НЕКОТОРЫЕ ПОЯСНЕНИЯ О НАПИСАНИИ ИМЕН И ФАМИЛИЙ
НЕКОТОРЫЕ ПОЯСНЕНИЯ О НАПИСАНИИ ИМЕН И ФАМИЛИЙ
Так сложилось, что многие имена и фамилии мусульманских деятелей нашей страны могут иметь несколько вариантов написания, что стало следствием как их искаженного отображения в паспортах, так и ряда иных причин: желания дополнительно «исламизировать» имя или фамилию, придать ей больший национальный колорит или особое звучание, а также стойких ошибок вследствие восприятия антропонимов на слух (например, Татжутдин вместо Таджуддин или даже Мудакдас вместо Мукаддас).
К примеру, покойный президент Чечни Кадыров именовался как Ахматом, так и Ахмадом, а первый муфтий Ульяновской области вообще мог называться а) Аюбом Дибердиевым, б) Аюбом Дебердеевым, в) Аюбом Дебердиевым, г) Айюбом Дибердиевым, д) Айюбом Дебердеевым, е) Айюбом Дебердиевым, ж) Аюпом Дибердиевым, з) Аюпом Дебердеевым, и) Аюпом Дебердиевым. Ввиду того, что автор не имел возможности ознакомится с паспортными данными всех интересовавших его лиц, он вынужден считать равнозначными следующие варианты имен и фамилий:
Арсанукаев и Арсунукаев Дибердеев,
Дебердеев и Дибердиев,
Ильязов и Ильясов Аюб,
Айюб и Аюп,
Рашид, Рашит и Ряшит,
Ахмат и Ахмад,
Ахмет и Ахмед,
Хусейн и Хуссейн,
Исмаил и Исмагил,
Мауледдин – Мавлюдин,
Нурмухаммет или Нурмухаммед,
Джафар – Джагофар,
Саид-Мухаммад и Саид-Магомед,
Мухаммадгали и Мухаммедгали,
Мухаммад-гали и Мухаммад-Али,
Венер и Винер,
Фарит и Фарид,
Ильдар и Эльдар,
Гусман и Усман
Между тем, по отношению к конкретным лицам часто применяются конкретные формы имен и фамилий. Например, фамилия «Гайнутдин» всегда пишется через «тд», а вот образованная по такому же принципу фамилия «Таджуддин» почти всегда содержит двойное «д». Имя пермского муфтия Хузина правильно звучит «Мухаммедгали», а муфтия Татарстана Исхакова следует называть именно «Гусман», а не «Усман».
Из часто встречающихся арабизированных имен, фамилий и прозвищ по географическому признаку можно отметить следующие сочетания:
Гайнутдинов – Гайнутдин,
Таджуддинов – Таджуддин,
Фахретдинов – Фахреддин (Фахретдин),
Якупов – Якуб,
Исхаков – Исхаки,
Биджиев – Биджи-уллу,
Аширов – Ашир,
Идрисов – Идрис,
Нафик – Нафигулла,
Винер – Венерулла,
Валиулла и Валиахмед,
Чиркейский – Чиркави,
Ростовский – Ростоуи,
Сидоров – Ар-Руси
В данном случае новые фамилии прижились только у Гайнутдина с Таджуддином, в то время как остальные исламские лидеры обычно используют формы, заканчивающиеся на «ов» и «ев». Что же касается арабизированных имен, то они прижились в полном объеме, поэтому сейчас весьма некорректно именовать верховного муфтия Аширова его «паспортным» именем «Нафик».
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Пояснения к чинопоследованию Крещения
Пояснения к чинопоследованию Крещения Если Крещение совершается над младенцем, то в самом начале читаются так называемые молитвы 8-го и 40-го дня. В 8-й день после рождения ребенку нарекалось имя, для чего он приносился в храм, и там читалась молитва на наречение имени. На
Пояснения
Пояснения Порядок статей. Комментарии следуют в том же порядке, что и библейские книги; при необходимости они сопровождаются пояснительными статьями. (См. содержание.)Ссылки на Библию даны в общепринятой форме: глава, стих, другой(-ие) стих(и). Например, Ис. 53:1—3,10—12
Какой язык был использован при написании Ветхого Завета?
Какой язык был использован при написании Ветхого Завета? священник Афанасий Гумеров, насельник Сретенского монастыря Все канонические ветхозаветные книги были написаны на древнееврейском языке, который вместе с угаритским, финикийским, моавитским и арамейским языками
Пояснения
Пояснения Порядок статей. Комментарии следуют в том же порядке, что и библейские книги; при необходимости они сопровождаются пояснительными статьями. (См. содержание.)Ссылки на Библию даны в общепринятой форме: глава, стих, другой(-ие) стих(и). Например, Ис. 53:1—3,10—12
Пояснения
Пояснения Порядок статей. Комментарии следуют в том же порядке, что и библейские книги; при необходимости они сопровождаются пояснительными статьями. (См. содержание.)Ссылки на Библию даны в общепринятой форме: глава, стих, другой(-ие) стих(и). Например, Ис. 53:1–3,10—12
2.4.3. Возможность изглаживания имен из книги жизни и изначального отсутствия имен
2.4.3. Возможность изглаживания имен из книги жизни и изначального отсутствия имен Однако написание имен в книге жизни от вечности не означает, что существует предопределение. Действительно, необходимо принять во внимание стих Откр 3:5, где упоминается «изглаживание» из
О написании закона и о жертвоприношениях (27:1-10)
О написании закона и о жертвоприношениях (27:1-10) Моисей повелевает закон записать на больших камнях, покрытых известью.Моисей слагал с себя руководящую роль и подчеркивал руководящую роль старейшин в церемонии обновления завета, которое должно было состояться после
ПОЯСНЕНИЯ, УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ И СОКРАЩЕНИЯ
ПОЯСНЕНИЯ, УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ И СОКРАЩЕНИЯ Настоящий перевод Малых пророков сделан с издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990).Русский текст настоящего перевода разбит на смысловые отрывки с подзаголовками. Набранные курсивом подзаголовки, не являясь частью текста, введены для
52. Лакшмана даёт пояснения Гухе
52. Лакшмана даёт пояснения Гухе Знание о том, что ты сам – строитель своей судьбы, что ты способен упорным усилием изменить её или сохранить, что каждый день ты сам укрепляешь или расшатываешь фундамент своей жизни, – это знание – великая поддержка тем, кто принял и
Пояснения, условные знаки и сокращения
Пояснения, условные знаки и сокращения Настоящий перевод Торы сделан с издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990).Русский текст настоящего перевода разбит на смысловые отрывки с подзаголовками. Набранные курсивом подзаголовки, не являясь частью текста, введены для того, чтобы
Пояснения, условные знаки и сокращения
Пояснения, условные знаки и сокращения Настоящий перевод Торы сделан с издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990).Русский текст настоящего перевода разбит на смысловые отрывки с подзаголовками. Набранные курсивом подзаголовки, не являясь частью текста, введены для того, чтобы
ПОЯСНЕНИЯ, УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ И СОКРАЩЕНИЯ
ПОЯСНЕНИЯ, УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ И СОКРАЩЕНИЯ Настоящий перевод Нового Завета выполнен с греческого текста, в основном по 4–му изданию «Греческого Нового Завета» (The Greek New Testament. 4th revision edition. Stuttgart, 1994). Перевод Псалтыри сделан с издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990).Русский текст