Предисловие переводчика

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Предисловие переводчика

Дорогие читатели! Прежде всего мне хочется сказать вам несколько теплых слов об авторе этой книги, прекрасном человеке и нашем друге Томасе Хайнце. Это человек, безгранично преданный Богу, абсолютно бескорыстный, человек большого сердца и твердой воли, посвятивший жизнь свою без остатка служению дела Христа. И Господь благословил его дружной, здоровой, жизнерадостной семьей, где все живут общими интересами. Я знаю, какая радость будет для них увидеть эту книгу на русском языке.

Быт может, вам будет интересно узнать, что вначале эта книга была издана на итальянском языке, автор в совершенстве владеет этим языком. Затем он издал ее на родном, английском языке, а позже один китайский миссионер перевел книгу на китайский язык: она была издана в форме маленьких брошюр в красной обложке, и ее удалось распространить в Китае из-за внешнего сходства с цитатниками Мао-дзе-Дуна.

И наконец, она попала в руки нам, эмигрантам из России, в тот самый момент, когда мы были на пути поиска Абсолюта и Истины.

В Италии, в приморском городе Остия в то время работал американский миссионер Джоел, которому я стольким обязана, ибо он — мой первый духовный наставник. Томас Хайнц и Джоел — друзья, и таким образом книга появилась у нас в доме.

Сначала мы ее прочли с мужем, и оба с удовольствием признали, что именно такая книга-справочник с научными выкладками и фактами может как-то расшевелить и заинтересовать наших скептически настроенных людей. И поскольку впереди у нас было неизвестно сколько безработных дней, я решила перевести книгу на русский язык. Мало-помалу работа продвигалась и становилась все интереснее с каждой новой страницей. Томас Хайнц узнал об этом и приехал из Неаполя повидаться с нами. Он проявил большой интерес к русскому переводу своей книги. И в тот вечер когда мы сидели вместе вчетвером — Том, Джоел и мы с мужем, Томас стал молиться. Я никогда не видела, чтобы человек молился с такой искренностью и верой. Уже тогда я поверила, что рано или поздно, она будет издана на русском языке, хотя, казалось, к этому не было никаких возможностей. У меня даже не было печатной машинки и мне приходилось ездить в Рим в одну организацию, где мне разрешали поработать один час в день, а на дорогу уходило три часа.

Перед нашим отъездом из Италии, когда мне нужно было срочно закончить печатание рукописи, совершилось чудо — кто-то неизвестный попросил перевезти печатную машинку с русским шрифтом в Канаду, так как мы уже имели разрешение на въезд туда. И за услуги по транспортировке мне позволили пользоваться машинкой.

Чем же особенным так привлекла нас именно эта книга, из всего изобилия прекрасной христианской литературы, написанной на английском языке?

Во-первых ее размер, краткость и четкость. Занятому человеку наших дней порой страшно приступать к толстому теологическому труду.

Во-вторых, она удовлетворит запросы как верующих, так и неверующих. Для верующих она — еще одно подтверждение обоснованности нашей веры, ее способности выдержать глубокое испытание методами науки. Мне лично эта книга помогла принять Слово не только сердцем, но и разумом.

Для неверующих — это, возможно, первая капля противоядия против привитого с детского возраста атеизма. Я уверена, что каждый сколько-нибудь здравомыслящий и честный атеист, прочитав эту книгу, хоть немного задумается и усомнится в непогрешимости атеизма.

Квебек, Канада Валерия Прагер