Евгения Смагина Дом, который построил Джон Буль (О некоторых особенностях перевода с современных западных языков)

Наталье Леонидовне Трауберг с почтением к юбилею.

16 октября 1998 г.

Вот дом, который построил Джон Буль.

А вот – перевода незыблемый принцип,

который глубоко в основе таится

дома, который построил Джон Буль.

А вот – ужасное слово «который»,

которое портит всю фразу повтором.

который допустит плохой переводчик

который упорно усвоить не хочет –

который уж год! – тот незыблемый принцип,

который в которой основе таится

дома, который построил Джон Буль.

А вот – докучное слово «что»

что тоже нельзя повторять ни за что,

что так исказит предложение сложное,

что будет его и понять невозможно, и

что критик воскликнет, забыв про манеры:

«Что с вами стряслось, досточтимые сэры,

что вы позабыли незыблемый принцип,

что издавна в самой основе таится

дома, что тоже построил Джон Буль?»

А вот – кошмарное слово «является»

которое снова и снова является,

являя совсем неуместную прыть,

везде, где являлось сказуемым «быть»,

с чем в противоречьи является принцип 3

который в основе обязан явиться

дома, строителем коего являлся Джон Буль.

А вот – отглагольное существительное которое есть отрицанье решительное глагольности правильной русского стиля, когда про сказуемость вовсе забыли в своих переводах отдельные личности, которые в силу своей непривычности усвоили твердо забывчивость принципа того, чья основанность тоже таится в доме, строительство коего сделал Джон Буль

А вот – деепричастный оборот, что может вконец погубить перевод, запутав читателя, нас и себя, когда не на месте употреби; и будут, его неуместно пиша, пропавши и буква, и дух, и душа оригинала, что так хороша; и шляпа, вдоль станции сей проезжая, слетит у читателя, вновь вопрошая, куда подевамшись незыблемый принцип, что, будучи (или имея?), таится в доме, построив его Джон Буль.

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК