Предисловие переводчика
Предисловие переводчика
Дорогие читатели! Прежде всего мне хочется сказать вам несколько теплых слов об авторе этой книги, прекрасном человеке и нашем друге Томасе Хайнце. Это человек, безгранично преданный Богу, абсолютно бескорыстный, человек большого сердца и твердой воли, посвятивший жизнь свою без остатка служению дела Христа. И Господь благословил его дружной, здоровой, жизнерадостной семьей, где все живут общими интересами. Я знаю, какая радость будет для них увидеть эту книгу на русском языке.
Быт может, вам будет интересно узнать, что вначале эта книга была издана на итальянском языке, автор в совершенстве владеет этим языком. Затем он издал ее на родном, английском языке, а позже один китайский миссионер перевел книгу на китайский язык: она была издана в форме маленьких брошюр в красной обложке, и ее удалось распространить в Китае из-за внешнего сходства с цитатниками Мао-дзе-Дуна.
И наконец, она попала в руки нам, эмигрантам из России, в тот самый момент, когда мы были на пути поиска Абсолюта и Истины.
В Италии, в приморском городе Остия в то время работал американский миссионер Джоел, которому я стольким обязана, ибо он — мой первый духовный наставник. Томас Хайнц и Джоел — друзья, и таким образом книга появилась у нас в доме.
Сначала мы ее прочли с мужем, и оба с удовольствием признали, что именно такая книга-справочник с научными выкладками и фактами может как-то расшевелить и заинтересовать наших скептически настроенных людей. И поскольку впереди у нас было неизвестно сколько безработных дней, я решила перевести книгу на русский язык. Мало-помалу работа продвигалась и становилась все интереснее с каждой новой страницей. Томас Хайнц узнал об этом и приехал из Неаполя повидаться с нами. Он проявил большой интерес к русскому переводу своей книги. И в тот вечер когда мы сидели вместе вчетвером — Том, Джоел и мы с мужем, Томас стал молиться. Я никогда не видела, чтобы человек молился с такой искренностью и верой. Уже тогда я поверила, что рано или поздно, она будет издана на русском языке, хотя, казалось, к этому не было никаких возможностей. У меня даже не было печатной машинки и мне приходилось ездить в Рим в одну организацию, где мне разрешали поработать один час в день, а на дорогу уходило три часа.
Перед нашим отъездом из Италии, когда мне нужно было срочно закончить печатание рукописи, совершилось чудо — кто-то неизвестный попросил перевезти печатную машинку с русским шрифтом в Канаду, так как мы уже имели разрешение на въезд туда. И за услуги по транспортировке мне позволили пользоваться машинкой.
Чем же особенным так привлекла нас именно эта книга, из всего изобилия прекрасной христианской литературы, написанной на английском языке?
Во-первых ее размер, краткость и четкость. Занятому человеку наших дней порой страшно приступать к толстому теологическому труду.
Во-вторых, она удовлетворит запросы как верующих, так и неверующих. Для верующих она — еще одно подтверждение обоснованности нашей веры, ее способности выдержать глубокое испытание методами науки. Мне лично эта книга помогла принять Слово не только сердцем, но и разумом.
Для неверующих — это, возможно, первая капля противоядия против привитого с детского возраста атеизма. Я уверена, что каждый сколько-нибудь здравомыслящий и честный атеист, прочитав эту книгу, хоть немного задумается и усомнится в непогрешимости атеизма.
Квебек, Канада Валерия Прагер
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Точное изложение православной веры, написанное преподобным Иоанном Дамаскиным и ныне предлагаемое вниманию благочестивых читателей в русском переводе, есть одно из замечательнейших святоотеческих творений как по своим великим, истинно редким
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика В ряду книг по мистицизму и оккультизму предлагаемый читателю труд занимает особое место. Само название говорит об энциклопедическом характере рассматриваемого в книге материала. Составление любой энциклопедии представляет гигантский труд, но
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Сейчас при некотором желании можно найти сколько угодно источников духовной информации. В интернете выложено множество книг, видеозаписей сатсангов, аудиозаписей, имеются разнообразные группы. И каждый человек выберет из этого моря информации
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика (к русскому изданию)Священник–пастырь, духовный наставник, свидетель должен знать человеческое сердце. Но также и прежде всего он должен признавать путьи Божии, знать как Святой Дух ведёт людей и что Он — Учитель любви. Психхология полезна при
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Священные книги Индии — Веды и Упанишады — одни из старейших священных писаний нашего мира. Одной из самых древних и авторитетных Упанишад считается Катха Упанишада.Говорят, что санскритское слово «Упанишад» может означать — «инструкции,
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Дзэн-буддизм - это наука пробуждения сознания, искусство духовного совершенствования. Практиковавшийся по всей Восточной Азии в самых многообразных формах людьми разных культур и традиций, дзэн являет собой не набор догм, но путь очищения и
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА В январе 1932 года в Охридской епархии Сербской Православной Церкви начал выходить скромный журнал в несколько страниц под названием "Письма миссионера". Журнал выходил ежемесячно в течение трех лет, и каждый номер содержал примерно десяток писем
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Блаженный Старец схимонах Паисий Святогорец родился в Каппадокии в 1924 г. Вырос в Греции. С детских лет вел подвижническую жизнь. В 1950 г. стал монахом, подвизался по большей части на Святой Афонской Горе, а также в монастыре Стомион в Конице и на
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Читать Вэй У Вэя — это и вызов, и бесконечное удовольствие. Его концепции многим кажутся слишком сложными для восприятия, слишком запутанными, но на самом деле они предельно ясны и точны. Вэй У Вэй — гений владения словом, прирожденный лингвист и
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Дорогие читатели! Прежде всего мне хочется сказать вам несколько теплых слов об авторе этой книги, прекрасном человеке и нашем друге Томасе Хайнце. Это человек, безгранично преданный Богу, абсолютно бескорыстный, человек большого сердца и