«ЧЖУД-ШИ»
«ЧЖУД-ШИ»
«ЧЖУД-ШИ»
ПРОБЛЕМА АВТОРСТВА «ЧЖУД-ШИ» В Древней Индии не было принято, чтобы мыслитель излагал учение от своего имени,— он излагал его как полученное откровение или как свое понимание древних, авторитетных памятников, т. е. в лучшем случае мог претендовать на роль комментатора [15,
ПЕРЕВОДЫ «ЧЖУД-ШИ» НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ Первые переводы «Чжуд-ши» появились на монгольском языке. Материалы монгольских источников датируют начало существования этого текста на монгольском языке XIV в. и связывают с именем известного ученого и переводчика Чойчжи-Одсэра.
ТЕРМИНОЛОГИЯ «ЧЖУД-ШИ» Выше была высказана мысль, что текст «Чжуд-ши» представляет собой компиляцию, составленную из индийских, китайских и других источников и устной традиции без унификации терминов. Тезисы, перечисления, инструкции, вставки религиозно-философского
ГЛАВА 6. ПРИМЕР, ПОКАЗЫВАЮЩИЙ СТРОЕНИЕ «ЧЖУД-ШИ» Затем риши Видьяджняна произнес такие слова: О великий риши, слушай! На трех корнях: строение (тела), узнавание (болезни), лечение — выросли девять стволов: норма, изменения45, осмотр, ощупывание, опрос, питание, образ жизни,