Словарь испанских слов и слов языка Кечуа, встречающихся в тексте

Словарь испанских слов и слов языка Кечуа, встречающихся в тексте

Аделантадо – маршал, воинское звание главнокомандующего в приграничном районе; наместник; начальник отряда, который по договору с короной осуществляет завоевание какой-либо области.

Адоба – кирпичи из необожженной, высушенной глины с соломой.

Айлью – группа родственников, клан; род, продолжающийся по мужской линии от правителя-Инки.

Айлью – «болас», или шары; оружие, представляющее собой вращающиеся каменные шары, привязанные к концам сухожилий животных.

Аклья – девушка или женщина, избранная для служения королевской фамилии.

Альтиплано – плато вокруг озера Титикака и на северо-западе Боливии.

Алькальд – мэр.

Анти, анти-суйю – восточная четверть империи инков; восточные лесные племена; слово, от которого произошло название Анд.

Апачита – куча камней, сложенная по обету на вершине перевала, с жертвоприношениями наверху.

Апу, апо – господин, правитель одной из суйю или старший военачальник.

Атунруна – взрослый мужчина-крестьянин, обязанный платить подати.

Аудиенсия – совет судей; район, на который распространяется власть судебной администрации.

Аука – воин.

Ауки – принц.

Бальса – что-то, что держится на плаву; плот.

Борла – бахрома, особенно на королевском головном уборе Инки.

Веедор – надсмотрщик.

Вилька – дерево, чьи стручки содержат горькие желтые семена, использовавшиеся как слабительное, очищающее средство.

Виракоча – бог-творец, создатель.

Дуо – низкое деревянное сиденье, королевский трон.

Идальго – испанский дворянин.

Ильяпа – гром, бог грома.

Инка – племя, обитавшее в районе Куско, говорившее на языке кечуа и правившее в своей империи; император и королевская фамилия.

Инти – Солнце, бог Солнца.

Ичу – рыхлокустовая трава, растущая в Андах.

Кабильдо – муниципальный совет.

Камайок – специалист, профессионал.

Канипу – металлический диск, который воины-инки носили на груди и на спине как знак особой принадлежности.

Канопа – домашнее божество, домовой.

Капитан – офицер, не получающий жалованья, но получающий вознаграждение после экспедиции согласно своему статусу; единственное офицерское звание в XVI веке.

Капитан-генерал – главнокомандующий; стратег.

Капитуласьон – королевское разрешение предпринять завоевательный поход.

Касик – слово, пришедшее из стран Карибского бассейна: вождь, старейшина.

Керо – деревянный бокал, кубок.

Кечуа – племя, живущее недалеко от Абанкая; официальный язык инков и современных индейцев в Андах.

Киноа – высокогорное зерновое растение с листьями как у шпината.

Кипу – средство для ведения статистики, состоящее из веревок и узелков.

Койя – главная жена или сестра-королева Инки, королевская наследница.

Кока – низкий тропический кустарник, листья которого жуют индейцы в Андах.

Колья-суйю – южная четверть империи инков.

Коррехидор – представитель королевской власти в испанском городе с самоуправлением или управляющий делами в королевской энкомьенде.

Кумби – тонкая сотканная материя самого лучшего качества.

Кунти-суйю – юго-западная четверть империи инков.

Курака – вождь или должностное лицо, чиновник.

Лицензиат – обладатель ученой степени, эквивалентной магистру, более высокой, чем бакалавр, но ниже доктора наук.

Льякта – город.

Льяуту – лента, жгут или шнур, обвязанный вокруг головы.

Майорасго – поместье, имеющее ограничения в порядке наследования.

Макана – боевая дубинка, имеющая лезвия, как у меча.

Мамакона – мать; старшая из избранных женщин; девственница, предназначенная служению богу.

Мансеба – наложница, любовница.

Маскапайча – королевский головной убор Инки, льяуту с бахромой надо лбом и помпоном на макушке.

Маэстре-дель-кампо – заместитель командира в экспедиции, ответственный за снабжение.

Метис – полукровка, родившийся от испанца и индианки.

Минга – рудокоп, не связанный с системой подневольного труда мита.

Мита – подневольный труд на испанских рудниках; система поурочных или поочередных принудительных общественных работ.

Митайо – работник, вынужденный трудиться на рудниках или других общественных работах.

Митимаес – поселенцы, переброшенные из одной части страны в другую; колонисты.

Монтанья – покрытые лесом горы; джунгли.

