в Самарянском Пятикнижии: ??? ??????, А вот Аквила обращает внимание на множественное число слова ?????? и переводит ?? ???? ??? ???? «сыны богов»; при этом у Аквилы ?????? переводится множественным числом только в тех случаях, когда указывает на языческих богов.
Пешитта, сирийский перевод, поступает вообще довольно оригинально[61]: просто транслитерирует выражение ??? ?????
Во всех этих случаях, очевидно, переводчики стремились дать свою интерпретацию загадочному выражению — перед нами не столько альтернативные варианты текста, сколько история ранней его интерпретации.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.