Предисловие редактора

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Предисловие редактора

Наше время — это время тревог и нетерпимости. Мир стремительно меняется. Старый порядок разрушен, а новый еще не создан. История свидетельствует, что в подобные эпохи рождались новые культуры и движения. Мир находится в состоянии напряженности и ожидает духовного возрождения человека.

После долгого застоя Исламский мир выходит из оцепенения. Новое пробуждение появилось на горизонте, новая жизнь вливается в Исламское общество. Эта тенденция наблюдается в каждой стране, повсюду и может стать предвестником нового времени, но только в том случае, если будет сопровождаться интеллектуальной революцией тщательной оценкой духовного и культурного наследия Ислама и его представления миру на языке сегодняшнего дня. Роль д-ра Мухаммад… Икбала и Мулан Маудуди в таком интеллектуальном пробуждении Исламского мира огромна. Маулана Маудуди — автор более 80 книг и трактатов по Исламу, он уделяет серьезное внимание каждому аспекту Исламской культуры, что способствует сегодняшнему возрождению истинной веры. Труд "К пониманию Ислама", предназначенный в основном для молодого поколения, представляет собой доступное, ясное и понятное толкование этой религии. Она написана не в том запутанном стиле некоторых теологических книг, читая которые увязаешь в трясине софизмов. Этот трактат раскрывает истинный дух и миссию Ислама, описывает его подход к жизни, предмет его веры, его молитвы и модель жизни, которую он проповедует. Метод написания этой книги подобен тому, который принят в самом Коране, и автор предпринял попытку представить в ней обобщение учений Ислама. А так как книга первоначально была задумана для учащихся старших классов и молодежи, то язык ее прост и безыскусен, здесь нет никаких попыток загружать, читателя сложными философскими рассуждениями.

Книга была издана в 1932 г. на урду и предназначалась в качестве учебника для учащихся старших классов и для широкого читателя. Эта книга заполнила пробел в Исламском обучении, и большинство учебных заведений Индо — Пакистана приняло ее как учебник по теологии, включив его изучение в учебную программу. Книга переведена на арабский, хинди, бенгальский, тамильский, турецкий, японский, французский и другие языки. Понимая ее важность для англоязычной общественности, покойный д-р. Абдул Гани перевел ее на английский язык в 1940 г. Но по ряду причин, включая и тот факт, что в последних изданиях книги на урду автор внес в нее определенные дополнения и изменения, появилась необходимость в новом переводе на английский язык. Я попытался осуществить это. Текст, на котором книга основана, является 16-м переработанным изданием.

Ученый автор великодушно просмотрел перевод, который получил его одобрение, и читатель может быть уверен, что перевод верный. Я благодарен всем друзьям, кто великодушно помогал мне в подготовке этой книги, особенно признателен я Хваджа Абдул Вахиду, который, прочитав рукопись, дал мне полезные рекомендации, и моему другу М-ру Шахзаду Мухаммаду, который терпеливо много раз перечитывал мою неразборчиво написанную рукопись. Хурхид Ахмад Нью Квинз Роуд Карачи, 23 марта 1959