Морион – стальной шлем с загнутыми краями.

Моча – почтительное приветствие богу Солнца, похожее на поцелуй.

Ньюста – принцесса.

Оидор – судья, член Аудиенсии.

Ока – сладкий картофель.

Орехон – «большие уши», испанское название «пакойока», представителя инкской знати, который носил в мочках ушей украшения в виде дисков.

Палья – женщина благородного происхождения, обычно замужняя.

Пампа – равнина (испанский вариант: бамба).

Пикота – виселица, символический столб в каждом муниципалитете.

Пробанса – судебное расследование или аттестация; доказательство службы.

Прокурадор – нетитулованный юрист, практиковавший в судах низшей инстанции.

Пукара – крепость.

Пума – горный лев, ягуар.

Пуна – высокогорная безлесная саванна.

Пунчао – день, священное изображение Солнца.

Редуксьон – переселение в деревни рассеянных по разным местам индейцев, осуществляемое по решению органов управления.

Репартимьенто – распределение земель, товаров и т. д.; энкомьенда.

Ресиденсия – критический обзор деятельности чиновника за срок его полномочий.

Рехидор – член городского совета.

Сеньор натураль – законный правитель, господин.

Сора – бражка из кукурузы; мешанина.

Суйю – одна четвертая часть империи инков; часть чего– либо.

Таки – ритуальный танец с пением.

Тамбо – постоялый двор, приют, склад, расположенный при дороге.

Тапия – утрамбованная глина, из которой сделана твердая стена.

Терсио – испанский пехотинец.

Токрикок – правитель.

Уака – гробница, могильный курган.

Уаман – ястреб.

Уамани – провинция.

Уаси – дом.

Уауке – брат; изображение или талисман Инки.

Усно – приподнятая платформа, служившая троном императору во время суда.

Чакара – поле.

Чако – массовая охота, когда сотни загонщиков окружают дичь.

Чампи – боевая палица с каменным или бронзовым навершием.

Часки – почтовый курьер; гонец.

Чинча-суйю – северная четверть империи инков.

Чича – сброженный напиток, обычно приготовленный из кукурузы.

Чуньо – высушенный картофель.

Энкомендеро – владелец энкомьенды.

Энкомьенда – территория, выделенная «под опеку» испанца, которому ее население обязано платить подати.

Эстансьеро – испанский крестьянин-надсмотрщик, живущий среди индейцев энкомьенды.

Юпанки – королевский титул Инков, означающий «достопочтенный»; фамилия, которую давали испанцы членам королевского дома Инков.

Янакона – слуги, находящиеся на государственной службе, освобожденные от уплаты податей; домашние слуги испанцев или ремесленники.

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

Похожие главы из других книг

Словарь устаревших и диалектных слов

Из книги Церковно-народный месяцеслов на Руси автора Калинский Иван Плакидыч

Словарь устаревших и диалектных слов Алтын – монета в три копейки. Арапчик – голландский червонец.Аршин – русская мера длины, равная 0,71 м; линейка, планка такой длины для измерения.Баской – красивый, нарядный.Баять – говорить, сказывать.Бердо – принадлежность ткацкого


Словарь терминов, встречающихся в тексте

Из книги Эпоха Рамсесов [Быт, религия, культура] автора Монте Пьер

Словарь терминов, встречающихся в тексте Амаху – букв, «достойный, почитаемый»; удостоившийся этого звания имел право быть похороненным за счет царя.Аментет – царство богов мертвых.Ах – душа человека, или «сияющий», изображался в виде ибиса с поднятым хохолком.Ахет –


Два разговорных языка: кечуа и аймара

Из книги Инки. Быт. Культура. Религия [litres] автора Боден Луи

Два разговорных языка: кечуа и аймара Основная трудность, с которой приходилось сталкиваться правителям, – множество диалектов. Отец Акоста насчитал их более 700. На некоторых из них до сих пор говорят малочисленные группы, такие, как юнга или мочика в Итене (северное


2. Исследование слов

Из книги Настольная книга по теологии. Библейский комментарий АСД Том 12 автора Церковь христиан адвентистов седьмого дня

2. Исследование слов Многочисленные примеры в Писании свидетельствуют о том, что писатели Нового Завета стараются точно передать смысл ключевых слов цитируемого ими ветхозаветного отрывка. Обратите внимание на то, как Павел употребляет фразу «праведный верою жив будет»


Гл VII. Ответ на возражение, заимствованное из слов св. Павла. Апостол употребляет иногда перестановку слов

