Католическая Библия

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

В Римско-католической церкви традиционно используется латинский перевод Библии. В ранней церкви в Риме использовалось несколько латинских переводов, сделанных с Септуагинты и греческого Нового Завета. В 382 г. папа Дамас поручил Иерониму, крупному филологу и ученому, сделать новый перевод Библии. Иероним переработал существующие латинские версии, основываясь на греческом подлиннике, и отредактировал Ветхий Завет, опираясь на древнееврейские рукописи. Перевод был завершен ок. 404 г. Впоследствии он вытеснил другие латинские переводы, и его стали называть «общепринятым» (Vulgata versio). Первая печатная книга (знаменитая Гутенбергова Библия, 1456 г.) была изданием именно Вульгаты.

Католическая Библия содержит 73 книги: 46 книг Ветхого Завета и 27 книг Нового Завета. Поскольку Ветхий Завет здесь восходит к Септуагинте, а не к еврейской Библии, утвержденной Ямнийским синедрионом, в нем присутствуют семь книг, не включенные в еврейский канон, а также дополнения к Книгам Есфири и Даниила. Кроме того, Септуагинте следует и порядок книг в католической Библии.

Основное каноническое издание Вульгаты было выпущено в 1592 г. по распоряжению папы Климента VIII и было названо Климентовым изданием (editio Clementina). Оно повторяет текст Иеронима (404 г.), за исключением Псалтири, которая представлена в редакции Иеронима до ее переработки с учетом еврейских оригиналов. В 1979 г. церковь утвердила новую редакцию Вульгаты (Vulgata Nova), в которой учтены последние достижения библеистики.

Первые переводы католической Библии на английский язык делались непосредственно с Вульгаты. Наиболее известным и широко используемым переводом была Дуэ-Реймсская Библия (Douay-Rheims Version, 1582–1610 гг.). Однако в 1943 г. папа Пий XII отдал строгое распоряжение ученым-библеистам в переводческой деятельности опираться впредь только на старинные арамейские и древнееврейские рукописи. Результатом этого явились новые переводы Библии.

Позиция Римско-католической церкви в отношении авторитета Библии была сформулирована на Тридентском соборе (1545–1563 гг.). В противоположность протестантским реформаторам, видевшим в Библии единственный фундамент своей веры, четвертая сессия собора (1546 г.) постановила своим декретом, что Предание – часть откровения, не записанная в Священном Писании, но передаваемая в учении церкви, – обладает равным авторитетом с Библией. Католикам не разрешалось читать Библию в переводах, не одобренных церковью и без комментариев, согласованных с церковным Преданием. Некоторое время для чтения библейских переводов требовалось разрешение папы или инквизиции. В конце XVIII в. это ограничение было снято, а с 1900 г. чтение Библии мирянами даже официально поощрялось церковными властями. На II Ватиканском соборе (1962–1965 гг.) обсуждалось взаимоотношение Писания и Предания: следует ли рассматривать их как независимые «источники Откровения» (более консервативная точка зрения) или как источники, взаимодополняющие друг друга, «подобные двум электрическим дугам в одном прожекторе».