ПОЯСНЕНИЯ, УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ И СОКРАЩЕНИЯ
ПОЯСНЕНИЯ, УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ И СОКРАЩЕНИЯ
Настоящий перевод Нового Завета выполнен с греческого текста, в основном по 4–му изданию «Греческого Нового Завета» (The Greek New Testament. 4th revision edition. Stuttgart, 1994). Перевод Псалтыри сделан с издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990).
Русский текст настоящего перевода разбит на смысловые отрывки с подзаголовками. Набранные курсивом подзаголовки, не являясь частью текста, введены для того, чтобы читатель мог легче находить нужное место в предлагаемом переводе.
Малыми прописными буквами в Псалтыри слово «Господь» пишется в тех случаях, когда этим словом передается имя Бога — Яхве, писавшееся по–еврейски четырьмя согласными буквами (тетраграмматон). Слово «Господь» в его обычном написании передает другое обращение (Адон или Адонай), употреблявшееся применительно и к Богу, и к людям в значении «Господин», друг. пер.: Владыка; см. в Словаре Господь.
В квадратные скобки заключаются слова, присутствие которых в тексте современная библеистика считает не вполне доказанным.
В двойные квадратные скобки заключаются слова, которые современная библеистика считает вставками в текст, сделанными в первые века.
Полужирным шрифтом выделены цитаты из книг Ветхого Завета. При этом поэтические отрывки располагаются в тексте с необходимыми отступами и разбивкой с тем, чтобы адекватно представить структуру отрывка. В примечании внизу страницы указывается адрес цитаты.
Курсивом выделены слова, фактически отсутствующие в оригинальном тексте, но включение которых представляется оправданным, так как они подразумеваются в развитии мысли автора и помогают уяснению смысла, заложенного в тексте.
Приподнятая над строкой звездочка после слова (фразы) указывает на примечание внизу страницы.
Отдельные подстрочные примечания приводятся со следующими условными сокращениями:
Букв. (буквально): формально точный перевод. Он дается в тех случаях, когда ради ясности и более полного раскрытия смысла в основном тексте приходится отступать от формально точной передачи. При этом читателю предоставляется возможность самому ближе подойти к оригинальному слову или словосочетанию и видеть мыслимые варианты перевода.
В знач. (в значении): приводится, когда слово, переведенное в тексте буквально, требует, по мнению переводчика, указания на особый смысловой оттенок его в данном контексте.
В некот. рукописях (в некоторых рукописях): используется при цитировании текстовых вариантов в греческих рукописях.
Греч. (греческое): используется в том случае, когда важно показать, какое именно греческое слово употреблено в оригинальном тексте. Слово дается в русской транскрипции.
Древн. пер. (древние переводы): используется, когда нужно показать, как то или иное место оригинала понималось древними переводами, основанными, возможно, на другом тексте оригинала.
Друг. возм. пер. (другой возможный перевод): приводится как еще один, хотя и возможный, но, по мнению переводчиков, менее обоснованный перевод.
Друг. чтение (другое чтение): приводится тогда, когда при иной расстановке знаков, обозначающих гласные звуки, или при иной последовательности букв возможно чтение, отличное от оригинального, но поддержанное другими древними переводами.
Евр. (еврейское): используется, когда важно показать, какое именно слово используется в оригинале. Часто его невозможно передать адекватно, без семантических потерь, на русский язык, поэтому многие современные переводы вводят это слово в транслитерации на родной язык.
Или: используется в случае, когда в примечании приводится другой, достаточно обоснованный перевод.
Некот. рукописи добавляют (некоторые рукописи добавляют): дается тогда, когда в ряде списков Нового Завета или Псалтыри, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, содержится дополнение к написанному, которое, чаще всего, входит в Синодальный перевод.
Некот. рукописи опускают (некоторые рукописи опускают): дается тогда, когда в ряде списков Нового Завета или Псалтыри, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, не содержится дополнения к написанному, однако в ряде случаев это дополнение входит в Синодальный перевод.