Из книги Творения автора Лионский Ириней

Гл VII. Ответ на возражение, заимствованное из слов св. Павла. Апостол употребляет иногда перестановку слов 1. Что касается того, что они говорят, будто Павел во втором (послании) к коринфянам ясно сказал: У которых Бог века сего ослепил умы неверующих (2 Кор. 4:4), и будто иной


Словарь используемых японских слов

Из книги Дневники 1870-1911 гг. автора (Касаткин) Николай Японский

Словарь используемых японских слов Словарь используемых японских словАбори — не разобрано. Адзукари-ката — кассир-распорядитель. Айай-ся — издательство при Миссии. Амма — массаж, слепой массажист. Асагао — растение ипомея.Байсин — вассал вассала, субвассал. Бакка —


37. ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.

Из книги Толковая Библия. Том 9 автора Лопухин Александр

37. ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. Ближайший смысл этого выражения тот, что человек оправдывается или осуждается своими словами на обыкновенном человеческом суде. Но эта мысль возводится в принцип, и говорится вообще о том, что слова человека


Вне слов

Из книги Лучшие притчи дзэн [Обычные истории о людях необы­чайных] автора Маслов Алексей Александрович

Вне слов Приход созерцания Од ин чаньский последователь жил на самом верхнем этаже хранилища буддийских сутр. Книг он этих не читал и целыми днями пребывал в созерцании. Как-то раз хозяин, хранитель библиотеки, поинтересовался у этого буддиста: — Ежедневная медитация —


ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Об эксперименте по использованию основных знамений слов носителями языка

Из книги Не искажая Слова Божия… автора Бикман Джон

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Об эксперименте по использованию основных знамений слов носителями языка Для тестирования было приглашено три носителя целевого языка. Каждому был предложен список из 200 слов. Первый из них должен был составить предложения с каждым из 200 слов. В итоге было


Словарь устаревших слов

Из книги Светлое Христово Воскресение (сборник) автора Шестакова С. М.

От издателей Книга «Светлое Христово Воскресение» открывает новую серию изданий «Православные праздники детям», предназначенную для детей младшего и среднего школьного возраста. В сборники, посвящённые основным праздникам церковного года, вошли высокие образцы


Словарь трудных для понимания слов

Из книги Житие протопопа Аввакума автора Коллектив авторов

Житие протопопа Аввакума [Предисловие] По благословению отца моего старца Епифания* писано моею рукою грешною протопопа Аввакума, и аще что реченно просто, и вы, господа ради, чтущий и слышащий, не позазрите просторечию нашему, понеже люблю свой русской природной язык,


Словарь редко употребляемых слов и терминов

Из книги Заповедники души автора Егорова Елена Николаевна

Словарь редко употребляемых слов и терминов Абрис – контур, очертание.Авва – святой отец.Аллегро – быстрый, оживлённый темп в музыке, а также музыкальное произведение или танец в быстром темпе.Альковный – любовный, эротический (альков – ниша в стене или укромный уголок


Словарь наиболее употребительных славянских слов и выражений, встречающихся в молитвах

Из книги Молитвенник автора Гопаченко Александр Михайлович

Словарь наиболее употребительных славянских слов и выражений, встречающихся в молитвах ААдам воззвася — Адам был вызван из ада.Ад пленися — ад был пленен.Аз — я.Аможе — там, куда.ББлаже (звательный падеж) — благой, милосердный.ВВелегласно — громко.Взбранной воеводе…


Приложение 4 Словарь церковных терминов и малопонятных слов

Из книги Настольная книга православного верующего. Таинства, молитвы, богослужения, посты, устройство храма автора Мудрова Анна Юрьевна

Приложение 4 Словарь церковных терминов и малопонятных слов А АБИЕ – тотчас, сразуАЗ – яАКАФИСТ – «неседальный», – молитва, при чтении которой не сидятАЛЛИЛУИА – «хвалите Бога»АМИНЬ – истинно; истинно такАМОЖЕ – кудаАЩЕ – если, хотя, лиАЩЕ-БО – еслиАЩЕ-УБО – если


Словарь устаревших и диалектных слов

Из книги Энциклопедия русских суеверий автора Власова Марина

Словарь устаревших и диалектных слов Балчина — туча.Бахилы — рабочие сапоги, обычно без ранта и каблуков, с круглыми носками и высокими голенищами.Большой угол — передний или красный угол в избе, где стоят иконы.Бурак — (зд.) сосуд из бересты цилиндрической или круглой