5.2. Первые переводы Библии

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

5.2. Первые переводы Библии

Библия переведена полностью на 422 языка мира, частично переведена – еще на тысячу 955 языков, как ныне существующих, так и вымерших. Сначала появился перевод на греческий – Септуаги?нта, он был первым, затем, в конце четвертого века был сделан канонический в католицизме перевод на латынь – Вульга?та. В начале пятого века основатель армянского алфавита Месро?п Машто?ц перевел тексты на древнеармянский, который до сих пор является языком армянской церкви.

В шестомом веке был сделан перевод на более чем 500 языков мира, однако в Западной Европе они были запрещены. В католических странах была разрешена только Вульгата – как знак верхове?нства Священной Римской Империи. Переводы Библии на другие языки были приравнены к е?реси и жестоко наказывались.

С изобретением книгопечати Иога?нном Гуттенбе?ргом в 15-ом веке больше не требовались монахи для переписывания книг. Библия стала дешевле и доступнее, по ней занимались в школах, и научиться читать могли даже крестьяне. А уже спустя 60 лет реформатор Ма?ртин Лю?тер перевел Библию на немецкий и основал новую ветвь христианства – протестанти?зм.

Крещение Руси произошло достаточно поздно по европейским меркам – в 988-ом году, и имело не столько религиозный, сколько политический подтекст – Западная Европа не хотела иметь дело с языческим государством. Тогда же болгарские просветители Кири?лл и Мефо?дий создали два алфавита на основе славянского языка. Глаголица была достаточно сложна, тогда, позаимствовав буквы из греческого алфавита и взяв глаголицу за основу, они разработали кириллицу, которой мы в модернизированном варианте пользуемся до сих пор. Сначала Библия была переведена на глаголицу, а затем и на кириллицу.

Не только для Руси и Армении, но и для многих других государств Библия была одной из причин для создания собственного алфавита.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.