Масоретский текст: текст, принятый в качестве основного для перевода; сноска приводится, когда по ряду текстологических причин: значение слова неизвестно, текст оригинала испорчен — в переводе приходится отступать от буквальной передачи.
ТR (textus receptus) — издание греческого текста Нового Завета, подготовленное Эразмом Роттердамским в 1516 г. на основе списков последних веков существования Византийской империи. До XIX в. это издание служило базой ряда известных переводов.
LXX — Септуагинта, перевод Священного Писания (Ветхого Завета) на греческий язык, сделанный в III–II вв. до Р.Х. Ссылки на этот перевод даются по 27–му изданию Нестле–Аланда (Nestle–Aland. Novum Testamentum Graece. 27. revidierte Auflage 1993. Stuttgart).
ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
ВЕТХИЙ ЗАВЕТ (ВЗ)
Быт — Бытие
Исх — Исход
Лев — Левит
Числ — Числа
Втор — Второзаконие
Ис Нав — Книга Иисуса Навина
1 Цар — Первая книга Царств
2 Цар — Вторая книга Царств
3 Цар — Третья книга Царств
4 Цар — Четвертая книга Царств
1 Пар — Первая книга Паралипоменон
2 Пар — Вторая книга Паралипоменон
Иов — Книга Иова
Пс — Псалтырь
Притч — Книга Притчей Соломона
Эккл — Книга Экклезиаста, или проповедника (Екклесиаста)
Ис — Книга пророка Исайи
Иер — Книга пророка Иеремии
Плач — Книга Плач Иеремии
Иез — Книга пророка Иезекииля
Дан — Книга пророка Даниила
Ос — Книга пророка Осии
Иоиль — Книга пророка Иоиля
Ам — Книга пророка Амоса
Иона — Книга пророка Ионы
Мих — Книга пророка Михея
Наум — Книга пророка Наума
Авв — Книга пророка Аввакума
Агг — Книга пророка Аггея
Зах — Книга пророка Захарии
Мал — Книга пророка Малахии
НОВЫЙ ЗАВЕТ (НЗ)
Мф — Евангелие по Матфею (От Матфея святое благовествование)
Мк — Евангелие по Марку (От Марка святое благовествование)
Лк — Евангелие по Луке (От Луки святое благовествование)
Ин — Евангелие по Иоанну (От Иоанна святое благовествование)
Деян — Деяния апостолов
Рим — Послание к римлянам
1 Кор — Первое послание к коринфянам
2 Кор — Второе послание к коринфянам
Гал — Послание к галатам
Эф — Послание к эфесянам
Флп — Послание к филиппийцам
Кол — Послание к колоссянам
1 Фес — Первое послание к фессалоникийцам
2 Фес — Второе послание к фессалоникийцам
1 Тим — Первое послание к Тимофею
2 Тим — Второе послание к Тимофею
Тит — Послание к Титу
Евр — Послание к евреям
Иак — Послание Иакова
1 Петр — Первое послание Петра
2 Петр — Второе послание Петра
1 Ин — Первое послание Иоанна
Откр — Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис)
При ссылке не дается название книги, если указываемое место находится в пределах данной книги, глава не указывается, если дается ссылка на стих из этой же главы.
ПРОЧИЕ СОКРАЩЕНИЯ
ап. — апостол
арам. — арамейский
в. (вв.) — век (века)
г — грамм
г. (гг.) — год (годы)
гл. — глава
греч. — греческий (язык)
др. — древний
евр. — еврейский (язык)
км — километр
л — литр
м — метр
примеч. — примечание
Р.Х. — Рождество Христово
рим. — римский
Син. пер. — Синодальный перевод
см — сантиметр
см. — смотри
ст. — стих
ср. — сравни
т. е. — то есть
т. наз. — так называемый
ч. — час