Предисловие переводчика

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Предисловие переводчика

Блаженный Старец схимонах Паисий Святогорец родился в Каппадокии в 1924 г. Вырос в Греции. С детских лет вел подвижническую жизнь. В 1950 г. стал монахом, подвизался по большей части на Святой Афонской Горе, а также в монастыре Стомион в Конице и на Святой Горе Синай. Нес исключительные аскетические подвиги и был щедро наделен от Господа многообразными благодатными дарованиями. После божественного призвания духовно окормлял тысячи людей, был одним из благодатнейших и рассудительнейших Старцев нового времени. Почил о Господе 29 июня/12 июля 1994 г. Похоронен в основанном им женском монастыре Святого Апостола и Евангелиста Иоанна Богослова в селении Суроти, неподалеку от Салоник.

В 1998–2001 годах на греческом языке были изданы первые три тома "Слов" Старца Паисия. Перевод "Слов" на русский язык было решено начать со II тома, поскольку его тематика сегодня особенно злободневна. Последние тревожные события в России и во всем мире еще раз подтверждают справедливость, важность и остроту сказанного Старцем Паисием. Мы надеемся, что эта книга поможет русским людям воспрянуть от сна равнодушия и уныния и будет добрым оружием в противостоянии лукавым стараниям вновь погрузить их в этот греховный сон.

В предисловии к I тому Всечестная Игуменья Филофея подробно рассказывает о том, каким образом ведется работа над изданием "Слов" Старца Паисия. Кратко повторим ее пояснения. Старец окормлял Иоанно-Богословскую обитель с 1967 года и до своей блаженной кончины.

В обители остался его духовный фонд: письма монахиням — всем вместе и каждой в отдельности, магнитофонные и стенографические записи общих бесед с ним, записи сестер, которые по благословению матушки-игуменьи непосредственно после каждой личной беседы, со Старцем записывали ее содержание. Это духовное наследие было систематизировано и сейчас издается в виде отдельных тематических томов, объединенных в серию "Слова" Старца Паисия Святогорца. При необходимости фондовый материал может дополняться отрывками из ранее изданных книг, написанных Старцем Паисием при его жизни (см. перечень в конце настоящего тома).

Таким образом, в греческом издании каждый следующий том не является продолжением предыдущего, а может считаться отдельной книгой. Поэтому первоочередность издания II тома в русском переводе не создаст для читателя затруднений. Если же Богу угодно, то в ближайшее время будут изданы русские переводы I, а затем III тома "Слов" Старца Паисия, после чего каждый том русского издания встанет на свое место.

Язык "Слов" Старца Паисия — удивительно живой, образный, изобилующий диалектизмами, фразеологическими оборотами, поговорками и т.п. В некоторых случаях их стилистически адекватный перевод на русский язык был невозможен. Следует учесть и то, что при составлении книги в один контекст часто включались отрывки разных жанров: эпистолярного, агиологического, устной беседы и других. При работе над переводом это составляло дополнительную сложность.

Переводчик выражает глубокую признательность всем потрудившимся над настоящим изданием и надеется, что духовное семя Старца Паисия найдет добрую землю и даст обильный плод в отзывчивых сердцах русских читателей, "иже слышат слово и приемлют и плодствуют" (Мк. 4, 20). Аминь.

Христос Воскресе! Воистину Воскресе!

Иеромонах Доримедонт Святая Хора, Пасха Христова, 2001

Данный текст является ознакомительным фрагментом.